logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 ... 305 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 229/305
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Soph.Ant.691Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτὸ γὰρ σὸν ὄμμα δεινὸν ἀνδρὶ δημότῃ λόγοις τοιούτοις, οἷς σὺ μὴ τέρψει κλύων pues tu mirada <es> terrible para el hombre del pueblo <que usa> palabras tales que no te alegrarás de escucharτέρπωdeleitarse, alegrarse
Soph.Ant.692Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐμοὶ δ’ ἀκούειν ἔσθ’ ὑπὸ σκότου τάδε, τὴν παῖδα ταύτην οἷ’, ὀδύρεται πόλις pero a mí desde la sombra me es posible oír esto: cómo la ciudad se lamenta por esa jovenσκότοςsombra, oscuridad, penumbra, a escondidas, en secreto
Soph.Ant.694Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaπασῶν γυναικῶν ὡς ἀναξιωτάτη de todas las mujeres la más despreciableἀνάξιοςsin valor, despreciable
Soph.Ant.701Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐμοὶ δὲ σοῦ πράσσοντος εὐτυχῶς, πάτερ, οὐκ ἔστιν οὐδὲν κτῆμα τιμιώτερον para mí si a ti te va bien, padre, no hay ninguna posesión más apreciadaπράττωir bien las cosas, tener buena fortuna
Soph.Ant.702Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐμοὶ δὲ σοῦ πράσσοντος εὐτυχῶς, πάτερ, οὐκ ἔστιν οὐδὲν κτῆμα τιμιώτερον y teniendo tú buena fortuna, padre, no hay para mí ninguna posesión más valiosaτίμιοςvalioso, apreciado, caro
Soph.Ant.705Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaπάτερ… μή νυν ἓν ἦθος μοῦνον ἐν σαυτῷ φόρει, ὡς φὴς σύ, κοὐδὲν ἄλλο, τοῦτ’ ὀρθῶς ἔχειν ¡padre! no tengas, en efecto, en tu interior una sola manera de pensar: que, como tú dices, eso está bien y ninguna otra cosaφορέωllevar, tener
Soph.Ant.716Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona… ὅστις ἐγκρατῆ πόδα τείνας ὑπείκει μηδέν … el que tensando la fuerte escota del barco no cede nadaτείνωtensar, estirar, extender, prolongar
Soph.Ant.720Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaφήμ’ ἔγωγε πρεσβεύειν πολὺ φῦναι τὸν ἄνδρα πάντ’ ἐπιστήμης πλέων yo al menos afirmo que es mucho mejor el hombre por naturaleza lleno de conocimiento en todoπρεσβεύωser mejor (que), aventajar (a), presidir (sobre)
Soph.Ant.732Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaοὐχ ἥδε γὰρ τοιᾷδ’ ἐπείληπται νόσῳ; ¿pues no ha sido esta atacada por una enfermedad tal?ἐπιλαμβάνωsorprender, atacar
Soph.Ant.738Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaοὐ τοῦ κρατοῦντος ἡ πόλις νομίζεται; ¿no se considera la ciudad (estado) de quien lo gobierna?πόλιςciudad, estado (ciudad)
Soph.Ant.742Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaδιὰ δίκης ἰὼν πατρί querellándose con el padreεἶμιllegar
Soph.Ant.744Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτὰς ἐμὰς ἀρχὰς σέβων respetando mis poderesἀρχήpoder (sust.), mando, gobierno
Soph.Ant.745Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaοὐ γὰρ σέβεις τιμάς γε τὰς θεῶν πατῶν pues no eres piadoso al pisotear precisamente las honras de los diosesσέβωser piadoso
Soph.Ant.745Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaοὐ γὰρ σέβεις τιμάς γε τὰς θεῶν πατῶν pues no eres piadoso al pisotear de hecho los honores <debidos> a los diosesτιμήhonor a los dioses
Soph.Ant.746Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaὦ μιαρὸν ἦθος καὶ γυναικὸς ὕστερον ¡carácter desgraciado y sometido a la mujer!ἦθοςcarácter, personalidad moral
Soph.Ant.751Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἣ δ’ οὖν θανεῖται καὶ θανοῦσ’ ὀλεῖ τινα y por tanto ella morirá y, muriendo, matará a alguienὄλλυμιmatar
Soph.Ant.754Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaὢν φρενῶν αὐτὸς κενός siendo tú carente de sesoκενόςvacío, sin recursos, vano
Soph.Ant.754Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaκλαίων φρενώσεις, ὢν φρενῶν αὐτὸς κενός llorando entrarás en razón, <tú> que estás desprovisto de razónφρήνmente, intelecto, razonamiento
Soph.Ant.757Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaβούλῃ λέγειν τι… ; ¿quieres decir algo?λέγωquerer decir, significar, decir con sentido
Soph.Ant.758Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaοὐ… χαίρων ἐπὶ ψόγοισι δεννάσεις ἐμέ no me insultarás con tus reproches quedando impuneχαίρω(no) contento, (no) alegre, (quedando) impune
Soph.Ant.760Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἄγαγε τὸ μῖσος, ὡς κατ’ ὄμματ’ αὐτίκα παρόντι θνῄσκῃ πλησία τῷ νυμφίῳ traeme a ese ser odioso para que al instante muera aquí próxima a su novio presente ante sus ojosὄμμαante los ojos, ante la vista, a las claras
Soph.Ant.764Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaσύ τ’ οὐδαμὰ τοὐμὸν προσόψει κρᾶτ’ ἐν ὀφθαλμοῖς ὁρῶν y tú nunca más verás mi cara en <tus> ojos al mirarὀφθαλμόςojo, mirada
Soph.Ant.766Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaβέβηκεν ἐξ ὀργῆς se ha ido encolerizadoὀργήen cólera, con cólera, con ira
Soph.Ant.781Sophocles, Antigone: Sófocles, AntígonaἜρως ἀνίκατε μάχαν (tú) Eros, invencible en la batallaἔρωςEros
Soph.Ant.783Sophocles, Antigone: Sófocles, AntígonaἜρως… ὃς ἐν μαλακαῖς παρειαῖς νεάνιδος ἐννυχεύεις Amor que pasas la noche en las tiernas mejillas de una muchachaμαλακόςtierno, suave, dulce
Soph.Ant.791Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaσὺ καὶ δικαίων ἀδίκους φρένας παρασπᾷς tú incluso perviertes las mentes de (hombres) justos (transformándolas en) injustasδίκαιοςjusto, honrado, civilizado
Soph.Ant.806Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaὁρᾶτ’ ἔμ’, ὦ γᾶς πατρίας πολῖται miradme, ciudadanos de la tierra patriaπολίτηςciudadano, hombre libre
Soph.Ant.807Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaὁρᾶτ’ ἔμ’, ὦ γᾶς πατρίας πολῖται, τὰν νεάταν ὁδὸν στείχουσαν vedme, ciudadanos de la tierra patria, recorrer el postrer caminoὁδόςcamino, sendero
Soph.Ant.811Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaμε… ἄγει τὰν Ἀχέροντος ἀκτάν me lleva a la orilla del Aqueronteἄγωconducir, llevar, traer
Soph.Ant.839Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaοἴμοι γελῶμαι ¡ay de mí! soy objeto de risaγελάωser objeto de risa
Soph.Ant.844Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἰὼ Διρκαῖαι κρῆναι ¡Ay, fuentes Dirceas!κρήνηfuente, fontana
Soph.Ant.853Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaπροβᾶσ’ ἐπ’ ἔσχατον θράσους tras avanzar ella hacia el último escalón de valentíaἔσχατοςmayor, sumo, extremo
Soph.Ant.853Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaπροβᾶσ’ ἐπ’ ἔσχατον θράσους ὑψηλὸν ἐς Δίκας βάθρον προσέπεσες, ὦ τέκνον, πολύ tras avanzar hasta el máximo de osadía, hija, te has abalanzado en gran medida sobre el elevado altar de Justiciaπροβαίνωavanzar, progresar
Soph.Ant.883Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaπρὸ τοῦ θανεῖν antes de morirπρόantes de
Soph.Ant.887Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἄφετε μόνην ἔρημον dejadla sola, abandonadaἀφίημιabandonar, soltar, dejar (salir)
Soph.Ant.907Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτόνδ’ ἂν ᾐρόμην πόνον yo hubiera asumido este esfuerzoαἴρωasumir, emprender
Soph.Ant.908Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτίνος νόμου δὴ ταῦτα πρὸς χάριν λέγω; ¿a causa de qué ley en efecto digo eso?χάριςa causa de, por
Soph.Ant.910Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaπόσις… ἄν μοι κατθανόντος ἄλλος ἦν, καὶ παῖς ἀπ’ ἄλλου φωτός otro esposo podría tener tras morir <él>, y un hijo de otro hombreφώςhombre, esposo
Soph.Ant.916Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἄγει με διὰ χερῶν οὕτω λαβὼν me lleva cogiéndome así en sus manosδιάpor medio de
Soph.Ant.916Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaκαὶ νῦν [Κρέων] ἄγει με διὰ χερῶν οὕτω λαβών y ahora Creonte me lleva sujetándome así entre sus manosχείρ(tener) entre manos, tener control
Soph.Ant.918Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaκαὶ νῦν [Κρέων] ἄγει με διὰ χερῶν οὕτω λαβών… οὔτε του γάμου μέρος λαχοῦσαν οὔτε παιδείου τροφῆς y ahora Creonte me lleva tras agarrarme así por las manos sin haber obtenido <yo> la parte del matrimonio ni de la crianza de niñosμέροςparte (asignada por el destino), parte (de la vida)
Soph.Ant.919Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaὧδ’ ἔρημος πρὸς φίλων así, solitaria de amigos (sin amigos)πρόςante, en relación con
Soph.Ant.945Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐν χαλκοδέτοις αὐλαῖς en habitaciones con junturas de bronceαὐλήhabitación
Soph.Ant.944Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἔτλα καὶ Δανάας οὐράνιον φῶς ἀλλάξαι δέμας ἐν χαλκοδέτοις αὐλαῖς también la figura de Dánae soportaba cambiar la luz del cielo por aposentos de bronceφῶςluz, luz del día, luz del sol, luz de los astros
Soph.Ant.962Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaκεῖνος ἐπέγνω μανίαις ψαύων τὸν θεὸν ἐν κερτομίοις γλώσσαις aquel conoció a la divinidad cuando <la> atacaba en sus arrebatos de locura con expresiones injuriosasγλῶσσαforma de expresión, expresión, palabra
Soph.Ant.987Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐπί τινι ἔχειν estar contra alguienἔχωestar contra
Soph.Ant.1000Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἵν’ ἦν μοι παντὸς οἰωνοῦ λιμήν donde yo tenía un refugio de toda clase de avesλιμήνpuerto, refugio, cobijo
Soph.Ant.1015Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaταῦτα τῆς σῆς ἐκ φρενὸς νοσεῖ πόλις la ciudad sufre estas disensiones por tu decisiónνοσέωsufrir disensiones internas, estar en desorden
Soph.Ant.1020Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaοὐ δέχονται θυστάδας λιτὰς ἔτι θεοὶ παρ’ ἡμῶν οὐδὲ μηρίων φλόγα no aceptan ya los dioses plegarias sacrificiales de nosotros ni la llama de muslosφλόξllama
Soph.Ant.1021Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona… οὐδ’ ὄρνις εὐσήμους ἀπορροιβδεῖ βοάς … ni ave <alguna> lanza cantos de buen agüeroβοήcanto, gorjeo
Soph.Ant.1033Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaπάντες ὥστε τοξόται σκοποῦ τοξεύετ’ ἀνδρὸς τοῦδε todos lanzáis flechas a este hombre, como arqueros a la dianaὥστεcomo, como precisamente
Soph.Ant.1043Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaοὐδ’ ὣς… θάπτειν παρήσω κεῖνον ni siquiera así dejaré enterrar a aquelὥςni siquiera así
Soph.Ant.1050Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaὅσῳ κράτιστον κτημάτων εὐβουλία; ¡en cuánto es la sensatez la mejor de las posesiones!κρείττωνel más fuerte, el mejor
Soph.Ant.1052Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaταύτης σὺ μέντοι τῆς νόσου πλήρης ἔφυς sin embargo, tú por naturaleza estabas repleto de esa enfermedadπλήρηςlleno (de algo), repleto (de algo)
Soph.Ant.1056Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona—τὸ μαντικὸν γὰρ πᾶν φιλάργυρον γένος —τὸ δ’ ἐκ τυράννων αἰσχροκέρδειαν φιλεῖ —pues toda la estirpe de los adivinos <es> amante del dinero — y la de los tiranos gusta de la codiciaφιλέωgustar de, apreciar, soler
Soph.Ant.1059Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaσοφὸς σὺ μάντις, ἀλλὰ τἀδικεῖν φιλῶν sabio adivino eres tú, pero amante de ser injustoἀδικέωhacer el mal, delinquir
Soph.Ant.1068Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἀνθ’ ὧν ἔχεις a cambio de lo que tienesἀντίal precio de, por (medio de), a cambio de
Soph.Ant.1068Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτῶν ἄνω los seres vivosἄνωarriba, en lo alto
Soph.Ant.1071Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἔχεις... ἐνθάδε... ἀνόσιον νέκυν retienes aquí a un cadáver impío (no enterrado conforme a los ritos)ἀνόσιοςimpío, profano
Soph.Ant.1072Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτοῖς ἄνω θεοῖσιν a los dioses del cieloἄνωarriba, en lo alto
Soph.Ant.1089Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona… ἵνα… οὗτος… γνῷ τρέφειν τὴν γλῶσσαν ἡσυχαιτέραν … para que ese sepa mantener su lengua más tranquilaγιγνώσκωdarse cuenta de, percibir, saber
Soph.Ant.1089Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona… ἵνα… γνῷ τρέφειν τὴν γλῶσσαν ἡσυχαιτέραν … para que <él> sepa adiestrar su lengua <a estar> más tranquilaτρέφωeducar, enseñar, adiestrar
Soph.Ant.1092Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐξ ὅτου λευκὴν ἐγὼ τήνδ’ ἐκ μελαίνης ἀμφιβάλλομαι τρίχα desde que yo estoy cubierto de este pelo blanco antes negroλευκόςblanco, cano
Soph.Ant.1095Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἔγνωκα καὐτὸς καὶ ταράσσομαι φρένας me he dado cuenta también yo mismo y estoy confundido en mi menteταράττωturbarse, agitarse (políticamente), ser confundido
Soph.Ant.1101Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐλθὼν κόρην μὲν ἐκ κατώρυχος στέγης ἄνες, κτίσον δὲ τῷ προκειμένῳ, τάφον ve, saca a la muchacha de la habitación subterránea y construye una tumba para el que está muertoπρόκειμαιyacer, ser/estar expuesto, estar muerto
Soph.Ant.1103Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaὅσον γ’, ἄναξ, τάχιστα cuanto antes, señorὅσοςcuanto, cuánto
Soph.Ant.1109Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἴτ’ ἴτ’ ὀπάονες, οἵ τ’ ὄντες οἵ τ’ ἀπόντες ¡marchad! ¡marchad, camaradas!, los presentes y los ausentesἄπειμι (εἰμί)estar ausente, faltar
Soph.Ant.1111Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐγὼ δ’, ἐπειδὴ δόξα τῇδ’ ἐπεστράφη, αὐτός τ’ ἔδησα καὶ παρὼν ἐκλύσομαι y yo, puesto que <mi> opinión se alteró de esta manera, en persona [la] até y estando presente la liberaréἐπιστρέφωgirarse, dirigirse, darse media vuelta, alterarse
Soph.Ant.1114Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaδέδοικα γὰρ μὴ τοὺς καθεστῶτας νόμους ἄριστον ᾖ σῴζοντα τὸν βίον τελεῖν pues temo que sea lo mejor acabar la vida manteniendo las leyes establecidasβίοςvida
Soph.Ant.1114Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaδέδοικα γὰρ μὴ τοὺς καθεστῶτας νόμους ἄριστον ᾖ σῴζοντα τὸν βίον τελεῖν pues me temo que sea mejor llegar al final de la vida observando las leyes establecidasσώζωrecordar
Soph.Ant.1117Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaπολυώνυμε… Διὸς βαρυβρεμέτα γένος… Βακχεῦ ¡<dios> de muchos nombres, vástago de Zeus de sordo trueno, Baco!γένοςdescendencia, vástago
Soph.Ant.1125Sophocles, Antigone: Sófocles, AntígonaΒακχεῦ… ὁ ματρόπολιν Θήβαν ναιετῶν… ἀγρίου τ’ ἐπὶ σπορᾷ δράκοντος Baco, <tú> que habitas la ciudad madre de Tebas sobre <el lugar> de la siembra del salvaje dragónδράκωνdragón
Soph.Ant.1135Sophocles, Antigone: Sófocles, AntígonaΘηβαΐας ἐπισκοποῦντ’ ἀγυιάς (Dioniso), que proteges los caminos tebanosἐπισκοπέωvelar por, proteger
Soph.Ant.1140Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaβιαίας ἔχεται πάνδαμος πόλις ἐπὶ νόσου la ciudad entera está sometida por una virulenta enfermedadβίαιοςvirulento, violento
Soph.Ant.1146Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἰὼ πῦρ πνειόντων χοράγ’ ἄστρων… προφάνηθι ¡ea, corifeo de los astros que exhalan fuego, muéstrate!πνέωechar fuego, ser ardoroso
Soph.Ant.1152Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaσαῖς ἅμα περιπόλοις Θυίαισιν, αἵ σε μαινόμεναι πάννυχοι χορεύουσι junto con tus compañeras ménades, que enloquecidas danzan para ti toda la nocheμαίνομαιestar loco, estar furioso, enfurecerse, enloquecer, delirar
Soph.Ant.1160Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaμάντις οὐδεὶς τῶν καθεστώτων βροτοῖς no hay ningún adivino de lo que está establecido para los mortalesκαθίστημιlo establecido
Soph.Ant.1162Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaσώσας… ἐχθρῶν τήνδε Καδμείαν χθόνα… ηὔθυνε tras preservar este territorio cadmeo de enemigos, lo dirigía con rectitudσώζωsalvar de, preservar de
Soph.Ant.1166Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτὰς γὰρ ἡδονὰς ὅταν προδῶσιν ἄνδρες, οὐ τίθημ’ ἐγὼ ζῆν τοῦτον, ἀλλ’ ἔμψυχον ἡγοῦμαι νεκρόν pues cuando los hombres abandonan los placeres no considero que ese (hombre) viva, sino que pienso que es un muerto vivienteπροδίδωμιrenunciar
Soph.Ant.1169Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐὰν δ’ ἀπῇ τούτων τὸ χαίρειν si se va su alegríaἄπειμι (εἶμι)irse, marcharse, extinguirse
Soph.Ant.1169Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaπλούτει τε γὰρ κατ’ οἶκον, εἰ βούλει, μέγα καὶ ζῆ τύραννον σχῆμ’ ἔχων pues sé muy rico en tu casa, si quieres, y vive con el porte de un tiranoσχῆμαprestancia, porte, vestimenta
Soph.Ant.1169Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaπλούτει τε γάρ... μέγα καὶ ζῆ τύραννον σχῆμ’ ἔχων pues sé <tu> rico y vive con maneras de tiranoτύραννοςregio, del rey
Soph.Ant.1170Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐὰν δ’ ἀπῇ τούτων τὸ χαίρειν, τἄλλ’ ἐγὼ καπνοῦ σκιᾶς οὐκ ἂν πριαίμην ἀνδρὶ πρὸς τὴν ἡδονήν y si falta la alegría de eso yo, frente al placer, no compraría a un hombre todo lo demás por <el valor> de sombra de humoσκιάsombra
Soph.Ant.1173Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaοἱ δὲ ζῶντες αἴτιοι θανεῖν los que están vivos son culpables de morirαἴτιοςresponsable de

« Anterior 1 ... 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 ... 305 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas