...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Aesch.Prom.1010Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | δακὼν δὲ στόμιον ὡς νεοζυγὴς πῶλος βιάζῃ καὶ πρὸς ἡνίας μάχῃ | y mordiendo <él> el bocado como un potro recién uncido se pone violento y lucha contra las riendas | βιάζομαι | forzar, ponerse violento |
| Aesch.Prom.1010Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | … ὡς νεοζυγὴς πῶλος βιάζῃ καὶ πρὸς ἡνίας μάχῃ | como un potro recién uncido te revuelves y luchas contra las riendas | μάχομαι | pelear, reñir, enfrentarse |
| Aesch.Prom.1011Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | ἀσθενεῖ σοφίσματι | con un ardid débil | ἀσθενής | poco fuerte, débil |
| Aesch.Prom.1015Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | … οἷός σε χειμὼν καὶ κακῶν τρικυμία ἔπεισ’ ἄφυκτος | … como una tempestad y una triple ola de males ineludible te atacará | χειμών | tempestad |
| Aesch.Prom.1019Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | καὶ κρύψει δέμας τὸ σόν | y cubrirá tu cuerpo | σός | tu |
| Aesch.Prom.1022Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | Διὸς πτηνὸς κύων | el alado perro de Zeus (águila de Zeus) | κύων | águila de Zeus, grifo, bacante, constelación del perro |
| Aesch.Prom.1034Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | σὺ δὲ πάπταινε καὶ φρόντιζε | pero tú mira y reflexiona | φροντίζω | reflexionar, meditar |
| Aesch.Prom.1040Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | κῦμα δὲ πόντου τραχεῖ ῥοθίῳ συγχώσειεν τῶν οὐρανίων ἄστρων διόδους | y que las olas del mar con su áspero estruendo se confundan con los caminos de las estrellas del cielo | τραχύς | áspero, escarpado, severo |
| Aesch.Prom.1041Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | πάσχειν δὲ κακῶς ἐχθρὸν ὑπ’ ἐχθρῶν οὐδὲν ἀεικές | sufrir como enemigo por parte de enemigos no es nada inconveniente | πάσχω | pasarlo mal, sufrir |
| Aesch.Prom.1071Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | μέμνησθ’ ἁγὼ προλέγω | acordaos de eso que yo aviso | προλέγω | avisar |
| Aesch.Prom.1092Aeschylus, Prometheus uinctus: Esquilo, Prometeo encadenado | πάντων κοινὸν φάος | luz común para todos | κοινός | común, compartido |
| Aesch.Sept.1Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | Κάδμου πολῖται | ciudadanos de Cadmos | πολίτης | ciudadano, hombre libre |
| Aesch.Sept.4Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | εἰ εὖ πράξαιμεν, αἰτία θεοῦ | si nos fuera bien, la causa es de la divinidad | αἰτία | responsabilidad (por una buena acción), causa |
| Aesch.Sept.10Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | ὑμᾶς δὲ χρὴ νῦν, καὶ τὸν ἐλλείποντ’ ἔτι ἥβης ἀκμαίας καὶ τὸν ἔξηβον χρόνῳ, πόλει… ἀρήγειν | y es preciso que ahora vosotros, tanto el que está por detrás de la juventud en su vigor como el que ya no es joven en el tiempo, socorráis a la ciudad | ἐλλείπω | quedar(se) detrás de, estar detrás de, ser inferior a |
| Aesch.Sept.18Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | [Γῆ μήτηρ] ἅπαντα πανδοκοῦσα παιδείας ὄτλον | Tierra madre que asume todo el sacrificio de la crianza | παιδεία | cuidado del niño, crianza, infancia, juventud |
| Aesch.Sept.27Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | δεσπότης μαντευμάτων | señor de los oráculos | δεσπότης | señor, persona de autoridad |
| Aesch.Sept.28Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | λέγει μεγίστην προσβολὴν Ἀχαιίδα νυκτηγορεῖσθαι κἀπιβουλεύσειν πόλει | dice que el mayor ataque aqueo se trama con nocturnidad y se planeará contra la ciudad | προσβολή | ataque, asalto |
| Aesch.Sept.33Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | πυλῶν ἐπ’ ἐξόδοις μίμνοντες εὖ θαρσεῖτε | tened buen ánimo permaneciendo en las salidas de las puertas | ἔξοδος | lugar de salida, salida |
| Aesch.Sept.39Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | ἥκω σαφῆ τἀκεῖθεν ἐκ στρατοῦ φέρων | he llegado desde el ejército para traer <noticias> ciertas de allí | ἥκω | haber llegado (para) |
| Aesch.Sept.40Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | ἥκω σαφῆ τἀκεῖθεν ἐκ στρατοῦ φέρων | llego del ejército trayendo las [noticias] seguras de allí | σαφής | seguro, fiable |
| Aesch.Sept.42Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | ἥκω σαφῆ τἀκεῖθεν ἐκ στρατοῦ φέρων… ἄνδρες γὰρ ἑπτά, θούριοι λοχαγέται | llego del ejército con <noticias> seguras de lo de allí: son, en efecto, siete varones, comandantes impetuosos | ἑπτά | siete |
| Aesch.Sept.55Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | ὡς πάλῳ λαχὼν ἕκαστος… ἄγοι λόχον | según le tocó en suerte, cada uno conducía su destacamento | λαγχάνω | obtener por azar, tocarle en suerte |
| Aesch.Sept.58Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | ἀρίστους ἄνδρας… πυλῶν ἐπ’ ἐξόδοισι τάγευσαι τάχος | destaca <tú> a los mejores hombres en las salidas de las puertas con rapidez | τάχος | rápidamente, pronto |
| Aesch.Sept.69Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | ὦ Ζεῦ τε καὶ Γῆ καὶ πολισσοῦχοι θεοί… | ¡Zeus, Tierra y dioses protectores de la ciudad! | ὦ | |
| Aesch.Sept.78Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | θρέομαι φοβερὰ μεγάλ’ ἄχη | lloro grandes desgracias temibles | φοβερός | terrible, temible, pavoroso, formidable, espantoso |
...
...