logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 ... 442 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 171/442
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Hom.Il.4.112Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸ μέν… ποτὶ γαίῃ ἀγκλίνας apoyándolo en tierraπρόςjunto a, en, cerca de
Hom.Il.4.118Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπὶ νευρῇ κατεκόσμει πικρὸν ὀϊστόν <él> ajustaba en la cuerda del arco una flecha agudaπικρόςagudo, punzante
Hom.Il.4.122Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἕλκε δ’ ὁμοῦ γλυφίδας τε λαβὼν καὶ νεῦρα βόεια sujetaba y tiraba al tiempo de las muescas <de la flecha> y de los bovinos nerviosἕλκωtirar de (la cuerda del arco), tirar de (una vela), tensar (una cuerda)
Hom.Il.4.123Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνευρὴν μὲν μαζῷ πέλασεν, τόξῳ δὲ σίδηρον aproximó la cuerda a la tetilla, y al arco el hierroσίδηροςobjeto de hierro, arma, espada, cuchillo, hacha, hoz
Hom.Il.4.124Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκυκλοτερὲς μέγα τόξον ἔτεινε tensaba <él> un gran arco circularτείνωtensar, estirar, extender, prolongar
Hom.Il.4.124Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκυκλοτερὲς μέγα τόξον ἔτεινε tensaba <hasta hacerlo> curvo un gran arcoτόξονarco
Hom.Il.4.127Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδὲ σέθεν Μενέλαε θεοὶ μάκαρες λελάθοντο ἀθάνατοι tampoco se olvidaron de ti, Menelao, los bienaventurados dioses inmortalesΜενέλαοςMenelao
Hom.Il.4.131Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς ὅτε μήτηρ παιδὸς ἐέργῃ μυῖαν ὅθ’ ἡδέϊ λέξεται ὕπνῳ como cuando una madre aparta una mosca de su hijo cuando está acostado en dulce sueñoεἴργωseparar (de), apartar (de)
Hom.Il.4.133Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅθι διπλόος ἤντετο θώρηξ donde la coraza ofrecía resistencia de una doble capaδιπλοῦςdoble, duplicado
Hom.Il.4.133Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐτὴ δ’ αὖτ’ ἴθυνεν ὅθι ζωστῆρος ὀχῆες χρύσειοι σύνεχον y ella a su vez dirigía <el dardo> donde se unían los broches de oro del cinturónσυνέχωunirse, reunirse
Hom.Il.4.134Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐν δ’ ἔπεσε ζωστῆρι ἀρηρότι πικρὸς ὀϊστός y cayó la flecha aguda en medio del cinturón ajustadoἀραρίσκωajustado, firme
Hom.Il.4.139Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀκρότατον δ’ ἄρ’ ὀϊστὸς ἐπέγραψε χρόα φωτός y en efecto un dardo rozó ligeramente la parte más superficial de la piel del guerreroφώςhombre, guerrero, varón, héroe
Hom.Il.4.139 Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀκρότατον δ’ ἄρ’ ὀϊστὸς ἐπέγραψε χρόα φωτός y, en efecto, el dardo arañó muy superficialmente la piel del varónχρώςpiel, carne
Hom.Il.4.127Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδέ σέθεν… θεοί… λελάθοντο tampoco se olvidaron los dioses de tiλανθάνωolvidar(se) (de algo)
Hom.Il.4.149Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἶδεν μέλαν αἷμα καταρρέον ἐξ ὠτειλῆς vio que negra sangre se derramaba de la herida abiertaμέλαςnegro, oscuro
Hom.Il.4.510Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ἐπεὶ οὔ σφι λίθος χρὼς οὐδὲ σίδηρος … porque su carne no <era> ni piedra ni hierroχρώςpiel, carne
Hom.Il.4.151Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς δὲ ἴδεν νεῦρόν τε καὶ ὄγκους ἐκτὸς ἐόντας… y cuando vio que el nervio y las barbas [de la flecha] estaban fuera…ἐκτόςfuera, en el exterior, por fuera
Hom.Il.4.152Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄψορρόν οἱ θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν ἀγέρθη se le concentró el ánimo de nuevo en el pechoἀγείρωreunirse, juntarse, concentrarse, hacerse fuerte, recrudecerse
Hom.Il.4.154Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaχειρὸς ἔχων Μενέλαον sujetando a Menelao por la manoἔχωsujetar por, retener
Hom.Il.4.154Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοῖς δέ… μετέφη κρείων Ἀγαμέμνων χειρὸς ἔχων Μενέλαον y les hablaba el poderoso Agamenón sujetando de la mano a Menelaoχείρde la mano, con la mano
Hom.Il.4.155Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφίλε κασίγνητε θάνατόν νύ τοι ὅρκι’ ἔταμνον ¡hermano querido! sacrifiqué <víctimas> para juramentos <que fueron> en verdad tu muerteφίλοςquerido
Hom.Il.4.156Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπρὸ Ἀχαιῶν Τρωσὶ μάχεσθαι luchar por los aqueos en Troyaμάχομαιluchar (por)
Hom.Il.4.158Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ μέν πως ἅλιον πέλει ὅρκιον αἷμά τε ἀρνῶν σπονδαί τ’ ἄκρητοι καὶ δεξιαὶ ᾗς ἐπέπιθμεν en verdad de ningún modo es baldío el juramento, la sangre de los corderos, las libaciones de vino puro y las diestras en que confiábamosπῶςen absoluto, de ningún modo, en modo alguno
Hom.Il.4.176Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαί κέ τις ὧδ’ ἐρέει alguien podría hablar de este modoἄν
Hom.Il.4.178Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἴθ’ οὕτως ἐπὶ πᾶσι χόλον τελέσει’ Ἀγαμέμνων, ὡς καὶ νῦν… στρατὸν ἤγαγεν ἐνθάδ’ Ἀχαιῶν ojalá así Agamenón consumara su ira en todo igual que también ahora condujo aquí el ejército de los aqueosοὕτωςasí
Hom.Il.4.183Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΤαλθύβιον θεῖον κήρυκα προσηύδα <él> hablaba con Taltibio, heraldo sagradoθεῖοςsagrado, protegido por la divinidad
Hom.Il.4.185Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὀξὺ πάγη βέλος se clavó un agudo dardoὀξύςagudo, aguzado
Hom.Il.4.189Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφίλος ὦ Μενέλαε ¡querido Menelao!φίλοςquerido
Hom.Il.4.190Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπιθήσει φάρμακα aplicará remediosἐπιτίθημιponer sobre
Hom.Il.4.191Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἕλκος δ’ ἰητὴρ ἐπιμάσσεται ἠδ’ ἐπιθήσει φάρμαχ’ ἅ κεν παύσῃσι μελαινάων ὀδυνάων y el médico palpará la herida y aplicará medicamentos que hagan cesar funestos doloresφάρμακονmedicamento, remedio (medicinal), medicina (medicamento)
Hom.Il.4.193Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅττι τάχιστα lo más rápido posibleὅτι
Hom.Il.4.199Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaβῆ δ’ ἰέναι κατὰ λαὸν Ἀχαιῶν se puso a andar por entre el ejército de los aqueosβαίνωandar, caminar
Hom.Il.4.215Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaλῦσε δέ οἱ ζωστῆρα παναίολον y le desató el cinturón resplandecienteλύωsoltar, desatar
Hom.Il.4.219Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτά οἵ ποτε πατρὶ φίλα φρονέων πόρε Χείρων lo que una vez Quirón proporcionó a su padre con intención amistosaφίλοςcosas amistosas, sentimientos amigables, cosas agradables
Hom.Il.4.235Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ γὰρ ἐπὶ ψευδέσσι πατὴρ Ζεὺς ἔσσετ’ ἀρωγός pues con mentiras el padre Zeus no será propicioπατήρpadre
Hom.Il.4.235Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ γὰρ ἐπὶ ψευδέσσι πατὴρ Ζεὺς ἔσσετ’ ἀρωγός pues el padre Zeus no será defensor de mentirososψευδήςfalso, mentiroso, mendaz
Hom.Il.4.238Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτέκνα ἄξομεν…, ἐπὴν πτολίεθρον ἕλωμεν llevaremos a los hijos cuando tomemos (la ciudad)ἐπείcuando
Hom.Il.4.242Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈργεῖοι ἰόμωροι ἐλεγχέες οὔ νυ σέβεσθε; ¡argivos fanfarrones, baldones! ¿en efecto, no os avergonzáis?σέβωavergonzarse, tener miedo
Hom.Il.4.260Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈργείων οἱ ἄριστοι los mejores de los argivosἄριστοςel mejor (entre/de)
Hom.Il.4.260Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὅτε… οἶνον Ἀργείων οἳ ἄριστοι ἐνὶ κρητῆρι κέρωνται … cuando los mejores de los argivos mezclan vino en un cántaroκεράννυμιmezclar
Hom.Il.4.260Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅτε… οἶνον… ἐνὶ κρητῆρι κέρωνται cuando mezclan vino en la crateraὅτεcuando
Hom.Il.4.263Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσὸν δὲ πλεῖον δέπας αἰεὶ ἕστηκε... πιέειν ὅτε θυμὸς ἀνώγοι y tu copa ha estado siempre llena cuando el deseo <te> pedía beberθυμόςánimo, deseo
Hom.Il.4.263Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσὸν δὲ πλεῖον δέπας αἰεὶ ἕστηχ’, ὥς περ ἐμοί, πιέειν ὅτε θυμὸς ἀνώγοι pero tu copa siempre está llena, como <está> para mí, para beber cuando manda el deseoὥσπερcomo (precisamente), como (por ejemplo)
Hom.Il.4.274Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὼ δὲ κορυσσέσθην, ἅμα δὲ νέφος εἵπετο πεζῶν y ambos se cubrían con el yelmo y al tiempo <los> seguía una nube de infantesνέφοςnube, multitud
Hom.Il.4.281Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδήϊον ἐς πόλεμον πυκιναὶ κίνυντο φάλαγγες apretadas falanges se movían hacia el combate destructorπυκνόςdenso, apretado, compacto
Hom.Il.4.284Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαί σφεας φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα y les hablaba pronunciando palabras aladasσφεῖςlos, las, les, de ellos, de ellas, les
Hom.Il.4.289Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἲ γάρ… τοῖος πᾶσιν θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι γένοιτο pues ojalá fuera tal el ánimo de todos en sus pechosτοῖοςtal, así
Hom.Il.4.294Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅ γε Νέστορ’ ἔτετμε… οὓς ἑτάρους στέλλοντα καὶ ὀτρύνοντα μάχεσθαι este precisamente encontró a Néstor que disponía a sus compañeros y los exhortaba a combatirστέλλωpreparar, disponer, pertrechar
Hom.Il.4.298Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπεζοὺς δ’ ἐξόπιθε στῆσεν detrás colocó soldados de infanteríaἵστημιponer (de pie), levantar, colocar
Hom.Il.4.299Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκακοὺς δ’ ἐς μέσσον ἔλασσεν, ὄφρα καὶ οὐκ ἐθέλων τις ἀναγκαίῃ πολεμίζοι guió a los cobardes hacia el centro [del ejército] para que alguien incluso sin querer combatiera a la fuerzaἐλαύνωconducir, llevar, guiar, arrear
Hom.Il.4.300Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ἀναγκαίῃ πολεμίζοι pelee a la fuerzaἀνάγκηa la fuerza
Hom.Il.4.302Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοὺς γὰρ ἀνώγει σφοὺς ἵππους ἐχέμεν les ordena dirigir sus caballosἔχωmantener, dirigir
Hom.Il.4.302Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοὺς γὰρ ἀνώγει σφοὺς ἵππους ἐχέμεν μηδὲ κλονέεσθαι ὁμίλῳ pues les ordena retener sus caballos y no agitarse en masaμηδέy no, pero no
Hom.Il.4.308Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὧδε καὶ οἱ πρότεροι πόλεας καὶ τείχε’ ἐπόρθεον así también nuestros antepasados ciudades y murallas saqueabanπόλιςciudad
Hom.Il.4.308Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὧδε καὶ οἱ πρότεροι πόλεας καὶ τείχε’ ἐπόρθεον así también los antepasados saqueaban ciudades y murallasπορθέωsaquear, devastar, ultrajar
Hom.Il.4.308Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὧδε καὶ οἱ πρότεροι πόλεας καὶ τείχε’ ἐπόρθεον así también los primeros (hombres) asediaban las ciudades y murallasπρότεροςprimero, antiguo, nacido antes
Hom.Il.4.318Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈτρεΐδη μάλα μέν τοι ἐγὼν ἐθέλοιμι καὶ αὐτὸς ὣς ἔμεν ὡς ὅτε… ¡Atrida! sin ninguna duda mucho querría también ser yo mismo como cuando…μέντοιciertamente, sin duda, desde luego
Hom.Il.4.334Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἳ δὲ μένοντες ἕστασαν ὁππότε πύργος Ἀχαιῶν ἄλλος ἐπελθὼν Τρώων ὁρμήσειε καὶ ἄρξειαν πολέμοιο y estos se quedaron de pie aguardando a cuando otra columna de aqueos tras acercarse se lanzara contra los troyanos y empezaran el combateπύργοςcolumna de ejército

« Anterior 1 ... 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 ... 442 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas