logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 ... 442 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 161/442
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Hom.Il.1.219Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαὶ ἐπ’ ἀργυρέῃ κώπῃ σχέθε χεῖρα βαρεῖαν detuvo su potente mano sobre la empuñadura de plataβαρύςfuerte, profundo, violento, pesado
Hom.Il.1.222Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἣ δ’ Οὔλυμπον δὲ βεβήκει δώματ’ ἐς αἰγιόχοιο Διὸς μετὰ δαίμονας ἄλλους y ella [Atenea] había llegado al Olimpo, a la morada de Zeus portador de la égida, con los demás diosesδαίμωνdios, diosa
Hom.Il.1.225Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἰνοβαρές, κυνὸς ὄμματ’ ἔχων, κραδίην δ’ ἐλάφοιο ¡cargado de vino! <tú> que tienes ojos de perro y corazón de ciervoἔλαφοςciervo, cierva
Hom.Il.1.229Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν por el ancho campamento de los aqueosκατάpor (espacial), en, ante
Hom.Il.1.233Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμέγαν ὅρκον ὀμοῦμαι haré un gran juramentoὄμμαojo
Hom.Il.1.234Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaναὶ μὰ τόδε σκῆπτρον sí, por este cetroμάsí, por (en juramento)
Hom.Il.1.234Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaναὶ μὰ τόδε σκῆπτρον sí, por este cetroναί
Hom.Il.1.234Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaναὶ μὰ τόδε σκῆπτρον, τὸ μὲν οὔ ποτε φύλλα καὶ ὄζους φύσει ¡sí, por este bastón que nunca, en efecto, hará brotar hojas y ramas!οὔποτεnunca, jamás
Hom.Il.1.234Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaναὶ μὰ τόδε σκῆπτρον, τὸ μὲν οὔ ποτε φύλλα καὶ ὄζους φύσει sí, por este cetro que nunca producirá hojas ni ramasφύλλονhojas, follaje
Hom.Il.1.235Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐν ὄρεσσι en los montesὄροςmonte, montaña
Hom.Il.1.238Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaναὶ μὰ τόδε σκῆπτρον… νῦν αὖτέ μιν υἷες Ἀχαιῶν ἐν παλάμῃς φορέουσι ¡sí, por este cetro!... ahora por su parte lo llevan en las palmas de la mano los hijos de los aqueosφορέωllevar, llevar (puesto)
Hom.Il.1.239Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaυἷες Ἀχαιῶν… οἵ τε θέμιστας πρὸς Διὸς εἰρύαται hijos de los aqueos que respetan las leyes de Zeusἔρυμαιsalvaguardar, respetar
Hom.Il.1.241Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἦ ποτ’ Ἀχιλλῆος ποθὴ ἵξεται υἷας Ἀχαιῶν σύμπαντας en verdad, en algún momento la añoranza por Aquiles alcanzará a todos los hijos de los aqueosσύμπαςtodo, todo junto
Hom.Il.1.242Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτότε δ’ οὔ τι δυνήσεαι… χραισμεῖν, εὖτ’ ἂν πολλοὶ ὑφ’ Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο θνήσκοντες πίπτωσι y entonces no podrás de ningún modo defender<los>, cuando muchos caigan pereciendo por culpa de Héctor matador de hombresἝκτωρHéctor
Hom.Il.1.242Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… εὖτ’ ἂν πολλοὶ ὑφ’ Ἕκτορος θνῄσκοντες πίπτωσι … cuando muchos caigan muriendo a causa de Héctorὑπόpor (agente), bajo (prep.), a causa de, por parte de, por (causal)
Hom.Il.1.243Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… εὖτ’ ἂν πολλοὶ ὑφ’ Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο θνήσκοντες πίπτωσι … cuando caigan muchos muriendo a manos de Héctor exterminador de hombresθνήσκωmorir a manos de, morir por culpa de
Hom.Il.1.245Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaποτὶ δὲ σκῆπτρον βάλε γαίῃ lanzó el cetro a tierraπρόςhacia
Hom.Il.1.245Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaποτὶ δὲ σκῆπτρον βάλε γαίῃ y lanzó el cetro contra el sueloπροσβάλλωlanzar contra, empujar contra, obligar
Hom.Il.1.249Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοῦ καὶ ἀπὸ γλώσσης μέλιτος γλυκίων ῥέεν αὐδή y de su lengua fluía una voz más dulce que la mielγλῶσσαlengua
Hom.Il.1.249Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀπὸ γλώσσης μέλιτος γλυκίων ῥέεν αὐδή desde la lengua fluía una voz más dulce que la mielμέλιmiel
Hom.Il.1.249Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΝέστωρ… τοῦ καὶ ἀπὸ γλώσσης μέλιτος γλυκίων ῥέεν αὐδή Néstor… de cuya lengua fluía la palabra incluso más dulce que la mielῥέωfluir
Hom.Il.1.250Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτῷ δ’ ἤδη δύο… γενεαὶ μερόπων ἀνθρώπων ἐφθίατο y dos generaciones de míseros mortales se le murieron ya (en su existencia murieron dos generaciones)γενεάgeneración, prole, descendencia
Hom.Il.1.252Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμετὰ τριτάτοισιν ἄνασσεν reinaba entre los terceros (en la tercera generación)μετάentre, en compañía de
Hom.Il.1.256Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄλλοι τε Τρῶες μέγα κεν κεχαροίατο θυμῷ y los demás troyanos se regocijarían mucho en su ánimoμέγαςmucho, muy
Hom.Il.1.258Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… οἳ περὶ μὲν βουλὴν Δαναῶν, περὶ δ’ ἐστὲ μάχεσθαι … quienes estáis por encima de los dánaos en el consejo y en combatirβουλήconsejo
Hom.Il.1.258Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπερὶ δ’ ἐστὲ μάχεσθαι y estáis <ambos> por encima en combatir (sois superiores en el combate)περίmuy, mucho, por encima, con superioridad
Hom.Il.1.262Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ γάρ πω τοίους ἴδον ἀνέρας οὐδὲ ἴδωμαι pues nunca vi varones tales ni voy a ver<los>εἴδομαιver
Hom.Il.1.262Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ γάρ πω τοίους ἴδον ἀνέρας οὐδὲ ἴδωμαι pues nunca vi varones tales ni voy a ver<los>εἴδομαιver, mirar
Hom.Il.1.263Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ γάρ πω τοίους ἴδον ἀνέρας οὐδὲ ἴδωμαι οἷον Πειρίθοόν τε Δρύαντά τε pues no he visto todavía ni voy a ver hombres tales como Pirítoo y Drianteοἷοςcual, tal como, que (relativo)
Hom.Il.1.265Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ γάρ πω τοίους ἴδον ἀνέρας οὐδὲ ἴδωμαι… οἷον… Θησέα pues no vi todavía a varones tales, ni voy a verlos, como TeseoΘησεύςTeseo
Hom.Il.1.266Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκάρτιστοι δὴ κεῖνοι ἐπιχθονίων τράφεν ἀνδρῶν aquellos crecieron como los más poderosos en verdad de los hombres terrenalesἐκεῖνοςaquel, aquella, aquello
Hom.Il.1.267Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκάρτιστοι μὲν ἔσαν καὶ καρτίστοις ἐμάχοντο eran los más fuertes y luchaban con los más fuertesμέν... y…
Hom.Il.1.269Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοῖσιν ἐγὼ μεθομίλεον ἐκ Πύλου ἐλθὼν τηλόθεν ἐξ ἀπίης γαίης yo trataba con ellos cuando vine desde Pilos, de lejos, desde una tierra distanteἐκdesde
Hom.Il.1.272Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκείνοισι δ’ ἂν οὔ τις τῶν οἳ νῦν βροτοί εἰσιν ἐπιχθόνιοι μαχέοιτο y con aquellos no lucharía ninguno de los que ahora son mortales que pueblan la tierraνῦνahora, en este momento
Hom.Il.1.273Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαὶ μέν μευ βουλέων ξύνιεν πείθοντό τε μύθῳ y en efecto escuchaban mis consejos y obedecían <mi> discursoσυνίημιoír, escuchar
Hom.Il.1.274Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλὰ πίθεσθε καὶ ὔμμες pero obedeced también vosotrosσύtú, vosotros
Hom.Il.1.275Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμήτε σὺ τόνδ’… ἀποαίρεο κούρην y tú no quites a éste la muchachaἀφαιρέωquitar (algo a alguien)
Hom.Il.1.276Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμήτε σὺ τόνδε… ἀποαίρεο κούρην… μήτε σύ… ἔθελ’ ἐριζέμεναι βασιλῆϊ ni tú arrebates a este la muchacha ni tú quieras rivalizar con un reyμήτεni… ni...
Hom.Od.1.278Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀρτυνέουσιν ἔεδνα πολλὰ μάλ’, ὅσσα ἔοικε φίλης ἐπὶ παιδὸς ἕπεσθαι preparan una dote muy cuantiosa, cuanta parece bien que acompañe en el caso de una hija queridaἕπομαιir detrás (de), seguir (a), acompañar
Hom.Il.1.278Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὔ ποθ’ ὁμοίης ἔμμορε τιμῆς σκηπτοῦχος βασιλεύς, ᾧ τε Ζεὺς κῦδος ἔδωκεν nunca obtiene un honor comparable el rey portador del cetro, al que Zeus otorgó gloriaτιμήhonor (regio), privilegio real
Hom.Il.1.282Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔγωγε λίσσομ’ Ἀχιλλῆϊ μεθέμεν χόλον yo al menos pido que depongas <tu> cólera contra Aquilesγεal menos, concretamente, precisamente
Hom.Il.1.286Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaταῦτά γε πάντα γέρον κατὰ μοῖραν ἔειπες todo eso, viejo, lo dijiste según lo establecidoκατάen relación a, según, por (medio de)
Hom.Il.1.286Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα… ἔειπες sí, en verdad, todo eso lo has dichoναίsí, en verdad
Hom.Il.1.287Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅδ’ ἀνὴρ ἐθέλει περὶ πάντων ἔμμεναι ἄλλων este hombre quiere estar por encima de todos los otrosπερίpor encima de
Hom.Il.1.288Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅδ’ ἀνήρ… πάντων μὲν κρατέειν ἐθέλει, πάντεσσι δ’ ἀνάσσειν, πᾶσι δὲ σημαίνειν este hombre sobre todos quiere mandar, para todos ser rey y a todos dar órdenesμένpor una parte… por otra
Hom.Il.1.289Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ἅ τιν’ οὐ πείσεσθαι ὀΐω … lo que creo que alguno no obedeceráπείθωobedecer (en algo)
Hom.Il.1.290Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθεοὶ αἰὲν ἐόντες los dioses que siempre existenεἰμίhaber, existir, ser
Hom.Il.1.290Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ δέ μιν αἰχμητὴν ἔθεσαν θεοί... y si los dioses lo hicieron lancero...τίθημιponer (de determinada manera), hacer, convertir en
Hom.Il.1.293Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἦ γάρ κεν δειλός… καλεοίμην, εἰ… ὑπείξομαι vil podría llamárseme si cedieraδειλόςvil, despreciable
Hom.Il.1.295Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄλλοισιν δὴ ταῦτ’ ἐπιτέλλεο ordena eso a otros (y no a mí)δήprecisamente, justamente
Hom.Il.1.296Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ γὰρ ἔγωγ’ ἔτι σοὶ πείσεσθαι ὀΐω pues yo, al menos, ya no pienso obedecerteοἴομαιcreer, tener intención de, pensar
Hom.Il.1.297Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ’ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσι y otra cosa te diré, y tú métela en tu menteἐρῶdecir (a)
Hom.Il.1.298Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaχερσὶ μὲν οὔ τοι ἔγωγε μαχήσομαι εἵνεκα κούρης en efecto yo al menos, en verdad no lucharé con las manos por una muchachaοὐen verdad no, verdaderamente no, de hecho no
Hom.Il.1.300Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπαρὰ νηῒ μελαίνῃ junto a una negra naveμέλαςnegro, oscuro
Hom.Il.1.301Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐκ ἄν τι φέροις ἀνελὼν ἀέκοντος ἐμεῖο no podrías llevarte nada contra mi voluntadἄκωνinvoluntario, reacio
Hom.Il.1.302Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ δ’ ἄγε μὴν πείρησαι ἵνα γνώωσι καὶ οἵδε y venga ya, haz la prueba para que <lo> sepan también estosπειράωhacer la prueba, probar
Hom.Il.1.303Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοι αἷμα κελαινὸν ἐρωήσει περὶ δουρί tu oscura sangre manará alrededor de mi lanzaαἷμαsangre
Hom.Il.1.304Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὣς τώ γ’ ἀντιβίοισι μαχεσσαμένω ἐπέεσσιν ἀνστήτην tras disputar <ellos dos> así con palabras contrapuestas, se levantaronμάχομαιdiscutir, disputar, oponerse

« Anterior 1 ... 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 ... 442 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas