logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 ... 388 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 193/388
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Hom.Od.17.182Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaτοὶ δ’ ἐξ ἀγροῖο πόλινδε ὠτρύνοντο ellos regresaron desde el campo a la ciudadἀγρόςcampo
Hom.Od.17.218Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaὡς αἰεὶ τὸν ὁμοῖον ἄγει θεὸς ὡς τὸν ὁμοῖον porque la divinidad lleva siempre al parecido hacia su parecidoὅμοιοςparecido (a), semejante (a), acorde (con)
Hom.Od.17.218Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaτὸν ὁμοῖον ἄγει θεὸς ὡς τὸν ὁμοῖον la divinidad lleva al igual junto a su igualὡςhacia, en dirección a, a casa de
Hom.Od.17.226Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaἐπεὶ οὖν δὴ ἔργα κάκ’ ἔμμαθεν, οὐκ ἐθελήσει ἔργον ἐποίχεσθαι así pues, sin duda, ya que aprendió viles tareas, no querrá ponerse a la tareaμανθάνωaprender
Hom.Od.17.240Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaνύμφαι κρηναῖαι, κοῦραι Διός… τόδε μοι κρηήνατ’ ἐέλδωρ ¡ninfas de las fuentes, hijas de Zeus! cumplidme este deseoνύμφηninfa
Hom.Od.17.246Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaαὐτὰρ μῆλα κακοὶ φθείρουσι νομῆες mientras malos pastores destruyen los rebañosφθείρωdestruir, arruinar, devastar, hacer perecer
Hom.Od.17.266Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaδώματα… ἐξ ἑτέρων ἕτερ’ ἐστίν hay casas (unas) tras otrasἐκdespués de, tras
Hom.Od.17.267Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaθύραι δ’ εὐερκέες εἰσὶ δικλίδες y hay puertas de doble hoja bien cerradasθύραpuertas de doble hoja, puertas batientes
Hom.Od.17.275Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaσὺ πρῶτος ἔσελθε δόμους εὖ ναιετάοντας tú entra primero en moradas bien situadasεἰσέρχομαιentrar (en), presentarse (en), penetrar, adentrarse (en)
Hom.Od.17.276Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaἐγὼ δ’ ὑπολείψομαι αὐτοῦ y yo me quedaré rezagado aquíὑπολείπωquedarse atrás, quedarse rezagado
Hom.Od.17.313Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaεἰ τοιόσδ’ εἴη ἠμὲν δέμας ἠδὲ καὶ ἔργα, οἷόν μιν Τροίηνδε κιὼν κατέλειπεν Ὀδυσσεύς si <él> fuera tal en su cuerpo y obras cual lo dejó Odiseo cuando marchó hacia Troyaτοῖοςtal... (cual), tal… (como), algo tal… (que), tan… (como)
Hom.Od.17.314Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaοἷόν μιν Τροίηνδε κιὼν κατέλειπεν Ὀδυσσεύς tal como lo dejaba Odiseo al irse a Troyaκαταλείπωdejar
Hom.Od.17.317Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaἴχνεσι γὰρ περιῄδη pues destacaba en (seguir) rastrosἴχνοςhuella, rastro
Hom.Od.17.326Homerus, Odyssea: Homero, OdiseaἌργον κατὰ μοῖρ’ ἔλαβεν μέλανος θανάτοιο destino de negra muerte se apoderó de Argoκαταλαμβάνωcoger, apoderarse de, capturar
Hom.Od.17.333Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaκατέθηκε… πρὸς Τηλεμάχοιο τράπεζαν colocó una mesa al lado de Telémacoτράπεζαmesa
Hom.Od.17.343Homerus, Odyssea: Homero, OdiseaΤηλέμαχος… προσέειπε… ἄρτον τ’ οὖλον ἑλὼν περικαλλέος ἐκ κανέοιο καὶ κρέας Telémaco [le] habló tras coger un pan entero y carne de la bella cestaἄρτοςpan
Hom.Od.17.343Homerus, Odyssea: Homero, OdiseaΤηλέμαχος… ἄρτον τ’ οὖλον ἑλών… καὶ κρέας… Telémaco, tras coger un pan entero y carne…ὅλοςentero, todo, total, completo
Hom.Od.17.350Homerus, Odyssea: Homero, OdiseaΤηλέμαχός τοι διδοῖ τάδε Telémaco te concede estas cosasδίδωμιdar, entregar, conceder
Hom.Od.17.362Homerus, Odyssea: Homero, OdiseaἈθήνη… Ὀδυσῆα ὤτρυν’, ὡς ἂν πύρνα κατὰ μνηστῆρας ἀγείροι Atenea animaba a Odiseo a que mendigara mendrugos entre los pretendientesἀγείρωreunir donativos, mendigar
Hom.Od.17.366Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaχεῖρ’ ὀρέγων tendiendo la manoὀρέγωtender la mano
Hom.Od.17.373Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaαὐτὸν δ’ οὐ σάφα οἶδα, πόθεν γένος εὔχεται εἶναι y él, no sé con certeza, de dónde en cuanto a su linaje se jacta serπόθεν¿de dónde?, ¿por dónde?, de dónde, por dónde
Hom.Od.17.383Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaτίς γὰρ δὴ ξεῖνον καλεῖ ἄλλοθεν… εἰ μὴ τῶν οἳ δημιοεργοὶ ἔασι, μάντιν ἢ ἰητῆρα κακῶν ἢ τέκτονα δούρων… ; ¿pues quién efectivamente llama a un extranjero de otro lugar si no <es a uno> de estos que son artesanos, a un adivino, a un sanador de males o a un fabricante de lanzas?δημιουργόςartesano, persona que ejerce un oficio, profesional
Hom.Od.17.393Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaσίγα, μή μοι τοῦτον ἀμείβεο πολλὰ ἔπεσσιν <tú> calla, por mí no respondas a ese mucho con palabrasσιγάωcallar, callarse, guardar silencio
Hom.Od.17.411Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaπλῆσαν δ’ ἄρα πήρην σίτου καὶ κρειῶν y llenaron pues el morral de pan y carnesπίμπλημιllenar (de), colmar (de)
Hom.Od.17.415Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaοὐ μέν μοι δοκέεις ὁ κάκιστος Ἀχαιῶν ἔμμεναι ciertamente no me parece que seas el peor de los aqueosμένciertamente (no)
Hom.Od.17.426Homerus, Odyssea: Homero, OdiseaΖεύς… ὅς μ’ ἅμα ληϊστῆρσι πολυπλάγκτοισιν ἀνῆκεν Αἴγυπτόνδ’ ἰέναι Zeus que me permitió llegar a Egipto junto con piratas vagabundosΑἴγυπτοςEgipto
Hom.Od.17.427Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaστῆσα δ’ ἐν Αἰγύπτῳ ποταμῷ νέας ἀμφιελίσσας y en el río Egipto detuve mis barcos con remos por ambas flancosΑἴγυπτοςrío Egipto, Nilo
Hom.Od.17.442Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaἔμ’ ἐς Κύπρον ξείνῳ δόσαν me entregaron a un extranjero [para llevarme] hasta ChipreΚύπροςChipre
Hom.Od.17.446Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaτίς δαίμων τόδε πῆμα προσήγαγε ¿qué divinidad provocó este sufrimiento?προσάγωtraer, provocar, empujar
Hom.Od.17.449Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaὥς τις θαρσαλέος καὶ ἀναιδής ἐσσι porque eres alguien atrevido y desvergonzadoτίςuno, alguien
Hom.Od.17.452Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaἐπεὶ οὔ τις ἐπίσχεσις οὐδ’ ἐλεητὺς ἀλλοτρίων χαρίσασθαι puesto que no <hay> ninguna restricción ni escrúpulo en regalar de lo ajenoχαρίζομαιregalar
Hom.Od.17.455Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaοὐ σύ γ’ ἂν ἐξ οἴκου σῷ ἐπιστάτῃ οὐδ’ ἅλα δοίης tú, en efecto, no darías a un suplicante tuyo ni siquiera sal <sacándola> de tu casaἅλςsal
Hom.Od.17.462Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaδεξιὸν ὦμον el hombro derechoδεξιός
Hom.Od.17.463Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaβάλε δεξιὸν ὦμον… ὁ δ’ ἐστάθη ἠΰτε πέτρη ἔμπεδον <le> disparaba al hombro derecho pero él permaneció firme en pie como una rocaπέτραpiedra, roca
Hom.Od.17.499Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaκακὰ μηχανόωνται maquinan maldadesμηχανάομαιmaquinar, conspirar
Hom.Od.17.515Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaτρεῖς… μιν νύκτας ἔχον (yo) lo mantenía (como huésped) tres nochesἔχωmantener, retener, obtener
Hom.Od.17.515Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaτρεῖς γὰρ δὴ μιν νύκτας ἔχον pues de hecho (yo) lo tenía (me ocupaba de él) tres nochesνύξdurante la noche
Hom.Od.17.534Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaοἱ δ’ εἰς ἡμέτερον πωλεύμενοι y ellos que acuden a nuestra casaἡμέτεροςhacia lo nuestro, hacia nuestra casa
Hom.Od.17.544Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaτὸν ξεῖνον ἐναντίον ὧδε κάλεσσον llama <tú> al huésped a mi presencia aquíἐναντίοςenfrente, frente a, en presencia de
Hom.Od.17.544Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaτὸν ξεῖνον ἐναντίον ὧδε κάλεσσον <tú> llama al extranjero ese aquí ante <mí>ὧδεhasta aquí, aquí
Hom.Od.17.546Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaτῷ κε καὶ οὐκ ἀτελὴς θάνατος μνηστῆρσι γένοιτο por eso los pretendientes tendrían también una muerte no vanaἀτελήςinconcluso, no realizado, ineficaz, vano
Hom.Od.17.558Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaεἰ δέ κέ σε γνώῃ νημερτέα πάντ’ ἐνέποντα, ἕσσει σε χλαῖνάν τε χιτῶνά τε, τῶν σὺ μάλιστα χρηΐζεις y si supiera <él> que lo que le dices tú es todo veraz, te vestirá con una capa y una túnica, de las que tú sobre todo estás necesitadoχρῄζωnecesitar, tener necesidad (de), estar necesitado (de)
Hom.Od.17.578Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaκακὸς δ’ αἰδοῖος ἀλήτης y <es> malo un vagabundo vergonzosoαἰδοῖοςvergonzoso, tímido
Hom.Od.17.578Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaκακὸς δ’αἰδοῖος ἀλήτης malo es un mendigo vergonzosoκακόςmalo, vil
Hom.Od.17.584Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaκαὶ δὲ σοὶ ὧδ’ αὐτῇ πολὺ κάλλιον… οἴην πρὸς ξεῖνον φάσθαι ἔπος y también <es> así mucho mejor para ti decir palabras sola ante el huéspedφημίdecir, afirmar
Hom.Od.17.593Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaἐγώ… ἄπειμι, σύας καὶ κεῖνα φυλάξων, σὸν καὶ ἐμὸν βίοτον yo me marcho a vigilar las cerdas y aquello: tu subsistencia y la míaἐκεῖνοςaquello, lo siguiente
Hom.Od.17.596Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaφράζεο θυμῷ μή τι πάθῃς reflexiona en tu ánimo para que no te pase nada (malo)πάσχωpasarle (a uno algo malo), sufrir, padecer
Hom.Od.18.4Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaοὐδέ οἱ ἦν ἲς οὐδὲ βίη, εἶδος δὲ μάλα μέγας ἦν ὁράασθαι tampoco tenía vigor ni fuerza, aunque era de aspecto muy corpulento a la vistaμέγαςgrande, corpulento, alto
Hom.Od.18.13Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaἀλλ’ ἄνα ¡arriba!ἀνάarriba
Hom.Od.18.22Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaμᾶλλον ἔτι aún másἔτιaún más
Hom.Od.18.29Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaχαμαὶ δέ κε πάντας ὀδόντας γναθμῶν ἐξελάσαιμι y <yo> haría salir fuera de sus mandíbulas todos <sus> dientes al suelo ἐξελαύνωechar (fuera), expulsar, hacer salir
Hom.Od.18.30Homerus, Odyssea: Homero, Odisea… ἵνα πάντες ἐπιγνώωσι… μαρναμένους [ἡμᾶς] … para que todos nos observen luchandoἐπιγιγνώσκωreconocer, percibir, observar
Hom.Od.18.31Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaπῶς δ’ ἂν σὺ νεωτέρῳ ἀνδρὶ μάχοιο; ¿y cómo lucharías tú con un hombre más joven?μάχομαιluchar (con/contra), combatir (con/contra)
Hom.Od.18.31Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaπῶς δ’ ἂν σὺ νεωτέρῳ ἀνδρὶ μάχοιο ¿y cómo vas a luchar tú con un hombre más joven?σύtú, vosotros
Hom.Od.18.44Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaγαστέρες αἵδ’ αἰγῶν κέατ’ ἐν πυρί, τὰς ἐπὶ δόρπῳ κατθέμεθα κνίσης τε καὶ αἵματος ἐμπλήσαντες están en el fuego estas tripas de cabra, que hemos preparado para la cena tras rellenarlas de manteca y sangreγαστήρtripa (para embutido)
Hom.Od.18.49Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaοὐδέ τιν’ ἄλλον πτωχὸν… ἐάσομεν αἰτήσοντα no permitiremos que ningún otro pobre pidaαἰτέωpedir, rogar
Hom.Od.14.84Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaοὐ μὲν σχέτλια ἔργα θεοί… φιλέουσιν, ἀλλὰ δίκην τίουσι no gustan los dioses de acciones malvadas sino que honran la justiciaδίκηorden, justicia
Hom.Od.18.89Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaτὼ δ’ ἄμφω χεῖρας ἀνέσχον ambos levantaron las manosἀνέχωlevantar, alzar, sostener
Hom.Od.18.96Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaὀστέα δ’ εἴσω ἔθλασεν y los huesos se rompieron por dentroεἴσωdentro, por dentro
Hom.Od.18.100Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaχεῖρας ἀνασχόμενοι γέλῳ ἔκθανον <ellos> tras levantar <sus> manos se murieron de risaγέλωςrisa
Hom.Od.18.138Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaκαὶ γὰρ ἐγώ ποτ’ ἔμελλον ἐν ἀνδράσιν ὄλβιος εἶναι pues también una vez estaba yo destinado a ser feliz entre los hombresμέλλωestar destinado a, tener que
Hom.Od.18.149Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaοὐ γὰρ ἀναιμωτί γε διακρινέεσθαι ὀΐω μνηστῆρας καὶ κεῖνον pues no creo que aquel y los pretendientes se separarán sin sangre (tras el combate)διακρίνωsepararse, distinguirse
Hom.Od.18.166Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaπαιδὶ δέ κεν εἴποιμι ἔπος y a mi hijo le daría un consejoἔποςconsejo
Hom.Od.18.192Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaκάλλεϊ μέν οἱ πρῶτα προσώπατα καλὰ κάθηρεν ἀμβροσίῳ primero le limpió el bello rostro con belleza imperecederaκάλλοςbelleza (corporal o espiritual), nobleza
Hom.Od.18.192Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaοἱ πρῶτα προσώπατα καλὰ κάθηρεν ἀμβροσίῳ le limpió en primer lugar el bello rostro con ambrosíaπρόσωπονcara, rostro
Hom.Od.18.202Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaαἴθε μοι ὣς μαλακὸν θάνατον πόροι Ἄρτεμις ἁγνὴ αὐτίκα νῦν ojalá que la casta Ártemis me diera una muerte tan dulce ahora mismoμαλακόςtierno, suave, dulce

« Anterior 1 ... 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 ... 388 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas