logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 172 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 23/172
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Dem.18.167Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaπᾶσαν ὑμῖν Ἀθηναῖοι προσφέρονται φιλοτιμίαν los atenienses aplican para vosotros toda (su) ambiciónπροσφέρωllevar a, acercar, aplicar
Dem.18.168Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaοὕτω διαθεὶς ὁ Φίλιππος τὰς πόλεις πρὸς ἀλλήλας tras disponer Filipo así a las ciudades unas contra otrasδιατίθημιtratar (de determinada manera), disponer (de determinada manera)
Dem.18.169Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaὁ δῆμος ἄνω καθῆτο el pueblo se situaba en la parte alta [de la Pnyx]ἄνωarriba, en lo alto
Dem.18.169Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaτούς τ’ ἐκ τῶν σκηνῶν τῶν κατὰ τὴν ἀγορὰν ἐξεῖργον y expulsaban a los de los tenderetes <que estaban> por la plazaσκηνήtienda, cabaña, tenderete
Dem.18.170Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaτὸν ἥκοντα παρήγαγον κἀκεῖνος εἶπεν escoltaron al que había llegado y aquel habló [en la asamblea]παράγωllevar al lado, escoltar
Dem.18.170Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaἠρώτα… ὁ κῆρυξ «τίς ἀγορεύειν βούλεται» παρῄει δ’ οὐδείς preguntaba el heraldo «¿quién quiere hablar?» pero nadie se presentabaπάρειμι (εἶμι)acudir (a la tribuna), presentarse (en la tribuna)
Dem.18.172Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaἐκεῖνος ὁ καιρὸς καὶ ἡ ἡμέρα 'κείνη οὐ μόνον εὔνουν καὶ πλούσιον ἄνδρ’ ἐκάλει, ἀλλὰ καὶ παρηκολουθηκότα τοῖς πράγμασιν ἐξ ἀρχῆς aquella circunstancia y aquel día reclamaba a un hombre no solo bien intencionado y rico, sino también al que había prestado atención a los acontecimientos desde el principioπαρακολουθέωprestar atención, estar atento
Dem.18.173Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaἀκούσατε προσσχόντες τὸν νοῦν escuchad prestando atenciónπροσέχωdirigir la atención, prestar atención
Dem.18.173Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaἐγὼ τὴν τῆς εὐνοίας τάξιν ἐν τοῖς δεινοῖς οὐκ ἔλιπον yo no abandoné en los momentos de peligro la posición de lucha <propia> de mi buena disposición <hacia la patria>τάξιςposición de lucha
Dem.18.175Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona[Φίλιππος βούλεται] πλησίον δύναμιν δείξας καὶ παραστήσας τὰ ὅπλα τούς… ἑαυτοῦ φίλους ἐπᾶραι Filipo quiere, tras exhibir cerca una fuerza militar y mostrar sus armas, animar a sus amigosπαρίστημιcolocar al lado, comparar, poner, ofrecer, mostrar
Dem.18.178Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaαἰσχρὸς γὰρ ὁ καιρός pues el momento <es> inoportunoαἰσχρόςinoportuno, inapropiado
Dem.18.179Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaοὐκ εἶπον μὲν ταῦτα, οὐκ ἔγραψα δέ, οὐδ’ ἔγραψα μέν, οὐκ ἐπρέσβευσα δέ… no <es> que dije eso y no lo redacté, ni que <lo> redacté y no actué como embajadorγράφωprescribir, redactar (una ley, un decreto), promulgar
Dem.18.180Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaβούλει… σέ μηδ’ ἥρω τὸν τυχόντα, ἀλλὰ τούτων τινὰ τῶν ἀπὸ τῆς σκηνῆς, Κρεσφόντην ἢ Κρέοντα…; ¿quieres <ser> tú no un personaje heroico cualquiera, sino uno de esos <propio> de los actores, Cresfonte o Creonte?σκηνήlos del escenario, los actores
Dem.18.183Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaπόλεις ἑώρα παραιρούμενον αὐτὸν βαρβάρους καὶ ἰδίας… ὁ δῆμος ὁ Ἀθηναίων el pueblo de los atenienses veía que él [Filipo] iba apoderándose de ciudades no griegas e independientesἴδιοςparticular, específico, independiente, distinto
Dem.18.186Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaοὐδὲ ἀλλότριον ἡγεῖται εἶναι ὁ Ἀθηναίων δῆμος τὸν Θηβαίων δῆμον οὔτε τῇ συγγενείᾳ οὔτε τῷ ὁμοφύλῳ el pueblo de los atenienses tampoco piensa que el pueblo de los tebanos <le> sea ajeno, ni por parentesco ni por comunidad de estirpeσυγγένειαparentesco, comunidad de origen
Dem.18.187Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaσυνθέσθαι δὲ πρὸς αὐτοὺς καὶ συμμαχίαν καὶ ἐπιγαμίαν ποιήσασθαι y que se pongan de acuerdo entre ellos y establezcan una alianza y casamientos mutuosσυντίθημιponerse de acuerdo (en algo), concertar
Dem.18.188Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaἦν… τοῦ δικαίου πολίτου τότε δεῖξαι… εἴ τι τούτων εἶχεν ἄμεινον era propio del ciudadano justo mostrar entonces si había algo mejor que esoδείκνυμιprobar (evidenciar), demostrar
Dem.18.188Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaτοῦτο τὸ ψήφισμα τὸν τότε τῇ πόλει περιστάντα κίνδυνον παρελθεῖν ἐποίησεν ὥσπερ νέφος ese decreto hizo que el peligro que entonces rodeaba la ciudad pasara de largo como una nubeνέφοςnube, bruma
Dem.18.188Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaτοῦτο τὸ ψήφισμα τὸν τότε τῇ πόλει περιστάντα κίνδυνον παρελθεῖν ἐποίησεν ὥσπερ νέφος ese decreto hizo que el peligro que entonces rondaba la ciudad pasara de largo como una nubeπαρέρχομαιpasar al lado, pasar de largo
Dem.18.190Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaεἴ τι ἄλλ’ ἐνῆν πλὴν ὧν ἐγὼ προειλόμην, ἀδικεῖν ὁμολογῶ si era posible alguna otra cosa al margen de lo que yo escogí, reconozco que cometo injusticiaἔνειμι (εἰμί)ser posible, caber
Dem.18.191Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaτοῦ κήρυκος ἐρωτῶντος… ‘τίς ἀγορεύειν βούλεται,’ οὐ ‘τίς αἰτιᾶσθαι περὶ τῶν παρεληλυθότων’ cuando el heraldo preguntaba «¿quién quiere hablar?» no «¿quién quiere acusar sobre lo ya pasado?»παρέρχομαιpasar
Dem.18.192Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaτό… παρεληλυθὸς ἀεὶ παρὰ πᾶσιν ἀφεῖται, καὶ οὐδεὶς περὶ τούτου προτίθησιν οὐδαμοῦ βουλήν siempre entre todos se deja a un lado el pasado y nadie en ningún sitio propone una deliberación sobre esoβουλήdeliberación (en grupo, en asamblea)
Dem.18.192Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaτὴν προαίρεσίν μου σκόπει τῆς πολιτείας analiza <tú> mi conducta políticaπροαίρεσιςconducta política, línea política, política
Dem.18.192Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaτὸ δὲ μέλλον ἢ τὸ παρὸν τὴν τοῦ συμβούλου τάξιν ἀπαιτεῖ y el futuro o el presente exige <mantener> la posición de lucha <propia> del consejero políticoτάξιςposición de lucha
Dem.18.192Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaτὸν τῶν νόμων καὶ τῆς πολιτείας φάσκοντα φροντίζειν… τοῦτό γ’ ἔχειν δεῖ, ταὐτὰ λυπεῖσθαι καὶ ταὐτὰ χαίρειν τοῖς πολλοῖς el que dice preocuparse de las leyes y la constitución es necesario que tenga al menos eso: entristecerse por lo mismo y alegrarse por lo mismo que la mayoríaχαίρωalegrarse (de/por algo o alguien)
Dem.18.193Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaὑπὲρ δύναμιν más allá de las fuerzasδύναμιςfuerza, poder (sust.)
Dem.18.194Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaεἴ τις ναύκληρον… κατασκευάσαντα τὸ πλοῖον… αἰτιῷτο si uno acusara a un armador que ha equipado el barcoκατασκευάζωequipar, preparar, construir
Dem.18.194Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaπονησάντων αὐτῷ τῶν σκευῶν ἢ καὶ συντριβέντων ὅλως sufriendo daño sus pertrechos o incluso desbaratándose completamenteπονέωtrabajar, sufrir
Dem.18.195Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaεἰ νῦν… τοσοῦτος κίνδυνος καὶ φόβος περιέστη τὴν πόλιν… si entonces tan gran sensación de peligro y temor rodeó la ciudad…νῦνen ese momento, entonces
Dem.18.195Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaεἰ νῦν τριῶν ἡμερῶν ἀπὸ τῆς Ἀττικῆς ὁδὸν τῆς μάχης γενομένης τοσοῦτος κίνδυνος καὶ φόβος περιέστη τὴν πόλιν, τί ἄν, εἴ που τῆς χώρας ταὐτὸ τοῦτο πάθος συνέβη, προσδοκῆσαι χρῆν; si ahora, tras tener lugar una batalla a tres días de camino desde el Ática, sobrevino en la ciudad tan gran sensación de peligro y miedo, qué era necesario esperar, si en algún lugar de nuestro territorio ocurriera esa misma desgraciaπεριίστημιsobrevenir en, producirse en
Dem.18.195Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaτῆς μάχης γενομένης… που τῆς χώρας teniendo lugar la batalla en algún lugar de nuestro territorioποῦen alguna parte (de)
Dem.18.195Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona[Φίλιππος]... ὑπὲρ οὗ τότ’ ἐκεῖνος πάσας ἀφῆκε φωνάς Filipo.., en favor del cual entonces aquel [Esquines] emitió todos <sus registros> de vozφωνήemitir sonido, hacer oír su voz
Dem.18.199Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona… εἴπερ ἢ δόξης ἢ προγόνων ἢ τοῦ μέλλοντος αἰῶνος εἶχε λόγον si tuviera consideración de la fama de los antepasados o del tiempo venideroλόγοςestimación, estima, consideración
Dem.18.199Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaκαί μου πρὸς Διὸς καὶ θεῶν μηδεὶς τὴν ὑπερβολὴν θαυμάσῃ y que nadie, por Zeus y los dioses, se extrañe de mi exageraciónμηδείςninguno, nadie, nada
Dem.18.200Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaεἰ γὰρ ταῦτα προεῖτ’ ἀκονιτεί… τίς οὐχὶ κατέπτυσεν ἂν σοῦ; pues si eso hubiera sido abandonado sin pelea, ¿quién no te hubiera escupido?προΐημιsoltar, dejar libre, entregar, abandonar
Dem.18.204Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona[οἱ πρόγονοι] οἳ τὴν πόλιν ἐκλιπεῖν ὑπέμειναν ὑπὲρ τοῦ μὴ τὸ κελευόμενον ποιῆσαι los antepasados que soportaron abandonar la ciudad para no hacer lo ordenadoὑπέρpara, para que
Dem.18.204Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona[οἱ πρόγονοι] καὶ τὴν χώραν καὶ τὴν πόλιν ἐκλιπεῖν ὑπέμειναν εἰς τὰς τριήρεις ἐμβάντες ὑπὲρ τοῦ μὴ τὸ κελευόμενον ποιῆσαι nuestros antepasados soportaron abandonar su territorio y su ciudad embarcando en trirremes para no hacer lo ordenado <por los persas>ὑπομένωaguantar, soportar
Dem.18.205Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaτὸν αὐτόματον θάνατον περιμένει aguarda la muerte naturalαὐτόματοςque actúa por sí mismo, espontáneo, automático
Dem.18.207Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaἡμαρτηκέναι δόξετε, οὐ τῇ τῆς τύχης ἀγνωμοσύνῃ τὰ συμβάντα παθεῖν parecerá que os habéis equivocado, no que sufristeis los sucesos por lo irracional de la fortunaσυμβαίνωlas circunstancias, los sucesos
Dem.18.208Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaοὐκ ἔστιν, οὐκ ἔστιν ὅπως ἡμάρτετ’, ἄνδρες Ἀθηναῖοι… μὰ τοὺς Μαραθῶνι προκινδυνεύσαντας τῶν προγόνων no es posible, no es posible que os equivocarais, ciudadanos atenienses, <no> por nuestros antepasados que se arriesgaron en Maratónμάno, por (en juramento)
Dem.18.208Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaοὐκ ἔστιν ὅπως ἡμάρτετε no es posible que os hayáis equivocadoὅπωςno hay manera de que, no es posible
Dem.18.209Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaἐμὲ… σύμβουλον τῇ πόλει παριόντα τὸ τίνος φρόνημα λαβόντ’ ἀναβαίνειν ἐπὶ τὸ βῆμ’ ἔδει; τὸ τοῦ τούτων ἀνάξι’ ἐροῦντος; δικαίως μέντἂν ἀπέθανον ¿yo, que me presentaba como consejero de la ciudad, adoptando la forma de pensar de quién era necesario que subiera a la tribuna? ¿la del que dice cosas indignas de eso? Con justicia desde luego <yo> hubiera muertoμέντοιciertamente, sin duda, desde luego
Dem.18.210Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaτάς τ’ ἰδίας δίκας καὶ τὰς δημοσίας κρίνειν juzgar las causas privadas y las públicas con la misma consideraciónδίκηcausa privada
Dem.18.210Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaπαραλαμβάνειν… τὸ φρόνημα τὸ τῆς πόλεως νομίζειν ἕκαστον ὑμῶν δεῖ, ὅταν τὰ δημόσι’ εἰσίητε κρινοῦντες es preciso que cada uno de vosotros considere que recibe el espíritu de la ciudad cuando os presentáis a juzgar asuntos públicosεἴσειμι (εἶμι)presentarse (el tribunal), presentarse (ante el tribunal)
Dem.18.213Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaπάνθ’ ὅσα πώποτε… ἐπράξατε… ἀναμιμνῄσκοντες trayendo a la memoria todo cuanto vosotros llevasteis a caboἀναμιμνῄσκωtraer a la memoria, mencionar
Dem.18.213Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaτὸ δ’ οὖν κεφάλαιον, ἠξίουν ὧν… εὖ 'πεπόνθεσαν ὑπὸ Φιλίππου χάριν αὐτοὺς ἀποδοῦναι y, en efecto, lo esencial: pedían que ellos devolvieran el favor por lo que se habían beneficiado por obra de Filipoκεφάλαιοςlo capital, lo principal, lo esencial
Dem.18.213Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaἐπειδὴ τοίνυν ἐποιήσαντο τὴν ἐκκλησίαν, προσῆγον ἐκείνους así pues cuando hicieron la asamblea, presentaban a aquellos (ante ella)προσάγωllevar hacia, conducir a, acercar a, presentar ante
Dem.18.215Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaοὕτως οἰκείως ὑμᾶς ἐδέχοντο ὥστε… εἰς τὰς οἰκίας καὶ τὸ ἄστυ δέχεσθαι τὴν στρατιάν os acogían [los tebanos] tan familiarmente que aceptaban a vuestra tropa dentro de sus casas y su ciudadοἰκεῖοςfamiliarmente
Dem.18.215Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaπαῖδας καὶ γυναῖκας, ἐφ’ ὑμῖν ποιήσαντες, σωφροσύνης πίστιν περὶ ὑμῶν ἔχοντες ἔδειξαν al poner en vuestras manos a sus niños y mujeres, mostraron tener confianza en <vuestra> templanzaπίστιςconfianza
Dem.18.216Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaθαυμαστοὺς ἐδείξατε τῷ κόσμῳ os mostrasteis admirables por el buen comportamientoκόσμοςorden, buen comportamiento, decoro
Dem.18.217Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaεἰ… γὰρ παρῆν καὶ μετὰ τῶν ἄλλων ἐξητάζετο… pues si <él> estaba presente y se le pasaba revista junto a los demás…ἐξετάζωpasar revista, comprobar la presencia de alguien
Dem.18.218Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona… ἵν’ εἰδῆτε, ἡ ἐμὴ συνέχεια… τί ἀπειργάσατο … para que sepáis qué realizó mi perseveranciaἀπεργάζομαιfabricar, realizar
Dem.18.219Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaπολλοὶ παρ’ ὑμῖν… γεγόνασι ῥήτορες ἔνδοξοι καὶ μεγάλοι πρὸ ἐμοῦ, Καλλίστρατος ἐκεῖνος, Ἀριστοφῶν, Κέφαλος, Θρασύβουλος pues ha habido entre vosotros antes que yo muchos oradores famosos y grandes: aquel Calístrato, Aristofonte, Céfalo, Trasíbuloῥήτωρorador
Dem.18.221Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaτυχόν quizásτυγχάνωpor casualidad, quizá
Dem.18.225Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaοὐκ ἦν… τόθ’ ὃ νυνὶ ποιεῖν… προφάσεις ἀντὶ τῶν ἀληθῶν ψευδεῖς μεταθέντα τοῖς πεπραγμένοις δοκεῖν τι λέγειν no era posible entonces hacer lo que ahora: tras cambiar los motivos para los hechos de verdaderos a falsos parecer decir algoμετατίθημιcambiar, modificar
Dem.18.225Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaοὐκ ἦν… τόθ’ ὃ νυνὶ ποιεῖν, ἐκ παλαιῶν χρόνων… ἐκλέξαντα, ἃ μήτε προῄδει μηδείς… διαβάλλειν no era posible entonces lo que ahora mismo hace [Esquines], tras elegir desde tiempos antiguos <cosas> que nadie preveía, calumniarπαλαιόςdesde antiguo
Dem.18.225Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaἐκ παλαιῶν χρόνων desde tiempos antiguosχρόνοςtiempo, momento, periodo de tiempo
Dem.18.227Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaδόξης… ἀμελῆσαι no hacer caso de la opiniónἀμελέωdescuidar, no hacer caso de
Dem.18.227Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona… ὥσπερ δ’, ὅταν οἰόμενοι περιεῖναι χρήματά τῳ λογίζησθε… συγχωρεῖτε ...y como cuando hacéis cuentas creyendo que a alguien le sobra dinero, dad vuestra aprobaciónπερίειμι (εἰμί)permanecer, quedar como resto, sobrar
Dem.18.227Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaὥσπερ δ’, ὅταν οἰόμενοι περιεῖναι χρήματά τῳ λογίζησθε, ἂν καθαραὶ ὦσιν αἱ ψῆφοι καὶ μηδὲν περιῇ, συγχωρεῖτε y como cuando por creer que para alguien hay dinero sobrante hacéis las cuentas, dais el visto bueno si las piedras <del ábaco> son claras y nada sobraψῆφοςguijarro usado para calcular, piedra de ábaco
Dem.18.233Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaἂν ἐσκόπει τίνας εἶχεν ἀφορμὰς ἡ πόλις καὶ τίνας δυνάμεις hubiera considerado qué recursos tenía la ciudad y qué capacidadesἀφορμήrecursos, medios
Dem.18.235Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona[Φίλιππος] ἔπραττεν ἃ δόξειεν αὐτῷ, οὐ προλέγων ἐν τοῖς ψηφίσμασιν, οὐδ’ ἐν τῷ φανερῷ βουλευόμενος Filipo hacía lo que le parecía sin anticipar<lo> en decretos ni deliberar públicamenteφανερόςabiertamente, públicamente
Dem.18.235Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaἔπραττεν ἃ δόξειεν αὐτῷ… οὐδὲ γραφὰς φεύγων παρανόμων hacía lo que le parecía sin ser acusado en procesos públicos por ilegalidadφεύγωser acusado en proceso público
Dem.18.239Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaκενὰς χαρίζει χάριτας τουτοισὶ συκοφαντῶν ἐμέ concedes a esos vanos favores al chantajearmeχαρίζομαιfavorecer (con favores), conceder favores
Dem.18.243Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaεἰ τὸ καὶ τὸ ἐποίησεν ἅνθρωπος οὑτοσί, οὐκ ἂν ἀπέθανεν si el hombre este hubiera hecho esto y eso, no hubiera muertoeste... ese, uno... otro
Dem.18.244Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaοὐδαμοῦ πώποτε… ἡττηθεὶς ἀπῆλθον τῶν παρὰ Φιλίππου πρέσβεων en ningún caso nunca tras ser derrotado me marché <alejándome> de los embajadores de Filipoἀπέρχομαιirse, marcharse
Dem.18.244Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona... ἐν οἷς κρατηθεῖεν οἱ πρέσβεις αὐτοῦ τῷ λόγῳ, ταῦτα τοῖς ὅπλοις ἐπιὼν κατεστρέφετο ... en <los territorios> en los que sus embajadores eran derrotados con argumentos, esos los sometía acudiendo con las armasκαταστρέφωsometer, conquistar
Dem.18.244Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaοὑτωσὶ δὲ λογίζεσθε. οὐδαμοῦ πώποτε… ἡττηθεὶς ἀπῆλθον τῶν παρὰ Φιλίππου πρέσβεων pero pensad así: en ningún sitio, nunca, regresé vencido por los embajadores de Filipoοὕτωςasí
Dem.18.246Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaκαὶ ταῦτά μοι πάντα πεποίηται, καὶ οὐδεὶς μήποθ’ εὕρῃ κατ’ ἐμὲ οὐδὲν ἐλλειφθέν y todo eso ha sido hecho por mí, y nadie va a encontrar jamás nada abandonado relacionado conmigoμήποτεnunca, jamás
Dem.18.246Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaἂν ὁ ῥήτωρ ὑπεύθυνος εἴη… εἰς… τὴν τοῦ τὰ δέοντα ποιεῖν ὁρμὴν προτρέψαι el político sería responsable de incitar al deseo de hacer lo necesarioὁρμήimpulso, deseo
Dem.18.247Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaτὰ πλεῖστα Φίλιππος ὧν κατέπραξε διῳκήσατο... καὶ τῷ διδόναι καὶ διαφθείρειν τοὺς ἐπὶ τῶν πραγμάτων Filipo en la mayoría de lo que tuvo éxito goberrnó mediante dar <regalos> y corromper a los <encargados> de los asuntos <públicos>ἐπίen situación de, en lo tocante a, sobre
Dem.18.247Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaὥστ’ ἀήττητος ἡ πόλις τὸ κατ’ ἐμέ de manera que la ciudad no ha sufrido derrota en lo relacionado conmigoκατάen relación a, según, por (medio de)
Dem.18.247Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaὥσπερ γὰρ ὁ ὠνούμενος νενίκηκε τὸν λαβόντα, ἐὰν πρίηται, οὕτως ὁ μὴ λαβών… νενίκηκε τὸν ὠνούμενον pues igual que el que soborna ha vencido al que acepta, si compra, así el que no acepta ha vencido al que sobornaὠνέομαιcomprar, sobornar
Dem.18.247Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaὥστ’ ἀήττητος ἡ πόλις τὸ κατ’ ἐμέ por tanto la ciudad no <ha sido> vencida en lo que me correspondeὥστεde manera que, así pues, por tanto
Dem.18.248Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaὁ δῆμος… περὶ σωτηρίας τῆς πόλεως τὰς ἐμὰς γνώμας ἐχειροτόνει el pueblo votaba mis propuestas sobre la salvación de la ciudadχειροτονέωvotar (algo), votar (que)
Dem.18.252Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaἐγὼ περὶ τῆς τύχης τούτου διαλεχθήσομαι yo hablaré sobre la fortuna de esteδιαλέγομαιhablar, decir
Dem.18.253Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaτίς γὰρ Ἑλλήνων ἢ τίς βαρβάρων οὐ πολλῶν κακῶν… πεπείραται; ¿pues quién de los griegos, quién de los extranjeros, no conoce por experiencia muchos males?πειράωprobar, conocer por experiencia
Dem.18.255Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaἐγὼ μὲν οὑτωσὶ περὶ τῆς τύχης ἀξιῶ opino así sobre la fortunaἀξιόωtener una opinión
Dem.18.257Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaἐμοὶ μὲν τοίνυν ὑπῆρξεν… παιδὶ μὲν ὄντι… ἔχειν ὅσα χρὴ τὸν μηδὲν αἰσχρὸν ποιήσοντα δι’ ἔνδειαν, ἐξελθόντι δ’ ἐκ παίδων ἀκόλουθα τούτοις πράττειν así pues, tuve siendo niño cuanto es necesario que tenga el que no va a hacer nada vergonzoso por necesidad y al dejar de ser niño [pude] levar a cabo <cosas> consecuentes a esoἀκόλουθοςcorrespondiente, coherente, consecuente
Dem.18.257Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaἐπειδὴ δὲ πρὸς τὰ κοινὰ προσελθεῖν ἔδοξέ μοι cuando decidí dedicarme a los asuntos públicosκοινόςlos asuntos públicos, la política
Dem.18.257Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaἐπειδὴ δὲ πρὸς τὰ κοινὰ προσελθεῖν ἔδοξέ μοι y cuando decidí dedicarme a los asuntos públicosπροσέρχομαιdedicarse a
Dem.18.258Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaπόλλ’ ἂν ἔχων ἕτερ’ εἰπεῖν… παραλείπω aun pudiendo decir otras muchas cosas, paso de largoἄν
Dem.18.263Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaεὐτυχούσης… τῆς πατρίδος λαγὼ βίον ἔζης δεδιὼς καὶ τρέμων mientras la patria tenía éxito, vivías una vida de liebre, lleno de temor y temblandoβίοςvida
Dem.18.265Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaἐξέτασον τοίνυν παρ’ ἄλληλα τὰ σοὶ κἀμοὶ βεβιωμένα examina <tú>, así pues, en comparación uno con otro, lo vivido por ti y por míβιόωser vivido
Dem.18.265Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaἐξέπιπτες, ἐγὼ δ’ ἐσύριττον eras expulsado (de la escena) y yo <te> silbabaἐκπίπτωser expulsado (de), ser desterrado (de)
Dem.18.265Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaἐτριταγωνίστεις, ἐγὼ δ’ ἐθεώρουν [tú, Esquines,] eras tercer actor, y yo era espectadorθεωρέωser espectador, ser enviado en misión (a un oráculo o fiesta religiosa), asistir a una fiesta (religiosa)
Dem.18.265Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaἐξέτασον τοίνυν παρ’ ἄλληλα τὰ σοὶ κἀμοὶ βεβιωμένα, πράως, μὴ πικρῶς, Αἰσχίνη por tanto, Esquines, examina comparando entre sí lo vivido por ti y por mí, tranquilamente, sin amarguraπρᾶοςtranquilamente, suavemente
Dem.18.270Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaτῶν ὑπὸ τοῦτον τὸν ἥλιον εἰπεῖν ἀνθρώπων ὅστις ἀθῷος τῆς Φιλίππου… δυναστείας γέγονεν mencionar entre los hombres bajo este sol a alguno que ha permanecido incólume frente al poder de Filipoἥλιοςsol
Dem.18.270Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaεἰ… ἔχεις… τῶν ὑπὸ τοῦτον τὸν ἥλιον εἰπεῖν ἀνθρώπων ὅστις ἀθῷος τῆς Φιλίππου… δυναστείας γέγονεν si puedes mencionar entre los hombres bajo este sol <uno> cualquiera que haya estado libre del dominio de Filipoὑπόdebajo, bajo el poder de
Dem.18.271Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona… πόσῳ δικαιότερον καὶ ἀληθέστερον τὴν ἁπάντων… ἀνθρώπων τύχην κοινὴν καὶ φοράν τινα πραγμάτων χαλεπὴν καὶ οὐχ οἵαν ἔδει τούτων αἰτίαν ἡγεῖσθαι … en cuanto que es más justo y más verdadero pensar que la causa de eso es la fortuna común de todos los hombres y cierto flujo de acontecimientos difícil y no como deberíaφοράtransporte, movimiento, toma, flujo, impulso
Dem.18.273Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaἐπὶ εὐνοίᾳ por benevolenciaἐπίen, durante, por (causal), a razón de
Dem.18.273Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaπῶς οὐκ ἀδικεῖς καὶ δεινὰ ποιεῖς…; ¿cómo que no delinques y haces cosas horribles?πῶς¿cómo (no)?, ¿cómo (que no)?
Dem.18.274Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaἀδικεῖ τις ἑκών· ὀργὴν καὶ τιμωρίαν κατὰ τούτου. ἐξήμαρτέ τις ἄκων· συγγνώμην ἀντὶ τῆς τιμωρίας τούτῳ comete uno injusticia voluntariamente: cólera y castigo contra ese; se equivocó uno contra su voluntad: perdón en lugar de castigo para eseτιμωρίαvenganza, castigo
Dem.18.275Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaτί οὖν βούλεται [Φίλιππος]... ; τοὺς δ’ ἐναντιουμένους καταπλῆξαι, ἵν’ ἢ συγχωρήσωσι φοβηθέντες ἃ νῦν οὐκ ἐθέλουσιν, ἢ βιασθῶσιν ¿qué quiere Filipo? aterrorizar a los que se le oponen para que o acepten por temor hacer lo que no quieren o se vean obligados <a ello>βιάζομαιser forzado, ser obligado, ser acosado
Dem.18.275Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaΑἰσχίνης... ὑπερβέβληκεν ἅπαντας ἀνθρώπους ὠμότητι καὶ συκοφαντίᾳ Esquines ha aventajado a todos los hombres en crueldad e indecenciaὑπερβάλλωsuperar, estar por encima de
Dem.18.276Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaἐγὼ δ’ οἶδ’ ὅτι γιγνώσκετε τοῦτον ἅπαντες y yo sé que todos conocéis a eseγιγνώσκωconocer, percibir, reconocer
Dem.18.276Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaπολὺ τούτῳ μᾶλλον ἢ ἐμοὶ νομίζετε ταῦτα προσεῖναι consideráis que eso es mucho más propio de ese que de míπρόσειμι (εἰμί)estar al lado de, ser propio de
Dem.18.276Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaφυλάττειν ἐμὲ καὶ τηρεῖν ἐκέλευεν… δεινὸν καὶ γόητα καὶ σοφιστὴν καὶ τὰ τοιαῦτ’ ὀνομάζων <él os> ordenaba que me vigilarais y observarais llamándome mañoso, embaucador, sofista y cosas parecidasσοφιστήςsofista, maestro de retórica
Dem.18.276Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaφυλάττειν ἐμὲ καὶ τηρεῖν ἐκέλευεν, ὅπως μή… ἐξαπατήσω <os> ordenaba vigilarme y observarme para que <yo> no <os> engañe del todoτηρέωobservar, vigilar
Dem.18.276Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaΑἰσχίνης… φυλάττειν ἐμὲ καὶ τηρεῖν ἐκέλευεν, ὅπως μὴ παρακρούσομαι μηδ’ ἐξαπατήσω Esquines ordenaba vigilarme y observarme para que <yo> no <os> embaucara ni engañaraφυλάττωguardar, vigilar, proteger, custodiar
Dem.18.277Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaὡς γὰρ ἂν ὑμεῖς ἀποδέξησθε καὶ πρὸς ἕκαστον ἔχητ’ εὐνοίας, οὕτως ὁ λέγων ἔδοξε φρονεῖν pues en la medida en que vosotros estéis de acuerdo y tengáis buena disposición con cada uno, así el que habla parece que es inteligenteἀποδέχομαιconformarse, estar de acuerdo
Dem.18.280Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaἔστι δ’ οὐχ ὁ λόγος τοῦ ῥήτορος, Αἰσχίνη, τίμιον, οὐδ’ ὁ τόνος τῆς φωνῆς, ἀλλὰ τὸ ταὐτὰ προαιρεῖσθαι τοῖς πολλοῖς y no es el discurso del orador algo valioso, Esquines, ni la elevación de su voz, sino preferir lo mismo que la mayoríaφωνήvoz, habla
Dem.18.282Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona... Φίλιππον, ὃς ἦν τῶν... συμφορῶν αἴτιος τῇ πατρίδι, καὶ ταῦτ’ ἀρνούμενος ... Filipo que era responsable de las desgracias de la patria, aunque él <lo> negaraἀρνέομαιnegar, decir que no, rehusar
Dem.18.282Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaὁ μὴ λέγων ἃ φρονεῖ el que no diga lo que piensa (si no dice lo que piensa)μή
Dem.18.282Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaτίς ὁ τὴν πόλιν ἐξαπατῶν; οὐχ ὁ μὴ λέγων ἃ φρονεῖ; ¿quién es el que engaña a la ciudad?, ¿no es el que no dice lo que piensa hacer?φρονέωpensar hacer, planear
Dem.18.283Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaεἶτα σὺ φθέγγει καὶ βλέπειν εἰς τὰ τούτων πρόσωπα τολμᾷς; después <de eso>, ¿tú hablas y te atreves a mirar a las caras de esos?βλέπωmirar (hacia), dirigir la vista (a)
Dem.19.283Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaοὐδέν ἐστ’ ὄφελος πόλεως ἥτις μὴ νεῦρ’ ἐπὶ τοὺς ἀδικοῦντας ἔχει no hay ningún beneficio para la ciudad que no tiene vigor frente a los que delinquenνεῦρονvigor, nervio
Dem.18.284Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaἐκ ποίας… προφάσεως Αἰσχίνῃ… ξένος ἢ φίλος ἢ γνώριμος ἦν Φίλιππος; ¿por qué motivo sería Filipo un huésped amigo o conocido de Esquines?γνώριμοςconocido, sabido, obvio, familiar
Dem.18.285Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaπολλὰ καὶ καλὰ καὶ μεγάλ’ ἡ πόλις, Αἰσχίνη, καὶ προείλετο ... δι’ ἐμοῦ muchas bellas y grandes cosas la ciudad, Esquines, también eligió gracias a míπροαιρέομαιpreferir, elegir, decidir
Dem.18.289Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaλέγε δ’ αὐτῷ τουτὶ τὸ ἐπίγραμμα, ὃ δημοσίᾳ προείλεθ’ ἡ πόλις αὐτοῖς ἐπιγράψαι y léele esta inscripción que con dinero público la ciudad decidió grabar para ellosἐπιγράφωinscribir, grabar
Dem.18.290Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaμηδὲν ἁμαρτεῖν ἐστι θεῶν καὶ πάντα κατορθοῦν no equivocarse y tener éxito en todo es de diosesκατορθόωenderezar, poner recto, tener éxito (en algo)
Dem.18.291Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaοὐχ ὡς ἂν εὔνους καὶ δίκαιος πολίτης ἔσχε τὴν γνώμην no tuvo la opinión como <la tendría> un ciudadano bien intencionado y justoγνώμηopinión, parecer (sust.)
Dem.18.291Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaἐπάρας τὴν φωνὴν tras levantar la vozἐπαίρωlevantar
Dem.18.291Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaἐπάρας τὴν φωνὴν καὶ γεγηθώς... ᾤετο... ἐμοῦ κατηγορεῖν elevando su voz y regocijándose creía que me acusabaφωνήalzar la voz
Dem.18.294Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona… πολλῷ σχετλιώτερ’ ἄλλα κατηγορηκότος αὐτοῦ καὶ κατεψευσμένου pero él (me) ha acusado de cosas mucho peores y vertido mentiras (contra mí)κατηγορέωacusar a
Dem.18.296Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaτῇ γαστρὶ μετροῦντες καὶ τοῖς αἰσχίστοις τὴν εὐδαιμονίαν midiendo su felicidad por el vientre y los actos <sexuales> más vergonzososγαστήρvientre, estómago, apetito(s), glotonería
Dem.18.296Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaοὗτοι πάντες εἰσίν… ἄνθρωποι μιαροὶ καὶ κόλακες… τῇ γαστρὶ μετροῦντες καὶ τοῖς αἰσχίστοις τὴν εὐδαιμονίαν todos esos son hombres abominables y aduladores que miden la felicidad con el vientre y sus partes más vergonzosasμετρέωmedir, evaluar
Dem.18.296Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaὅροι τῶν ἀγαθῶν… καὶ κανόνες normas y medidas de los bienesὅροςlímite, norma, medida estándar
Dem.18.298Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona… ὅσα συμβεβούλευκα… ἀπ’ ὀρθῆς καὶ δικαίας καὶ ἀδιαφθόρου τῆς ψυχῆς … [todo] cuanto he aconsejado con un espíritu recto, justo e incorruptibleὀρθόςrecto, acertado, justo, con rectitud
Dem.18.298Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaπάνθ’ ὑγιῶς καὶ δικαίως πεπολίτευμαι he administrado todo sana y justamenteὑγιήςsanamente, cuerdamente
Dem.18.300Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaπολλοῦ γε καὶ δεῖ lejos de esoδέωni mucho menos, lejos de eso
Dem.18.300Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaἐτείχισα… οὐχὶ τὸν κύκλον τοῦ Πειραιῶς οὐδὲ τοῦ ἄστεως construí… no el cerco (muralla) del Pireo ni el de la ciudadκύκλοςanillo, círculo, redondel
Dem.18.300Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaὅσον ἦν ἀνθρωπίνῳ λογισμῷ δυνατόν cuanto era posible para el razonamiento humanoλογισμόςcálculo, consideración, reflexión, razonamiento
Dem.18.301Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaοὐ [χρῆν] τὴν σιτοπομπίαν, ὅπως παρὰ πᾶσαν φιλίαν ἄχρι τοῦ Πειραιῶς κομισθήσεται, προϊδέσθαι; ¿no era preciso prever el transporte de grano para que fuera transportado siempre por tierra amiga hasta el Pireo?ἄχριhasta
Dem.18.302Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaτί χρῆν τὸν εὔνουν πολίτην ποιεῖν… ; καὶ τὰ μὲν σῶσαι τῶν ὑπαρχόντων ἐκπέμποντα βοηθείας... τὰ δέ... ¿qué es preciso que haga el ciudadano bien intencionado? salvar por un lado los <territorios> que ahora tenemos enviando refuerzos, por otro...βοήθειαtropas auxiliares, refuerzos
Dem.18.302Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaχρῆν τὸν εὔνουν πολίτην… ὧν δ’ ἐνέλειπε τῇ πόλει, ταῦτα προσθεῖναι sería necesario que el buen ciudadano proporcionara eso de lo que carecía la ciudadἐλλείπωfaltar, carecer
Dem.18.304Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona… οὐδένες οὔτε τῶν ἔξω Πυλῶν Ἑλλήνων οὔτε τῶν εἴσω τοῖς παροῦσι κακοῖς ἐκέχρηντ’ ἄν … ninguno, ni los <que estaban> fuera de las Puertas griegas ni los <que estaban> dentro, hubiera sufrido los males presentesἝλληνgriego, heleno
Dem.18.304Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaοὐδένες οὔτε τῶν ἔξω Πυλῶν Ἑλλήνων οὔτε τῶν εἴσω… ninguno ni los griegos del exterior de las Termópilas ni los del interiorπύληTermópilas
Dem.18.305Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaπάντες ἄν… μετὰ πάσης ἀδείας ἀσφαλῶς ἐν εὐδαιμονίᾳ τὰς ἑαυτῶν ᾤκουν πατρίδας todos habitarían sus patrias con total ausencia de temor, de manera segura, con felicidadπᾶςtodo, total
Dem.18.305Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaπάντες ἂν ὄντες ἐλεύθεροι καὶ αὐτόνομοι… τὰς ἑαυτῶν ᾤκουν πατρίδας siendo todos libres e independientes habitarían sus patriasπᾶςtodos, todos y cada uno
Dem.18.308Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaσυνειλοχὼς ῥήματα καὶ λόγους συνείρει τούτους σαφῶς καὶ ἀπνευστεί habiendo juntado frases y palabras las ensarta con seguridad y sin respirarσυλλέγωreunir, juntar, apilar
Dem.18.308Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaἔστιν ἡσυχία δικαία καὶ συμφέρουσα τῇ πόλει hay una tranquilidad que es justa y conveniente a la ciudadσυμφέρωconveniente (a), útil (a)
Dem.18.309Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaτῆς ἐπιμελείας, Αἰσχίνη, εἴπερ… τὰ τῆς πατρίδος συμφέροντα προῃρημένης, τοὺς καρποὺς ἔδει… ὠφελίμους εἶναι, συμμαχίας πόλεων… νόμων συμφερόντων θέσεις… Esquines, si <tu> preocupación hubiera elegido lo conveniente para la patria, sería necesario que los frutos fueran beneficiosos: alianzas con ciudades, adopciones de leyes convenientes…θέσιςpromulgación, adopción
Dem.18.309Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaταύτης τῆς μελέτης καὶ τῆς ἐπιμελείας… τοὺς καρποὺς ἔδει γενναίους καὶ καλούς era obligado que los frutos de esa práctica y diligencia fueran nobles y bellosμελέτηpráctica, adiestramiento, entrenamiento, ejercicio
Dem.18.310Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaἔδωκεν ὁ παρελθὼν χρόνος πολλὰς ἀποδείξεις ἀνδρὶ καλῷ τε κἀγαθῷ, ἐν οἷς οὐδαμοῦ σὺ φανήσει γεγονώς el tiempo pasado brindó a un hombre recto y bueno muchas oportunidades de exhibición: que entre esos <hombres rectos y buenos> hayas estado tú no se mostrará en ningún casoφαίνωmanifestarse, hacerse evidente, aparecer
Dem.18.312Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaποῦ; πότε; ¿dónde?, ¿cuándo?πότε¿cuándo?, cuándo
Dem.18.312Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaοὔτε παρῆλθες οὔτ’ ἐπέδωκας οὐδέν, οὐκ ἀπορῶν, πῶς γάρ; ni te presentaste ni contribuiste nada aunque no carecías de recursos, ¿pues cómo?πῶς¿(pues) cómo?
Dem.18.313Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaοὐχὶ δι’ ἔνδειαν οὐκ ἐπέδωκας… ἀλλὰ φυλάττων τὸ μηδὲν ἐναντίον γενέσθαι παρὰ σοῦ τούτοις no por falta de recursos dejaste de contribuir, sino por vigilar que no ocurriera nada por tu parte en contra de esosφυλάττωguardar (para no…), proteger (para no…), vigilar (que no…)
Dem.18.314Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaοὐ μέντοι δίκαιόν ἐστιν… πρὸς ἐκείνους ἐξετάζειν καὶ παραβάλλειν ἐμέ τὸν νῦν ζῶντα μεθ’ ὑμῶν sin embargo no es justo compararme y confrontarme con aquellos, a mí que estoy vivo ahora con vosotrosἐξετάζωanalizar (una cosa frente a otra), comparar (con)
Dem.18.315Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaπρὸς τοὺς πρὸ ἐμαυτοῦ νῦν ἐγὼ κρίνωμαι καὶ θεωρῶμαι ahora yo soy juzgado y observado en relación a los que me precedieronθεωρέωobservar, considerar, juzgar
Dem.18.319Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaκαὶ σὺ πρὸς τοὺς νῦν ὅρα με ῥήτορας, πρὸς σαυτόν, πρὸς ὅντινα βούλει τῶν ἁπάντων· οὐδέν’ ἐξίσταμαι y tú considérame en comparación con los políticos de ahora, contigo mismo, con el que quieras entre todos: no me quito a ningunoἐξίστημιquitarse a, apartarse de
Dem.18.322Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaοὐκ ἐξαιτούμενος… οὐχὶ τοὺς καταράτους τούτους ὥσπερ θηρία μοι προσβαλλόντων sin pedir nada para mí, tampoco cuando lanzaban a esos malditos contra mí como (si fueran) fierasπροσβάλλωlanzar contra, empujar contra, obligar
Dem.18.323Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la coronaὅταν τοῦτο ποιῶσιν, ἔξω δὲ βλέπουσι cuando hacen eso, miran afueraἔξωafuera, hacia fuera
Dem.19.189Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulentaποῦ δ’ ἅλες; ποῦ τράπεζα; ποῦ σπονδαί; y ¿dónde está la sal, dónde la mesa, dónde las libaciones?ἅλςsal
Dem.19.245Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulentaἰαμβεῖα δήπου συλλέξας ἐπέραινεν tras recopilar <él> en efecto yambos, los declamabaπεραίνωcontar, recitar, declamar
Dem.19.298Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulentaἀκούετ’, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τῶν θεῶν οἷ’ ὑμῖν προλέγουσιν ¡atenienses! escuchad a los dioses, qué os avisanπρολέγωavisar
Dem.19.303Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulentaτίς [γάρ ἐσθ’] ὁ συσκευάζεσθαι τὴν Ἑλλάδα καὶ Πελοπόννησον Φίλιππον βοῶν, ὑμᾶς δὲ καθεύδειν; ¿pues quién es el que grita que Filipo hace coaliciones por Hélade y el Peloponeso, mientras vosotros estáis dormidos?ἙλλάςHélade (Grecia sin el Peloponeso)
Dem.19.336Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulentaκαὶ τί δὴ μέχρι νυνὶ τὸν τὰ τοιαῦτα πεποιηκότ’ ἐπαινεῖς; ¿y por qué demonios hasta ahora mismo sigues alabando al que ha hecho tales cosas?δήen efecto, pero, demonios, diablos
Dem.19.2Demosthenes, De falsa legatione: Demóstenes, Sobre la embajada fraudulentaπαντάπασιν ἄκυροι πάντων ὑμεῖς γενήσεσθε vosotros entre todos estaréis sin autoridad en todos los asuntosἄκυροςsin derecho, sin autoridad

« Anterior 1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 172 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas