...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Dion.Hal.Ant.Rom.9.35.5Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanas | πρὸ πολλοῦ τῆς πόλεως | mucho antes de la ciudad | πρό | ante, delante de |
| Dion.Hal.Ant.Rom.10.53.5Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanas | καὶ οὐχ ἥκιστα ὁ γεωργὸς ἐπόνησεν ὄχλος ἀναπιμπλάμενος… τῆς νόσου | y no sufrió en menor medida la masa campesina al infectarse de la enfermedad | γεωργός | que cultiva la tierra, campesino (adj.) |
| Dion.Hal.Ant.Rom.19.13.3Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanas | σχέτλιόν τι πρᾶγμα ποιεῖτε… φιλίαν μὲν οὐ βουλόμενοι συνάψαι πρὸς ἐμέ | cometéis una acción cruel al no querer trabar amistad conmigo | συνάπτω | relacionar (con), trabar (con), combinar (en) |
| D.H.Comp.1.8Dionysius Halicarnassensis, De compositione uerborum: Dionisio de Halicarnaso, Sobre composición literaria | εἰ μέλλουσι… ἐκλογῇ τε χρήσεσθαι καθαρῶν ἅμα καὶ γενναίων ὀνομάτων | si van a usar una selección de palabras puras y nobles | καθαρός | sin mezcla, genuino, escogido |
| D.H.Comp.2.7Dionysius Halicarnassensis, De compositione uerborum: Dionisio de Halicarnaso, Sobre composición literaria | ἡ σύνθεσις… τοσαύτην ἰσχὺν ἔχει καὶ δύναμιν ὥστε περιεῖναι πάντων | la composición (literaria) tiene tanta fuerza y poder que sobrepasa a todo | ἰσχύς | fuerza (estilística) |
| Dion.Hal.Comp.3.18Dionysius Halicarnassensis, De compositione uerborum: Dionisio de Halicarnaso, Sobre composición literaria | Θουκυδίδης μὲν γὰρ τὰ πάθη δηλῶσαι κρείττων, Ἡρόδοτος δὲ τά γε ἤθη παραστῆσαι δεινότερος | Tucídides es mejor para mostrar las pasiones, mientras que Heródoto es más hábil en presentar los caracteres | ἦθος | carácter, personalidad moral |
| Dion.Hal.Comp.6Dionysius Halicarnassensis, De compositione uerborum: Dionisio de Halicarnaso, Sobre composición literaria | ἄρτιον γὰρ ἦν… εἰπεῖν… | pues sería apropiado decir… | ἄρτιος | ajustado, proporcionado, apropiado, adecuado, dispuesto |
| Dion.Hal.Comp.14Dionysius Halicarnassensis, De compositione uerborum: Dionisio de Halicarnaso, Sobre composición literaria | τῶν δὲ βραχέων οὐδέτερον μὲν εὔμορφον, ἧττον δὲ δυσειδὲς τοῦ ε τὸ ο· διίστησι γὰρ τὸ στόμα κρεῖττον θατέρου | ninguna de las dos [vocales] breves <provoca> buena forma [de la boca], y la “o” <provoca> menos peor forma que la “e”: en efecto, distiende más la boca que la otra <letra> | διίστημι | extender (en distintas direcciones), distender |
| Dion.Hal.Comp.18Dionysius Halicarnassensis, De compositione uerborum: Dionisio de Halicarnaso, Sobre composición literaria | πῶς δὴ ταῦτα ἡρμήνευκεν ὁ σοφιστής, ἄξιον ἰδεῖν, πότερα σεμνῶς καὶ ὑψηλῶς ἢ ταπεινῶς καὶ καταγελάστως | en verdad cómo ha interpretado eso el sofista, merece la pena considerar si de forma solemne y elevada o de forma humilde y ridícula | ὑψηλός | elevadamente, de forma elevada |
| Dion.Hal.Comp.19.67Dionysius Halicarnassensis, De compositione uerborum: Dionisio de Halicarnaso, Sobre composición literaria | οὐχ ἥ γε Ἰσοκράτους καὶ τῶν ἐκείνου γνωρίμων αἵρεσις ὁμοία ταύταις ἦν | la elección, al menos la de Isócrates y sus discípulos, no era igual a esas | γνώριμος | alumno, discípulo |
| Dion.Hal.Comp.25Dionysius Halicarnassensis, De compositione uerborum: Dionisio de Halicarnaso, Sobre composición literaria | ἔστω τοῦτο ἀληθὲς εἶναι | concédase que sea la verdad | εἰμί | sea, concédase |
| Dion.Hal.1.69.3Dionysius Halicarnassensis, De compositione uerborum: Dionisio de Halicarnaso, Sobre composición literaria | … τὴν νεκράν· ἣν πρὸ τοῦ βουλευτηρίου τεθῆναι κελεύσαντες | ... una <mujer> muerta que ordenaron que fuera depositada ante el senado | τίθημι | colocar, poner, depositar |
| Dion.Hal.Dem.15Dionysius Halicarnassensis, de Demosthene: Dionisio de Halicarnaso, sobre Demóstenes | ὥσπέρ τι τῶν πάνυ ἀνιαρῶν... ποτῶν ἀποστρέφει τοὺς στομάχους | como alguna de las bebidas totalmente dolorosas aparta a los estómagos de las bebidas | ἀποστρέφω | apartar’, desviar |
| Dion.Hal.Dem.8Dionysius Halicarnassensis, de Demosthene: Dionisio de Halicarnaso, sobre Demóstenes | πορεύσομαι δ’ ἐπὶ τὸν Δημοσθένην, οὗ δὴ χάριν τούς τε χαρακτῆρας τῆς λέξεως, οὓς ἡγούμην εἶναι κρατίστους | y me dirigiré a Demóstenes, cuyo encanto y características estilísticas pensaba que eran las más poderosas | χαρακτήρ | característica estilística |
| Dion.Hal.Dem.18Dionysius Halicarnassensis, de Demosthene: Dionisio de Halicarnaso, sobre Demóstenes | ἡ… Ἰσοκράτους λέξις… ὑψηλὴ καὶ σεμνὴ καὶ ἀξιωματικὴ καλλιρρήμων τε καὶ ἡδεῖα καὶ εὔμορφος… ἐστίν | el estilo de Isócrates es elevado, solemne, digno, de bellas palabras, agradable y de buena factura | ὑψηλός | elevado, sublime |
| Dion.Hal.Dem.19Dionysius Halicarnassensis, de Demosthene: Dionisio de Halicarnaso, sobre Demóstenes | μακρὰ μὲν οὖν ἡ λέξις οὕτως ἐστὶν αὐτῷ, πλατεῖα δὲ καὶ ἀσυγκρότητος πῶς; | entonces, en efecto, ¿cómo es que su estilo es tan prolijo pero insulso e incoherente? | πλατύς | plano, sin relieve, insulso |
| Dion.Hal.Dem.29.24Dionysius Halicarnassensis, de Demosthene: Dionisio de Halicarnaso, sobre Demóstenes | δι’ ὅλου γὰρ ἄν τις εὕροι τοῦ λόγου πορευόμενος τὰ μὲν οὐκ ἀκριβῶς οὐδὲ λεπτῶς εἰρημένα, τὰ δὲ μειρακιωδῶς καὶ ψυχρῶς | avanzando a lo largo de todo el discurso uno podría encontrar unas cosas dichas sin rigor ni finura, otras con <estilo> infantil y sin vida | ψυχρός | fríamente, con frialdad, sin vida |
| Dion.Hal.Dem.34.4Dionysius Halicarnassensis, de Demosthene: Dionisio de Halicarnaso, sobre Demóstenes | τῶν δὲ τὴν λιτὴν καὶ ἰσχνὴν καὶ ἀπέριττον ἐπιτηδευόντων φράσιν τῷ τόνῳ τῆς λέξεως ἐδόκει μοι διαλλάττειν καὶ τῷ βάρει καὶ τῇ στριφνότητι | frente a los que practican la expresión sencilla, seca y poco sofisticada me parece que se diferencia [Demóstenes] por la intensidad de su estilo, su dignidad y su rudeza | βάρος | gravedad, dignidad |
| Dion.Hal.Dem.40.66Dionysius Halicarnassensis, de Demosthene: Dionisio de Halicarnaso, sobre Demóstenes | παραδείγματα δ’ αὐτῆς [τῆς ἁρμονίας] ποιοῦμαι ποιητῶν μὲν Ἡσίοδόν τε καὶ Σαπφὼ καὶ Ἀνακρέοντα, τῶν δὲ πεζῇ λέξει χρησαμένων Ἰσοκράτην τε τὸν Ἀθηναῖον | y pongo como ejemplos de esa armonía, entre los poetas a Hesíodo, Safo y Anacreonte y, entre los que usan el estilo en prosa, a Isócrates el ateniense | πεζός | pedestre, vulgar, en prosa |
| Dion.Hal.Dem.54.40Dionysius Halicarnassensis, de Demosthene: Dionisio de Halicarnaso, sobre Demóstenes | ταῦτα ἐσπευσμένως εἰπέ, ταῦτ’ ἀναβεβλημένως | dijo unas cosas apresuradamente, otras con retraso | σπεύδω | apresuradamente, con precipitación |
| Dion.Hal.Isoc.1.6Dionysius Halicarnassensis, De Isocrate: Dionisio de Halicarnaso, Isócrates | Ἰσοκράτης… τῆς Ἀθηναίων πόλεως εἰκόνα ποιήσας τὴν ἑαυτοῦ σχολήν | Isócrates que hizo que su propia escuela (fuera) una imagen de la ciudad de Atenas | σχολή | escuela (filosófica, retórica) |
| Dion.Hal.Isoc.2Dionysius Halicarnassensis, De Isocrate: Dionisio de Halicarnaso, Isócrates | διάλεκτον… τὴν κοινὴν καὶ συνηθεστάτην | un lenguaje ordinario y del uso más común | κοινός | común, corriente (adj.), ordinario |
| Dion.Hal.Isoc.2Dionysius Halicarnassensis, De Isocrate: Dionisio de Halicarnaso, Isócrates | τὰς μὲν ἐπιδείξεις τὰς ἐν ταῖς πανηγύρεσι καὶ τὴν ἐκ χειρὸς θεωρίαν φέρουσιν οἱ λόγοι [Ἰσοκράτους], τοὺς δὲ ἐν ἐκκλησίαις καὶ δικαστηρίοις ἀγῶνας οὐχ ὑπομένουσι | los discursos de Isócrates soportan su recitación en concentraciones festivas y su estudio detallado pero no admiten los debates <que se producen> en las asambleas y tribunales de justicia | ὑπομένω | soportar, aguantar, admitir |
| Dion.Hal.Isoc.19Dionysius Halicarnassensis, De Isocrate: Dionisio de Halicarnaso, Isócrates | οὐδεὶς Ἰσοκράτους ἀμείνων ἐγένετο… παρέλιπον ἑκών… Ἀλκιδάμαντα δὲ τὸν ἀκουστὴν αὐτοῦ παχύτερον ὄντα τὴν λέξιν καὶ κενότερον | ninguno es mejor que Isócrates, omití voluntariamente a Alcidamante, su discípulo, que es en su estilo más pesado y vacío | παχύς | pesado, torpe |
| Dion.Hal.Lys.6Dionysius Halicarnassensis, De Lysia: Dionisio de Halicarnaso, De Lisias | Δημοσθένης δὲ καὶ ὑπερεβάλετο πλὴν οὐχ οὕτως γε λευκῶς οὐδὲ ἀφελῶς ὥσπερ Λυσίας χρησάμενος αὐτῇ [λέξει], ἀλλὰ περιέργως καὶ πικρῶς | y Demóstenes también fue más allá porque usó <ese> estilo no solo con claridad y sencillez como Lisias, sino con elaboración y con acritud | λευκός | claramente, con claridad |
| Dion.Hal.Lys.12Dionysius Halicarnassensis, De Lysia: Dionisio de Halicarnaso, De Lisias | λόγων… πεπιστευμένων ὑπὸ τοῦ πλήθους, ὡς εἰσὶν ἐν τοῖς πάνυ γνησίοις Λυσίου | discursos que por parte de la mayoría se cree que están entre los muy auténticos de Lisias | γνήσιος | genuino, auténtico |
| Dion.Hal.Lys.24Dionysius Halicarnassensis, De Lysia: Dionisio de Halicarnaso, De Lisias | δύναται δὲ αὐτοῖς εὔνοιαν τοῦτο ποιεῖν καὶ ἔστι κράτιστον τῆς κατασκευῆς μέρος | y eso puede provocar benevolencia en ellos y es la parte más poderosa de la disposición [del oyente] | κατασκευή | disposición |
| Dion.Hal.Lys.24Dionysius Halicarnassensis, De Lysia: Dionisio de Halicarnaso, De Lisias | φαίνεται δὴ καὶ ταῦτα πεποιηκὼς ὁ Λυσίας. καὶ πρόσεστι τούτοις τὸ λεῖον τῆς ἑρμηνείας | y en efecto se muestra también que Lisias ha desarrollado eso y, además de eso, la suavidad de su exposición | λεῖος | suave, gentil |
| Dion.Hal.Orat.4Dionysius Halicarnassensis, De antiquis oratoribus: Dionisio de Halicarnaso, Sobre los oradores antiguos | τάχα γὰρ ἂν εἶέν τινες αἱ ἐμὲ διαλανθάνουσαι τοιαῦται γραφαί | pues quizá habría algunas obras tales que se me escapan | γραφή | escrito, documento (escrito), tratado, obra (escrita), Escritura |
| Dion.Hal.Pomp.3.21Dionysius Halicarnassensis, Epistula ad Pompeium: Dionisio de Halicarnaso, Carta a Pompeyo | τὸ μὲν Ἡροδότου κάλλος ἱλαρόν ἐστι, φοβερὸν δὲ τὸ Θουκυδίδου | la belleza de Heródoto es alegre, la de Tucídides pavorosa | φοβερός | terrible, temible, pavoroso, formidable, espantoso |
| [Dion.Hal.]Rh.7.5Dionysius Halicarnassensis, Ars rhetorica: Dionisio de Halicarnaso, Retórica | σύμμετρος δὲ γινέσθω ὁ ἔπαινος, ἐπειδὴ οὐ περὶ αὐτοῦ νῦν πρόκειται | y que el elogio sea comedido puesto que ahora <el tema> propuesto no es sobre eso | πρόκειμαι | ser propuesto, ser/estar establecido, ser/estar fijado |
| Dion.Hal.Thuc.23Dionysius Halicarnassensis, de Thucidide: Dionisio de Halicarnaso | οὐδ’ ἐν τῷ σχηματίζειν τὰς λέξεις καὶ τὰς νοήσεις ἐξέβησαν ἐπὶ πολὺ τῆς τετριμμένης καὶ κοινῆς καὶ συνήθους ἅπασι διαλέκτου | tampoco por usar figuras en las formas de expresión y pensamientos se apartaron mucho de la lengua usada, común y acostumbrada para todos | τρίβω | ser desgastado, ser usado |
| Dion.Hal.Thuc.24Dionysius Halicarnassensis, de Thucidide: Dionisio de Halicarnaso | τέτταρα… ἐστιν ὥσπερ ὄργανα τῆς Θουκυδίδου λέξεως· τὸ ποιητικὸν τῶν ὀνομάτων, τὸ πολυειδὲς τῶν σχημάτων, τὸ τραχὺ τῆς ἁρμονίας, τὸ τάχος τῶν σημασιῶν | cuatro son a modo de recursos del estilo de Tucídides: lo poético de sus palabras, la variedad de sus figuras, lo áspero de su disposición, la concisión de sus significados | ὄργανον | recurso estilístico |
| Dion.Hal.Thuc.24Dionysius Halicarnassensis, de Thucidide: Dionisio de Halicarnaso | χρώματα δὲ [Θουκυδίδου λέξεως] τό τε στριφνὸν καὶ τὸ πυκνόν | y los colores del estilo de Tucídides son la dureza y la densidad | χρῶμα | color, colorido |
| Dion.Hal.Thuc.34Dionysius Halicarnassensis, de Thucidide: Dionisio de Halicarnaso | φέρει γὰρ ὥσπερ ἐκ πηγῆς πλουσίας ἄπειρόν τι χρῆμα νοημάτων τε καὶ ἐνθυμημάτων περιττῶν καὶ ξένων καὶ παραδόξων | pues [Tucídides] produce, como de una rica fuente, una cantidad ilimitada de pensamientos y razonamientos rebuscados, extraños e inesperados | περιττός | excesivo, desmesurado, extravagante, rebuscado |
| Dion.Hal.Thuc.34Dionysius Halicarnassensis, de Thucidide: Dionisio de Halicarnaso | ὅσοι δ’ ἀδέκαστον τὴν διάνοιαν φυλάσσουσι καὶ τὴν ἐξέτασιν τῶν λόγων ἐπὶ τοὺς ὀρθοὺς κανόνας ἀναφέρουσιν | pero cuantos conservan su mente imparcial aplican también su examen de los discursos según los cánones adecuados | φυλάττω | mantener, guardar, conservar |
| DionysiusThraxArsGrammatica1.1.46Dionysius Thrax, Ars Grammatica: Dionisio de Tracia, Gramática | τοῦ δὲ ὀνόματος διαθέσεις εἰσὶ δύο, ἐνέργεια καὶ πάθος, ἐνέργεια μὲν ὡς κριτής ὁ κρίνων, πάθος δὲ ὡς κριτός ὁ κρινόμενος | son dos las diátesis del nombre, significado activo y pasivo, activo como “juzgador”, <es decir>, el que juzga, y significado pasivo como “juzgado”, <es decir, la persona> juzgada | πάθος | significado pasivo |
| Diosc.4.160Dioscorides, De materia medica: Dioscórides, Sobre los remedios medicinales | περιστερεὼν [οἱ δὲ] ἱερὰν βοτάνην | la verbena; otros <la llaman> planta sagrada | ἱερός | sagrado, supremo |
| Diosc.4.181Dioscorides, De materia medica: Dioscórides, Sobre los remedios medicinales | ἄμπελος ἀγρία· κλήματα ἀνίησι μακρὰ ὡς ἀμπέλου οἰνοφόρου | vid silvestre: echa unos sarmientos largos como los de la vid que da vino | ἄμπελος | vid silvestre, Vitis sylvestris |
| Diosc.4.182Dioscorides, De materia medica: Dioscórides, Sobre los remedios medicinales | ἄμπελος λευκή· οἱ δὲ βρυωνίαν | vid blanca; otros <la llaman> brionia | ἄμπελος | nueza, nabo del diablo, brionia, Bryonia alba |
| Diosc.4.189Dioscorides, De materia medica: Dioscórides, Sobre los remedios medicinales | λινόζωστις… οἱ δὲ Ἑρμοῦ βασίλειον | mercurial, otros <la llaman> planta regia de Hermes | Ἑρμῆς | mercurial |
| Diosc.5.153Dioscorides, De materia medica: Dioscórides, Sobre los remedios medicinales | τῆς δὲ Σαμίας γῆς τὴν ἄγαν λευκὴν προκριτέον | de la tierra samia hay que preferir la muy blanca | γῆ | tierra |
| Diosc.1.19.3Dioscorides, De materia medica: Dioscórides, Sobre los remedios medicinales | τὸ δὲ ξύλον τὸ καλούμενον ξυλοβάλσαμον… εὐῶδες, βραχὺ πνέον ὀποβαλσάμου | el tronco, llamado “tronco de balsamero” <es> de buen aroma, oliendo suavemente a opobálsamo | πνέω | exhalar, oler, oler a |
| Diosc.1.33Dioscorides, De materia medica: Dioscórides, Sobre los remedios medicinales | ἀμυγδάλινον ἔλαιον | aceite de almendras | ἔλαιον | aceite (de otro fruto distinto a la aceituna) |
| Diosc.1.125Dioscorides, De materia medica: Dioscórides, Sobre los remedios medicinales | κάρυα βασιλικά, ἃ ἔνιοι Περσικὰ καλοῦσιν | nueces, que algunos llaman <nueces> persas | βασιλικός | nuez |
| Diosc.1.Prol.4Dioscorides, De materia medica: Dioscórides, Sobre los remedios medicinales | συναγηόχαμεν τὴν πραγματείαν ἐν πέντε βιβλίοις | hemos reunido el tratado en cinco libros | βιβλίον | documento (escrito en papiro), libro, libro (unidad de una obra contenida en un rollo de papiro) |
| Epict.Dissert.1.11.7Epictetus, Dissertationes ab Arriano digestae: Epicteto, Disertaciones por Arriano | … ὅτι πάντες σχεδὸν ἢ οἵ γε πλεῖστοι ἁμαρτάνομεν | … porque casi todos o la inmensa mayoría al menos fallamos | πλεῖστος | inmensa mayoría |
| Epict.Dissert.1.24.3Epictetus, Dissertationes ab Arriano digestae: Epicteto, Disertaciones por Arriano | οὐδεὶς δὲ δειλὸν κατάσκοπον πέμπει, ἵν’, ἂν μόνον ἀκούσῃ ψόφου καὶ σκιάν ποθεν ἴδῃ, τρέχων ἔλθῃ τεταραγμένος | nadie envía a un espía cobarde para que, si solo escucha un ruido confuso y ve una sombra de alguna parte, se marche corriendo asustado | ψόφος | rumor, ruido confuso |
| Epict.Dissert.2.4.5Epictetus, Dissertationes ab Arriano digestae: Epicteto, Disertaciones por Arriano | ἔστω γάρ, φίλου οὐ δύνασαι τόπον ἔχειν· δούλου δύνασαι; | pues sea, no puedes ocupar el lugar de un amigo; ¿puedes <ocupar> el de un esclavo? | τόπος | lugar, puesto, función |
| Epict.Dissert.2.6.19Epictetus, Dissertationes ab Arriano digestae: Epicteto, Disertaciones por Arriano | ψόφος ἐστὶ πάντα ταῦτα καὶ κόμπος κενῶν ὀνομάτων | es todo eso ruido y estruendo de palabras vacías | ψόφος | rumor, ruido confuso |
| Epict.Dissert.2.16.44Epictetus, Dissertationes ab Arriano digestae: Epicteto, Disertaciones por Arriano | Εὐρυσθεύς… διὰ τοῦτο ἐπιστεύθη Διὸς υἱὸς εἶναι καὶ ἦν | por eso se creyó que Euristeo era hijo de Zeus y <lo> era | πιστεύω | creerse (que) |
| Epict.Dissert.2.18.27Epictetus, Dissertationes ab Arriano digestae: Epicteto, Disertaciones por Arriano | οὗτός ἐστιν ὁ ταῖς ἀληθείαις ἀσκητὴς ὁ πρὸς τὰς τοιαύτας φαντασίας γυμνάζων ἑαυτόν | ese es el atleta de las verdades, el que se entrena contra tales portentos | γυμνάζω | entrenar, ejercitar |
| Epict.Dissert.3.22.80Epictetus, Dissertationes ab Arriano digestae: Epicteto, Disertaciones por Arriano | μήποτε οὐκ αἰσθανόμεθα τοῦ μεγέθους αὐτοῦ οὐδὲ φανταζόμεθα κατ’ ἀξίαν τὸν χαρακτῆρα τὸν Διογένους | en ningún caso percibimos su grandeza ni nos hacemos idea según su valor del carácter de Diógenes | χαρακτήρ | carácter |
| Epict.Dissert.4.6.5Epictetus, Dissertationes ab Arriano digestae: Epicteto, Disertaciones por Arriano | πάντας ἀνθρώπους πεῖσαι, τίνα ἐστὶν ἀγαθὰ καὶ κακά | convencer a todos los hombres de qué es bueno y malo | πείθω | convencer (a alguien de hacer algo) |
| Epict.Ench.52.1Epictetus, Enchiridion: Epicteto, Manual | τί γάρ ἐστιν ἀπόδειξις, τί ἀκολουθία, τί μάχη, τί ἀληθές, τί ψεῦδος; | ¿pues qué es demostración, qué es consecuencia, qué es contradicción, qué es verdad, qué es mentira? | μάχη | contradicción |
| Eucl.1.Prop.5Euclides, Elementa: Euclides, Elementos | τῶν ἄρα ἰσοσκελῶν τριγώνων αἱ πρὸς τῇ βάσει γωνίαι ἴσαι ἀλλήλαις εἰσίν | en efecto, los ángulos de la base de los triángulos isósceles son iguales entre sí | γωνία | ángulo |
| Eucl.7.Def.6Euclides, Elementa: Euclides, Elementos | ἄρτιος ἀριθμός ἐστιν ὁ δίχα διαιρούμενος | un número par es el que se divide en dos partes | ἄρτιος | par |
| Euc.1.Prop.47Euclides, Elementa: Euclides, Elementos | ἀναγεγράφθω γὰρ ἀπό… τῆς ΒΓ τετράγωνον τὸ ΒΔΕΓ | que sea descrito en efecto a partir de BC el cuadrado BDEC | ἀναγράφω | describir, narrar |
| Euc.7.Def.11Euclides, Elementa: Euclides, Elementos | πρῶτος ἀριθμός ἐστιν ὁ μονάδι μόνῃ μετρούμενος | número primo es el que se puede medir solo con la unidad (que solo se puede dividir por la unidad [y por sí mismo]) | πρῶτος | número primo |
| Eucl.7.16Euclides, Elementa: Euclides, Elementos | ὅταν δὲ δύο ἀριθμοὶ πολλαπλασιάσαντες ἀλλήλους ποιῶσί τινα, ὁ γενόμενος ἐπίπεδος καλεῖται, πλευραὶ δὲ αὐτοῦ οἱ πολλαπλασιάσαντες ἀλλήλους ἀριθμοί | y cuando dos números, tras multiplicarse entre sí, forman un [número], el resultado se llama [número] plano y sus lados son los números que se han multiplicado entre sí | πλευρά | lado |
| Eucl.11.Def.15Euclides, Elementa: Euclides, Elementos | ἄξων δὲ τῆς σφαίρας ἐστὶν ἡ μένουσα εὐθεῖα, περὶ ἣν τὸ ἡμικύκλιον στρέφεται | y el eje de la esfera es la <línea> recta que permanece inmóvil, en torno a la que se gira el semicírculo | σφαῖρα | esfera |
| Eur.Alc.2Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | ἔτλην ἐγὼ θῆσσαν τράπεζαν αἰνέσαι θεός περ ὤν | yo me resigné a consentir una mesa de jornalero a pesar de ser un dios | περ | aunque, sin embargo, no obstante, por más que |
| Eur.Alc.4Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | Ζεὺς γὰρ κατακτὰς παῖδα τὸν ἐμὸν αἴτιος Ἀσκληπιόν, στέρνοισιν ἐμβαλὼν φλόγα | pues Zeus <es> culpable por matar a mi <hijo> Asclepio, tras lanzarle la llama <del rayo> dentro del pecho | φλόξ | llama |
| Eur.Alc.11Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | [Ἄδμητος]... ὃν θανεῖν ἐρρυσάμην Μοίρας δολώσας | Admeto, al que salvé de morir, tras engañar a las Moiras | ἔρυμαι | proteger, salvar, defender |
| Eur.Alc.15Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | πάντας δ’ ἐλέγξας καὶ διεξελθὼν φίλους | preguntando y recorriendo uno por uno a todos sus seres queridos | διεξέρχομαι | marchar a través de, recorrer punto por punto, transitar |
| Eur.Alc.39Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | τί δῆτα τόξων ἔργον | pues qué necesidad hay de flechas | ἔργον | haber necesidad |
| Eur.Alc.48Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | οὐ γὰρ οἶδ’ ἂν εἰ πείσαιμί σε | pues no sé si podría convencerte | οἶδα | saber, conocer, enterarse |
| Eur.Alc.78Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | τί σεσίγηται δόμος Ἀδμήτου; | ¿por qué está silenciada la casa de Admeto? | σιγάω | ser silenciado, callarse |
| Eur.Alc.83Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | Ἄλκηστις, ἐμοὶ πᾶσί τ’ ἀρίστη δόξασα γυνὴ πόσιν εἰς αὑτῆς γεγενῆσθαι | Alcestis que a mí y a todos parece haber sido la mejor mujer para su marido | ἄριστος | el mejor (en/para) |
| Eur.Phoen.124Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | τίς ὀνομάζεται; | ¿cuál es su nombre? | τίς | quién, qué, cuál |
| Eur.Alc.138Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | εἴ τι δεσπόταισι τυγχάνει | si algo le sucede por casualidad a los amos | τυγχάνω | encontrarse casualmente (en un lugar), coincidir, suceder casualmente |
| Eur.Alc.146Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | ἐλπὶς μὲν οὐκέτ’ ἐστὶ σῴζεσθαι βίον; | ¿no hay ya en efecto esperanza de salvar la vida? | οὐκέτι | ya no |
| Eur.Alc.152Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | —γυνή... ἀρίστη… —πῶς δ’ οὐκ ἀρίστη; τίς δ’ ἐναντιώσεται; | —<es> la mejor mujer —¿cómo no <va a ser> la mejor? ¿quién se opondrá? | ἐναντιόομαι | oponerse (a), negarse (a) |
| Eur.Alc.171Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | πάντας δὲ βωμούς… προσῆλθε | y se dirigió a todos los altares | προσέρχομαι | ir hacia, avanzar hacia, dirigirse a |
| Eur.Alc.177Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | λέκτρον, ἔνθα παρθένει’ ἔλυσ’ ἐγὼ κορεύματ’ ἐκ τοῦδ’ ἀνδρός | lecho donde yo dejé ir mi doncellez virginal a manos de este hombre | λύω | soltar, desatar, dejar ir |
| Eur.Alc.213Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | ἰὼ Ζεῦ, τίς ἂν… πόρος κακῶν γένοιτο…; | ay Zeus, ¿qué remedio habría de los males…? | πόρος | recurso, medio (sust.) |
| Eur.Alc.238Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | οὔποτε φήσω γάμον εὐφραίνειν πλέον ἢ λυπεῖν | nunca diré que el matrimonio alegra más que entristece | πότε | nunca |
| Eur.Alc.239Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | οὔποτε φήσω γάμον εὐφραίνειν πλέον ἢ λυπεῖν | nunca diré que el matrimonio alegra más que disgusta | λυπέω | molestar, disgustar |
| Eur.Alc.284Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | θνῄσκω, παρόν μοι μὴ θανεῖν, ὑπὲρ σέθεν | muero, pudiendo no morir, por ti | σύ | tú, vosotros |
| Eur.Alc.307Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | τοῖς σοῖσι κἀμοῖς παισὶ χεῖρα προσβαλεῖ | lanzará la mano (golpeará con la mano) contra tus hijos y los míos | προσβάλλω | lanzar contra, empujar contra, obligar |
| Eur.Alc.311Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | καὶ παῖς ἄρσην πατέρ’ ἔχει πύργον μέγαν | y un niño varón tiene a su padre <como> una gran torre | πύργος | torre, defensa |
| Eur.Alc.395Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | μαῖα… οὐκέτ’ ἔστιν… ὑφ’ ἁλίῳ | madre ya no está bajo el sol | ἥλιος | sol |
| Eur.Alc.400Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | ὑπάκουσον ἄκουσον, ὦ μᾶτερ, ἀντιάζω | ¡presta atención, escucha, madre, <te lo> suplico! | ὑπακούω | escuchar, prestar atención |
| Eur.Alc.419Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | πᾶσιν ἡμῖν κατθανεῖν ὀφείλεται | es obligado que todos nosotros muramos | ὀφείλω | es obligado (que) |
| Eur.Alc.443Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | γυναῖκ’ ἀρίσταν λίμναν Ἀχεροντίαν πορεύσας | habiendo llevado a la laguna del Aqueronte a la mejor mujer | πορεύομαι | llevar, transportar |
| Eur.Alc.460Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | σὺ γάρ, ὦ μόνα ὦ φίλα γυναικῶν… ἔτλας πόσιν ἀντὶ σᾶς ἀμεῖψαι ψυχᾶς ἐξ Ἅιδα | pues tú <fuiste> única, amiga, entre las mujeres en atreverte a cambiar a tu marido por tu vida <sacándolo> del Hades | φίλος | amigo, querido |
| Eur.Alc.462Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | πόσιν ἀντὶ σᾶς ἀμεῖψαι ψυχᾶς | cambiar a tu esposo por tu propia vida | ἀμείβω | cambiar una cosa por otra |
| Eur.Alc.462Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | κούφα σοι χθὼν ἐπάνωθε πέσοι | leve caiga sobre ti la tierra | κοῦφος | ligero |
| Eur.Alc.466Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | τὸ γὰρ ἐν βιότῳ σπάνιον μέρος | pues la parte en vida <es> escasa | μέρος | parte (asignada por el destino), parte (de la vida) |
| Eur.Alc.477Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | Ἄδμητον ἐν δόμοισιν ἆρα κιγχάνω; | ¿acaso voy a encontrar a Admeto en casa? | ἆρα | ¿acaso?, si |
| Eur.Alc.496Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | φάτνας ἴδοις ἂν αἵμασιν πεφυρμένας | podrías ver pesebres manchados en sangre | αἷμα | chorro de sangre |
| Eur.Alc.528Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | χωρὶς τό τ’ εἶναι καὶ τὸ μὴ νομίζεται | se considera que ser y no <ser> son distintos | χωρίς | ser distinto |
| Eur.Alc.551Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | τοιαύτης συμφορᾶς προκειμένης, Ἄδμητε, τολμᾷς ξενοδοκεῖν; | ¿estando presente tal desgracia, Admeto, osas acoger un huésped? | πρόκειμαι | estar delante, estar presente, ser actual |
| Eur.Alc.572Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | ὦ πολυξείνου καὶ ἐλευθέρου ἀνδρὸς ἀεί ποτ’ οἶκος, σέ τοι… Ἀπόλλων ἠξίωσε ναίειν | ¡vivienda de un varón siempre hospitalario y generoso! Apolo en verdad estimó habitarte | ἀξιόω | estimar, apreciar, honrar |
| Eur.Alc.628Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | φημὶ τοιούτους γάμους λύειν βροτοῖσιν | afirmo que tales bodas benefician a los mortales | λύω | beneficiar |
| Eur.Alc.640Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | ἔδειξας εἰς ἔλεγχον ἐξελθὼν ὃς εἶ | mostraste quién eres tras enfrentarte a una prueba | ἐξέρχομαι | salir (hacia), salir (tras), salir (para), enfrentarse (a) |
| Eur.Alc.642Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | ἦ τἄρα πάντων διαπρέπεις ἀψυχίᾳ | de hecho sin duda, sobresales sobre todos en falta de ánimo | ἄρα | de hecho, de veras, sin duda |
| Eur.Alc.664Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | … παῖδας… οἳ γηροβοσκήσουσι καὶ θανόντα σε περιστελοῦσι καὶ προθήσονται νεκρόν | … hijos que te alimentarán en tu vejez y que, una vez muerto, te vestirán y expondrán <tu> cadáver | προτίθημι | exhibir (algo propio), hacer gala de, exponer (un cadáver) |
...
...