logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 ... 361 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 148/361
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Hom.Il.9.15Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκρήνη… ἥ τε κατ’ αἰγίλιπος πέτρης δνοφερὸν χέει ὕδωρ una fuente que vierte agua oscura de lo alto de una roca escarpadaπέτραroca, peñasco, piedra, escollo
Hom.Il.9.15Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἵστατο δάκρυ χέων ὥς τε κρήνη… χέει ὕδωρ estaba de pie vertiendo lágrimas como una fuente vierte aguaχέωverter, derramar
Hom.Il.9.25Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃς δὴ πολλάων πολίων κατέλυσε κάρηνα ἠδ’ ἔτι καὶ λύσει quien en verdad ya destruyó del todo y aún destruirá las cimas de muchas ciudadesλύωdisolver, deshacer, poner fin, destruir, romper, debilitar
Hom.Il.9.34Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλκήν… μοι πρῶτον ὀνείδισας ἐν Δαναοῖσι tú en primer lugar entre los dánaos me reprochaste el corajeὀνειδίζωreprochar (algo a alguien), objetar (algo a alguien), ofender (en algo a alguien)
Hom.Il.9.38Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσκήπτρῳ μέν τοι δῶκε τετιμῆσθαι περὶ πάντων con el cetro te concedí ser honrado por encima de todosπερίpor encima de
Hom.Il.9.45Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ ἄλλοι μενέουσι… Ἀχαιοὶ εἰς ὅ κέ περ Τροίην διαπέρσομεν pero los otros aqueos se quedarán hasta que en efecto destruyamos Troyaμένωpermanecer, quedarse quieto
Hom.Il.9.46Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄλλοι μενέουσι… Ἀχαιοὶ εἰς ὅ κέ περ Τροίην διαπέρσομεν otros aqueos permanecerán hasta que destruyamos TroyaΤροίαTroya
Hom.Il.9.49Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσὺν γὰρ θεῷ εἰλήλουθμεν pues hemos venido con la ayuda de la divinidadσύνcon la ayuda de, compañía e instrumental
Hom.Il.9.53Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπερὶ μὲν πολέμῳ ἔνι καρτερός ἐσσι eres muy fuerte en verdad en el combateπερίmuy, mucho, por encima, con superioridad
Hom.Il.9.56Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὔ τίς τοι τὸν μῦθον ὀνόσσεται… οὐδὲ πάλιν ἐρέει nadie criticará tu exposición ni tampoco hablará de nuevoἐρῶhablar, decir
Hom.Il.9.56Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὔ τίς τοι τὸν μῦθον ὀνόσσεται… οὐδὲ πάλιν ἐρέει ninguno criticará tu discurso, ni hablará en contraπάλινen contra
Hom.Il.9.77Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαίουσιν πυρὰ πολλά encienden muchas hoguerasκαίωencender, quemar
Hom.Il.9.77Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτίς ἄν τάδε γηθήσειε; ¿quién se alegraría por esto?ὅδεpor esto, de esta manera
Hom.Il.9.87Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκὰδ δὲ μέσον τάφρου καὶ τείχεος ἷζον y en medio entre el foso y el muro se asentabanμέσοςen medio entre
Hom.Il.9.91Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἳ δ’ ἐπ’ ὀνείαθ’ ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον y ellos extendían sus manos sobre alimentos preparados expuestosπρόκειμαιestar puesto delante, estar servido, estar expuesto
Hom.Il.9.97Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐν σοὶ μὲν λήξω σέο δ’ ἄρξομαι en ti terminaré y por ti empezaréἄρχωempezar (por algo, algo)
Hom.Il.9.100Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτώ σε χρὴ περὶ μὲν φάσθαι ἔπος ἠδ’ ἐπακοῦσαι <son> precisas dos cosas: que tú por encima <de todos> pronuncies tu discurso y que escuchesπερίmuy, mucho, por encima, con superioridad
Hom.Il.9.102Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰπεῖν εἰς ἀγαθόν hablar para el bienεἰςpara, en relación a, para con
Hom.Il.9.105Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἷον ἐγὼ νοέω ἠμὲν πάλαι ἠδ’ ἔτι καὶ νῦν tal cual yo <lo> pienso tanto antes como también incluso ahoraπάλαιhace tiempo, antiguamente, antes
Hom.Il.9.120Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἂψ ἐθέλω ἀρέσαι δόμεναί τ’ ἀπερείσι’ ἄποινα a cambio quiero dar satisfacción y ofrecer compensaciones incontablesἀρέσκωsatisfacer, agradar
Hom.Il.9.123Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπερικλυτὰ δῶρ’ ὀνομήνω… λέβητας ἐείκοσι, δώδεκα δ’ ἵππους… nombro regalos muy ilustres… veinte calderos, doce caballosδώδεκαdoce
Hom.Il.9.130Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… Λεσβίδας, ἅς… αὐτὸς ἐξελόμην … (mujeres) lesbias que yo mismo escogí para míἐξαιρέωcoger para uno, escoger
Hom.Il.9.133Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπὶ δὲ μέγαν ὅρκον ὀμοῦμαι μή ποτε τῆς εὐνῆς ἐπιβήμεναι ἠδὲ μιγῆναι y además juraré un gran juramento: que nunca subí a su cama ni me uní [con ella]μήποτεnunca, jamás
Hom.Il.9.134Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὀμοῦμαι μή… μιγῆναι ἣ θέμις ἀνθρώπων πέλει ἀνδρῶν ἠδὲ γυναικῶν juraré que no tuve relaciones [con ella], lo que es natural entre hombres, varones y mujeresἄνθρωποςhombres, seres humanos, especie humana
Hom.Il.9.139Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΤρωϊάδας δὲ γυναῖκας ἐείκοσιν αὐτὸς ἑλέσθω que él se escoja veinte mujeres troyanasαἱρέωelegirse, escoger para sí, tomarse
Hom.Il.9.146Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτάων ἥν κ’ ἐθέλῃσι φίλην ἀνάεδνον ἀγέσθω de estas a la que quiera, lléve<la> como esposa sin dotarlaφίλοςesposa, amante
Hom.Il.9.160Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαί μοι ὑποστήτω ὅσσον βασιλεύτερός εἰμι y que se ponga debajo de mí en cuanto que soy más reyβασίλειοςregio, real
Hom.Il.9.160Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅσσον βασιλεύτερός εἰμι cuánto más poderoso soy como reyὅσοςcuanto, cuánto
Hom.Il.9.184Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὼ δὲ βάτην παρὰ θῖνα… εὐχομένω γαιηόχῳ… ῥηϊδίως πεπιθεῖν μεγάλας φρένας Αἰακίδαο y ambos iban por la orilla suplicando a [Posidón] que sujeta la tierra que persuadieran con facilidad la fuerte mente del descendiente de Éacoπείθωconvencer (a), persuadir (a)
Hom.Il.9.187Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπὶ δ’ ἀργύρεον ζυγὸν ἦεν encima tenía un clavijero de plataζυγόνclavijero
Hom.Il.9.189Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄειδε δ’ ἄρα κλέα ἀνδρῶν cantaba, claro es, gestas de hombresἀείδωcantar algo
Hom.Il.9.190Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΠάτροκλος δέ οἱ οἶος ἐναντίος ἧστο σιωπῇ y Patroclo, solo enfrente de él, estaba sentado en silencioἐναντίοςenfrentado (a), enfrente (de), frente (a)
Hom.Il.9.202Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμείζονα δὴ κρητῆρα Μενοιτίου υἱὲ καθίστα ¡Pon una cratera mayor, hijo de Menecio!καθίστημιponer, colocar (algo en determinada situación), disponer
Hom.Il.9.207Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐν δ’ ἄρα νῶτον ἔθηκ’ ὄϊος y así pues puso dentro (del fuego) un lomo de ovejaνῶτονlomo
Hom.Il.9.211Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπῦρ δὲ Μενοιτιάδης δαῖεν μέγα ἰσόθεος φώς y el hijo de Menecio, varón parecido a los dioses, encendía un gran fuegoπῦρ(encender) fuego, (prender) fuego
Hom.Il.9.212Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκατὰ πῦρ ἐκάη καὶ φλὸξ ἐμαράνθη se apagó el fuego y la llama se extinguióκατακαίωquemarse del todo, apagarse
Hom.Il.9.212Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ἐπεὶ κατὰ πῦρ ἐκάη καὶ φλὸξ ἐμαράνθη … cuando el fuego se consumió y la llama se extinguióφλόξllama
Hom.Il.9.214Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπάσσε δ’ ἁλὸς θείοιο y <él> espolvoreaba con sal divinaἅλςsal
Hom.Il.9.219Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθεοῖσι δὲ θῦσαι ἀνώγει Πάτροκλον... ὃ δ’ ἐν πυρὶ βάλλε θυηλάς y ordena a Patroclo sacrificar a los dioses; este echaba al fuego pedazos de las víctimasθύωsacrificar (un animal a los dioses)
Hom.Il.9.224Homerus, Ilias: Homero, IlíadaὈδυσσεύς πλησάμενος δ’ οἴνοιο δέπας δείδεκτ’ Ἀχιλῆα Odiseo tras llenar su copa de vino daba la bienvenida a Aquilesπίμπλημιllenar (algo propio)
Hom.Il.9.244Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδείδοικα… μή οἱ ἀπειλὰς ἐκτελέσωσι θεοί mucho temo que los dioses cumplan sus amenazasδείδωtemer que, temer que no
Hom.Il.9.260Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔα δὲ χόλον deja la iraἐάωdejar, dejar tranquilo
Hom.Il.9.261Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄξια δῶρα regalos valiososἄξιοςvalioso, estimable
Hom.Il.9.263Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐγὼ δέ κέ τοι καταλέξω ὅσσά τοι… ὑπέσχετο δῶρ’ Ἀγαμέμνων y yo podría enumerar cuantos dones te prometió Agamenónὑπισχνέομαιprometer
Hom.Il.9.306Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὔ τινά φησιν ὁμοῖον οἷ ἔμεναι Δαναῶν dice que ninguno de los dánaos es igual a éllo, la, le, de él, de ella, él, ella
Hom.Il.9.326Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἤματα δ’ αἱματόεντα διέπρησσον (yo) consumía días llenos de sangreδιαπράττωllegar hasta el final
Hom.Il.9.337Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτί δὲ δεῖ πολεμιζέμεναι… Ἀργείους ¿por qué tienen que luchar los argivos?δέωes obligado que, es necesario que
Hom.Il.9.343Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπεὶ ὅς τις ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ ἐχέφρων τὴν αὐτοῦ φιλέει καὶ κήδεται porque el hombre que es bueno y sensato ama a su mujer y la cuidaφιλέωamar, querer
Hom.Il.9.345Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνῦν δ’ ἐπεί… μ’ ἀπάτησε μή μευ πειράτω εὖ εἰδότος· οὐδέ με πείσει y ahora, después de que me ha engañado, que no me tiente a mí que <lo> conozco bien; y no me convenceráπείθωconvencer (a), persuadir (a)
Hom.Il.9.345Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμή μευ πειράτω εὖ εἰδότος que no me ponga a prueba a mí que <lo> conozco bienπειράωprobar, poner a prueba, tentar
Hom.Il.9.353Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐκ ἐθέλεσκε μάχην ἀπὸ τείχεος ὀρνύμεν Ἕκτωρ no quería Héctor trabar batalla lejos de la murallaμάχηtrabar batalla, entablar combate
Hom.Il.9.355Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμόγις δέ μευ ἔκφυγεν ὁρμήν con dificultad evitó mi ataqueμόλιςcon esfuerzo
Hom.Il.9.355Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμόγις δέ μευ ἔκφυγεν ὁρμήν y con esfuerzo escapó de mi ataqueὁρμήataque, asalto
Hom.Il.9.360Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὄψεαι… ἦρι μάλ’ Ἑλλήσποντον ἐπ’ ἰχθυόεντα πλεούσας νῆας ἐμάς verás muy de mañana que mis naves navegan por el Helesponto lleno de pecesμάλαmuy, absolutamente, completamente
Hom.Il.9.360Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὄψεαι… Ἑλλήσποντον ἐπ’ ἰχθυόεντα πλεούσας νῆας ἐμάς verás que mis naves navegan por el Helesponto rico en pecesπλέωnavegar
Hom.Il.9.361Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὄψεαι… πλεούσας νῆας ἐμάς, ἐν δ’ ἄνδρας verás mis naves navegar y dentro <de ellas> a hombresἐνallí, dentro
Hom.Il.9.365Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄλλον δ’ ἐνθένδε χρυσὸν καὶ χαλκὸν ἐρυθρὸν ἠδὲ γυναῖκας… ἄξομαι y me traeré desde allí otro oro y cobre rojizo y mujeresἐρυθρόςrojo, rojizo
Hom.Il.9.365Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄλλον δ’ ἐνθένδε χρυσὸν καὶ χαλκὸν ἐρυθρὸν ἠδὲ γυναῖκας ἐϋζώνους πολιόν τε σίδηρον ἄξομαι y de aquí me llevaré otro oro, cobre rojizo, mujeres de hermosa cintura y hierro grisáceoχαλκόςcobre
Hom.Il.9.371Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… εἰ τινά που Δαναῶν ἔτι ἔλπεται ἐξαπατήσειν … si aún espera tal vez engañar a algún dánaoἐξαπατάωengañar (del todo), embaucar
Hom.Il.9.374Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδέ τί οἱ βουλὰς συμφράσσομαι, οὐδὲ μὲν ἔργον ni de ninguna manera compartiré con él planes, ni tampoco ciertamente actuación <alguna>οὐδέni siquiera, ni tampoco
Hom.Il.9.375Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδ’ ἂν ἔτ’ αὖτις ἐξαπάφοιτο y nunca de nuevo en adelante me engañaríaαὖθιςde nuevo, otra vez
Hom.Il.9.380Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαὶ εἴ ποθεν ἄλλα γένοιτο y si de algún lugar surgieran otras cosasπόθενde algún lugar, de alguna manera
Hom.Il.9.381Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδ’ ὅσ’ ἐς Ὀρχομενὸν ποτινίσεται, οὐδ’ ὅσα Θήβας Αἰγυπτίας ni cuantos [bienes] llegan hasta Orcómeno ni cuantos hasta Tebas egipciaΘῆβαιTebas
Hom.Il.9.382Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… οὐδ’ ὅσ’ ἐς Ὀρχομενὸν ποτινίσεται, οὐδ’ ὅσα Θήβας Αἰγυπτίας … ni todo cuanto llega a Orcómeno ni cuanto a Tebas de EgiptoΑἰγύπτιοςegipcio, de Egipto
Hom.Il.9.382Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπλεῖστα δόμοις ἐν κτήματα κεῖται hay en su casa mucha riquezaκτῆμαbienes, riqueza
Hom.Il.9.387Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδέ κεν… θυμὸν ἐμὸν πείσει’ Ἀγαμέμνων πρίν γ’ ἀπὸ πᾶσαν ἐμοὶ δόμεναι… λώβην ni siquiera así convencerá Agamenón mi ánimo antes de que me devuelva <compensación por>toda la afrentaἀποδίδωμιdevolver, restituir, pagar
Hom.Il.9.399Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐϊκυῖαν ἄκοιτιν una esposa acordeἔοικαapropiado, acorde, verosímil
Hom.Il.9.400Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκτήμασι τέρπεσθαι τὰ γέρων ἐκτήσατο Πηλεύς gozarse con las ganancias que había ganado el viejo Peleoκτάομαιadquirir, ganar, conseguir
Hom.Il.9.402Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅσα φασὶν Ἴλιον ἐκτῆσθαι cuanto dicen que Troya poseeκτάομαιhaber adquirido, poseer
Hom.Il.9.409Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaψυχὴ… ἀμείψεται ἕρκος ὀδόντων el alma traspasa el cerco de los dientesἀμείβωcambiar de lugar, traspasar
Hom.Il.9.420Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτεθαρσήκασι δὲ λαοί y el ejército está con ánimoθαρρέωtener ánimo, tener confianza, ser valiente

« Anterior 1 ... 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 ... 361 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas