logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 ... 1023 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25562 -- Paginación: 179/1023
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Eur.Hec.303Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaἃ δ’ εἶπον εἰς ἅπαντας οὐκ ἀρνήσομαι y lo que dije ante todos no <lo> negaréεἶπονdecir (a), decir (ante)
Eur.Hec.304Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaοὐκ ἀρνήσομαι… ἀνδρὶ τῷ πρώτῳ στρατοῦ σὴν παῖδα δοῦναι no negaré que entregaré a tu hija al (varón) primero del ejércitoπρῶτοςprimero (en dignidad), principal, más importante
Eur.Hec.309Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaἡμῖν δ’Ἀχιλλεὺς ἄξιος τιμῆς para nosotros Aquiles es digno de honraἄξιοςdigno de, merecedor
Eur.Hec.333Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaτὸ δοῦλον ὡς κακὸν πέφυκ’ ἀεὶ τολμᾷ θ’ ἃ μὴ χρή la esclavitud, por ser mala por naturaleza, siempre aguanta lo que no convieneτολμάωaguantar (algo)
Eur.Hec.339Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaπρόσπιπτε δ’ οἰκτρῶς τοῦδ’ Ὀδυσσέως γόνυ y póstrate dando lástima ante la rodilla de este Odiseoγόνυ(caer) de rodillas
Eur.Hec.342Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaὁρῶ σ’, Ὀδυσσεῦ, δεξιὰν ὑφ’ εἵματος κρύπτοντα χεῖρα veo, Odiseo, que tú escondes la mano derecha bajo la ropaὁράωver (hacer algo), ver (que algo o alguien hace algo)
Eur.Hec.343Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaδεξιὰν ὑφ’ εἵματος κρύπτοντα χεῖρα ocultando la mano derecha bajo el mantoκρύπτωcubrir, ocultar
Eur.Hec.352Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaζῆλον οὐ σμικρὸν γάμων ἔχουσα ocasionando una envidia no pequeña por mi bodaζῆλοςemulación hacia, rivalidad hacia
Eur.Hec.374Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaσυμβούλου δέ μοι θανεῖν πρὶν αἰσχρῶν μὴ κατ’ ἀξίαν τυχεῖν y aconséjame morir antes de alcanzar vergüenzas que no <son> según <mi> merecimientoἀξίαmerecimiento, merecido, recompensa, mérito
Eur.Hec.376Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaἀλγεῖ δ’ αὐχέν’ ἐντιθεὶς ζυγῷ y siente dolor al colocar el cuello en el yugoἐντίθημιcolocar en, poner en, provocar en
Eur.Hec.380Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaἐσθλῶν γενέσθαι ser hijo de buenas personasγίγνομαιnacer de, ser hijo de
Eur.Hec.397Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaπῶς; οὐ γὰρ οἶδα δεσπότας κεκτημένος ¿cómo?, pues no sé que (yo) tenga dueñosοἶδαsaber, conocer, enterarse
Eur.Hec.398Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaὁποῖα κισσὸς δρυός, ὅπως τῆσδ’ ἕξομαι como la hiedra a la encina, así me aferraré a estaὁποῖοςtal que, como
Eur.Hec.400Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaὡς τῆσδ’ ἑκοῦσα παιδὸς οὐ μεθήσομαι porque voluntariamente no abandonaré a esta hijaμεθίημιabandonar
Eur.Hec.418Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaἐκεῖ δ’ ἐν Ἅιδου κείσομαι χωρὶς σέθεν y estaré tendido allí, en el Hades, lejos de tiἐκεῖallí, en el Hades
Eur.Hec.429Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaπάντα δυστυχῶ soy desdichada en todoδυστυχέωser desdichado, ser infeliz
Eur.Hec.443Euripides, Hecuba: Eurípides, HécubaἙλένην ἴδοιμι· διὰ καλῶν γὰρ ὀμμάτων αἴσχιστα Τροίαν εἷλε τὴν εὐδαίμονα ojalá vea <yo> a Helena, pues con sus bellos ojos se apoderó muy vergonzosamente de la próspera Troyaαἰσχρόςmuy vergonzosamente
Eur.Hec.449Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaτῶι δουλόσυνος πρὸς οἶκον κτηθεῖσ’ ἀφίξομαι; ¿a casa de quién llegaré tras ser adquirida como esclava?κτάομαιser adquirido
Eur.Hec.504Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaἥκω… Ἀγαμέμνονος πέμψαντος… μέτα llego por mandarme a buscar(te) Agamenónμεταπέμπωenviar en pos de, mandar a buscar
Eur.Hec.561Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaκαθεῖσα πρὸς γαῖαν γόνυ ἔλεξε… λόγον tras dejar caer su rodilla en tierra dijo unas palabrasκαθίημιdejar caer, tirar, arrojar
Eur.Hec.571Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaἀφῆκε πνεῦμα θανασίμῳ σφαγῇ exhaló <su> hálito vital por su mortal heridaἀφίημιproducir, dejar salir, verter
Eur.Hec.571Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaἐπεὶ δ’ ἀφῆκε πνεῦμα θανασίμῳ σφαγῇ y cuando exhaló su aliento por la mortal heridaπνεῦμαaliento, espíritu vital, respiración
Eur.Hec.592Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaοὔκουν δεινόν, εἰ γῆ μὲν κακὴ… εὖ στάχυν φέρει…; ¿no es terrible que una tierra mala produzca grano?δεινόςterrible
Eur.Hec.594Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaοὔκουν δεινόν, εἰ γῆ… χρηστή… ἁμαρτοῦσ’ ὧν χρεὼν αὐτὴν τυχεῖν κακὸν δίδωσι καρπόν por tanto no es extraño si una tierra buena, por estar privada de lo que necesita obtener, produce un mal frutoχρηστόςútil, bueno
Eur.Hec.607Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaἀκόλαστος ὄχλος ναυτική τ’ ἀναρχία una muchedumbre licenciosa y un desorden de marinerosναυτικόςmarítimo, naval

« Anterior 1 ... 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 ... 1023 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas