...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Dem.18.244Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ... ἐν οἷς κρατηθεῖεν οἱ πρέσβεις αὐτοῦ τῷ λόγῳ, ταῦτα τοῖς ὅπλοις ἐπιὼν κατεστρέφετο | ... en <los territorios> en los que sus embajadores eran derrotados con argumentos, esos los sometía acudiendo con las armas | καταστρέφω | someter, conquistar |
| Dem.18.244Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | οὑτωσὶ δὲ λογίζεσθε. οὐδαμοῦ πώποτε… ἡττηθεὶς ἀπῆλθον τῶν παρὰ Φιλίππου πρέσβεων | pero pensad así: en ningún sitio, nunca, regresé vencido por los embajadores de Filipo | οὕτως | así |
| Dem.18.246Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | καὶ ταῦτά μοι πάντα πεποίηται, καὶ οὐδεὶς μήποθ’ εὕρῃ κατ’ ἐμὲ οὐδὲν ἐλλειφθέν | y todo eso ha sido hecho por mí, y nadie va a encontrar jamás nada abandonado relacionado conmigo | μήποτε | nunca, jamás |
| Dem.18.246Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἂν ὁ ῥήτωρ ὑπεύθυνος εἴη… εἰς… τὴν τοῦ τὰ δέοντα ποιεῖν ὁρμὴν προτρέψαι | el político sería responsable de incitar al deseo de hacer lo necesario | ὁρμή | impulso, deseo |
| Dem.18.247Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | τὰ πλεῖστα Φίλιππος ὧν κατέπραξε διῳκήσατο... καὶ τῷ διδόναι καὶ διαφθείρειν τοὺς ἐπὶ τῶν πραγμάτων | Filipo en la mayoría de lo que tuvo éxito goberrnó mediante dar <regalos> y corromper a los <encargados> de los asuntos <públicos> | ἐπί | en situación de, en lo tocante a, sobre |
| Dem.18.247Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ὥστ’ ἀήττητος ἡ πόλις τὸ κατ’ ἐμέ | de manera que la ciudad no ha sufrido derrota en lo relacionado conmigo | κατά | en relación a, según, por (medio de) |
| Dem.18.247Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ὥσπερ γὰρ ὁ ὠνούμενος νενίκηκε τὸν λαβόντα, ἐὰν πρίηται, οὕτως ὁ μὴ λαβών… νενίκηκε τὸν ὠνούμενον | pues igual que el que soborna ha vencido al que acepta, si compra, así el que no acepta ha vencido al que soborna | ὠνέομαι | comprar, sobornar |
| Dem.18.247Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ὥστ’ ἀήττητος ἡ πόλις τὸ κατ’ ἐμέ | por tanto la ciudad no <ha sido> vencida en lo que me corresponde | ὥστε | de manera que, así pues, por tanto |
| Dem.18.248Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ὁ δῆμος… περὶ σωτηρίας τῆς πόλεως τὰς ἐμὰς γνώμας ἐχειροτόνει | el pueblo votaba mis propuestas sobre la salvación de la ciudad | χειροτονέω | votar (algo), votar (que) |
| Dem.18.252Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἐγὼ περὶ τῆς τύχης τούτου διαλεχθήσομαι | yo hablaré sobre la fortuna de este | διαλέγομαι | hablar, decir |
| Dem.18.253Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | τίς γὰρ Ἑλλήνων ἢ τίς βαρβάρων οὐ πολλῶν κακῶν… πεπείραται; | ¿pues quién de los griegos, quién de los extranjeros, no conoce por experiencia muchos males? | πειράω | probar, conocer por experiencia |
| Dem.18.255Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἐγὼ μὲν οὑτωσὶ περὶ τῆς τύχης ἀξιῶ | opino así sobre la fortuna | ἀξιόω | tener una opinión |
| Dem.18.257Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἐμοὶ μὲν τοίνυν ὑπῆρξεν… παιδὶ μὲν ὄντι… ἔχειν ὅσα χρὴ τὸν μηδὲν αἰσχρὸν ποιήσοντα δι’ ἔνδειαν, ἐξελθόντι δ’ ἐκ παίδων ἀκόλουθα τούτοις πράττειν | así pues, tuve siendo niño cuanto es necesario que tenga el que no va a hacer nada vergonzoso por necesidad y al dejar de ser niño [pude] levar a cabo <cosas> consecuentes a eso | ἀκόλουθος | correspondiente, coherente, consecuente |
| Dem.18.257Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἐπειδὴ δὲ πρὸς τὰ κοινὰ προσελθεῖν ἔδοξέ μοι | cuando decidí dedicarme a los asuntos públicos | κοινός | los asuntos públicos, la política |
| Dem.18.257Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἐπειδὴ δὲ πρὸς τὰ κοινὰ προσελθεῖν ἔδοξέ μοι | y cuando decidí dedicarme a los asuntos públicos | προσέρχομαι | dedicarse a |
| Dem.18.258Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | πόλλ’ ἂν ἔχων ἕτερ’ εἰπεῖν… παραλείπω | aun pudiendo decir otras muchas cosas, paso de largo | ἄν | |
| Dem.18.263Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | εὐτυχούσης… τῆς πατρίδος λαγὼ βίον ἔζης δεδιὼς καὶ τρέμων | mientras la patria tenía éxito, vivías una vida de liebre, lleno de temor y temblando | βίος | vida |
| Dem.18.265Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἐξέτασον τοίνυν παρ’ ἄλληλα τὰ σοὶ κἀμοὶ βεβιωμένα | examina <tú>, así pues, en comparación uno con otro, lo vivido por ti y por mí | βιόω | ser vivido |
| Dem.18.265Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἐξέπιπτες, ἐγὼ δ’ ἐσύριττον | eras expulsado (de la escena) y yo <te> silbaba | ἐκπίπτω | ser expulsado (de), ser desterrado (de) |
| Dem.18.265Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἐτριταγωνίστεις, ἐγὼ δ’ ἐθεώρουν | [tú, Esquines,] eras tercer actor, y yo era espectador | θεωρέω | ser espectador, ser enviado en misión (a un oráculo o fiesta religiosa), asistir a una fiesta (religiosa) |
| Dem.18.265Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἐξέτασον τοίνυν παρ’ ἄλληλα τὰ σοὶ κἀμοὶ βεβιωμένα, πράως, μὴ πικρῶς, Αἰσχίνη | por tanto, Esquines, examina comparando entre sí lo vivido por ti y por mí, tranquilamente, sin amargura | πρᾶος | tranquilamente, suavemente |
| Dem.18.270Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | τῶν ὑπὸ τοῦτον τὸν ἥλιον εἰπεῖν ἀνθρώπων ὅστις ἀθῷος τῆς Φιλίππου… δυναστείας γέγονεν | mencionar entre los hombres bajo este sol a alguno que ha permanecido incólume frente al poder de Filipo | ἥλιος | sol |
...
...