...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Luc.Lex.4Lucianus, Lexiphanes: Luciano, Lexífanes | …ὃς ταράξας καὶ ἐγχέας μοι φάρμακον ἀπερυθριᾶσαι… ποιήσει τοὺς ὀφθαλμοὺς | quien tras revolver e instilarme una medicina hará que mis ojos dejen de estar enrojecidos | ταράττω | agitar, revolver |
| Luc.Lex.6Lucianus, Lexiphanes: Luciano, Lexífanes | τό… δεῖπνον ἦν ἀπὸ συμφορῶν | la comida era a base de contribuciones | συμφορά | cúmulo, contribución |
| Luc.Lex.20Lucianus, Lexiphanes: Luciano, Lexífanes | —πῖθι καὶ μὴ μέλλε… —πείθομαι καὶ πίομαι | —Bebe y no te demores —Obedezco y beberé | πίνω | beber |
| Luc.Luct.12Lucianus, De luctu: Luciano, Sobre el luto | ὁ δ’ εὐσχήμων καὶ καλὸς καὶ καθ’ ὑπερβολὴν ἐστεφανωμένος ὑψηλὸς πρόκειται καὶ μετέωρος ὥσπερ εἰς πομπὴν κεκοσμημένος | y él con buena apariencia, hermoso y cubierto exageradamente de coronas yace en alto y levantado del suelo como engalanado para una procesión | πρόκειμαι | yacer, ser/estar expuesto, estar muerto |
| Luc.Luct.24Lucianus, De luctu: Luciano, Sobre el luto | ἔασον ἀναπαύσασθαι τοὺς τοῦ μακαρίτου δαίμονας | <tú> deja que se aplaquen los espíritus del difunto | δαίμων | alma de muerto, genio, espíritu |
| Luc.Merc.Cond.1Lucianus, De mercede conductis: Luciano, Sobre los que están a sueldo | πάντα ἐξ ἀρχῆς εἰς τέλος ἐποπτεύσαντες | vigilando <ellos> todo de principio a fin | τέλος | al final, al fin |
| Luc.Merc.Cond.2Lucianus, De mercede conductis: Luciano, Sobre los que están a sueldo | οἱ δὲ τοὺς ἐν ταῖς οἰκίαις χειμῶνας καὶ τὰς τρικυμίας… διηγούμενοι | y los que atraviesan problemas domésticos y las olas triples | χειμών | tormenta |
| Luc.Merc.Cond.15Lucianus, De mercede conductis: Luciano, Sobre los que están a sueldo | σὺ δ’ ὥσπερ εἰς τοῦ Διὸς τὸν οἶκον παρελθὼν πάντα τεθαύμακας καὶ ἐφ’ ἑκάστῳ τῶν πραττομένων μετέωρος εἶ | y tú, como <alguien> que acude a la morada de Zeus, te admiras por todo y estás perplejo por cada cosa hecha | μετέωρος | en suspenso, perplejo, inestable |
| Luc.Merc.Cond.18Lucianus, De mercede conductis: Luciano, Sobre los que están a sueldo | σὺ δέ… πλέον τοῦ ἱκανοῦ ἐμπιὼν οἴνου λεπτοῦ καὶ δριμέος… πονηρῶς ἔχεις | y tú, que bebes más que la medida de un vino suave y ácido, estás malamente | λεπτός | débil, suave, leve |
| Luc.Merc.Cond.26Lucianus, De mercede conductis: Luciano, Sobre los que están a sueldo | θεραπεύων ἀεὶ ἐν ἀργύρῳ ἢ χρυσῷ πίνειν | cuidándose <él> de beber siempre en <copas de> plata u oro | θεραπεύω | cuidar, ocuparse de |
| Luc.Merc.Cond.30Lucianus, De mercede conductis: Luciano, Sobre los que están a sueldo | οὐκ ἔχω ὅπως ἁρμόσωμαι πρὸς αὐτόν | no sé cómo adaptarme a él | ἁρμόζω | acomodarse, ajustarse |
| Luc.Merc.Cond.34Lucianus, De mercede conductis: Luciano, Sobre los que están a sueldo | ἐπὶ τὸν Θεσμόπολιν καθῆκε τὸ σκῶμμα | profirió una burla contra Tesmópolis | καθίημι | lanzar, proferir |
| Luc.Merc.Cond.37Lucianus, De mercede conductis: Luciano, Sobre los que están a sueldo | ἀπέρχεται μισθὸν οὐκ ὀλίγον τῆς ἀγγελίας προλαβών | se aleja tras haber cogido antes un sueldo no pequeño por el mensaje | προλαμβάνω | tomar anteriormente, coger por adelantado, asegurarse |
| Luc.Nav.23Lucianus, Navigium: Luciano, El barco | ἀλεκτρυὼν ὁ Νομαδικός | gallo pintado | ἀλεκτρυών | gallo pintado, gallo faraón |
| Luc.Nec.1Lucianus, Necyomantia: Luciano, Menipo o Negromancia | ὦ χαῖρε μέλαθρον πρόπυλά θ’ ἑστίας ἐμῆς | ¡hola! casa y puerta de mi hogar | ὦ | |
| Luc.Nec.10Lucianus, Necyomantia: Luciano, Menipo o Negromancia | κατεφαίνετο γὰρ ἤδη τὰ πλεῖστα, καὶ ἡ λίμνη… καὶ τοῦ Πλούτωνος τὰ βασίλεια | pues ya aparecía la mayor parte: tanto el puerto, como el palacio de Plutón | βασίλειος | palacio real |
| Luc.Nec.16Lucianus, Necyomantia: Luciano, Menipo o Negromancia | οἶμαι δέ σε καὶ τῶν ἐπὶ τῆς σκηνῆς πολλάκις ἑωρακέναι τοὺς τραγικοὺς ὑποκριτὰς τούτους | y creo que tú también has visto muchas veces entre los actores a esos actores trágicos | σκηνή | los del escenario, los actores |
| Luc.Nec.19Lucianus, Necyomantia: Luciano, Menipo o Negromancia | οὐ γὰρ οἶδ’ ὅπως περὶ τούτου λέγειν προθέμενος πάμπολυ ἀπεπλανήθην τοῦ λόγου | pues no sé cómo, tras proponerme hablar sobre eso, me dejé desviar totalmente del argumento | προτίθημι | proponer (algo en beneficio propio), proponerse |
| Luc.Nigr.1.12Lucianus, Nigrinus: Luciano, Nigrino | οὔτε τῶν ἀστῶν οὔτε τῶν ξένων οὐδένα τέρπονται ὁρῶντες | se alegran al no ver a ninguno ni de los ciudadanos ni de los extranjeros | τέρπω | deleitarse, alegrarse |
| Luc.Nigr.1.16Lucianus, Nigrinus: Luciano, Nigrino | πάρεστι δὲ πάσαις πύλαις τὴν ἡδονὴν καταδέχεσθαι, τοῦτο μὲν δι’ ὀφθαλμῶν, τοῦτο δὲ δι’ ὤτων τε καὶ ῥινῶν, τοῦτο δὲ καὶ διὰ λαιμοῦ καὶ δι’ ἀφροδισίων | y es posible recibir placer por todos los orificios; por una parte por los ojos, por los oídos, por la nariz; por otra también, por la garganta y por los <orificios> sexuales | πύλη | orificio |
| Luc.Nigr.1.20Lucianus, Nigrinus: Luciano, Nigrino | ἔνεστι… τῆς τύχης ἀγαθῶν καταφρονεῖν ὁρῶντα… τὸν μὲν ἐξ οἰκέτου δεσπότην προϊόντα, τὸν δ’ ἀντὶ πλουσίου πένητα | es posible despreciar los bienes de la fortuna al ver al amo que progresa desde esclavo y al pobre tras <ser> rico | πρόειμι (εἶμι) | avanzar, progresar |
| Luc.Nigr.1.21Lucianus, Nigrinus: Luciano, Nigrino | ὃ δὲ δὴ ἔφην, ὅτι καὶ γελᾶν ἐν τοῖς γιγνομένοις ἔνεστι | y este en efecto decía que es posible también reírse de lo que está sucediendo | γελάω | reírse (de) |
| Luc.Nigr.1.24Lucianus, Nigrinus: Luciano, Nigrino | .. ὅταν ἴδω τούτων τινά, μάλιστα τῶν προβεβηκότων, ἀναμεμιγμένον κολάκων ὄχλῳ καὶ τῶν ἐπ’ ἀξίας τινὰ δορυφοροῦντα | ... cuando veo a uno de esos, sobre todo de los de avanzada edad, mezclado con un tumulto de aduladores y a uno haciendo de guardaespaldas de los <que tienen> dignidad | ἀξία | reputación, dignidad |
| Luc.Nigr.22Lucianus, Nigrinus: Luciano, Nigrino | πολὺ δὲ τούτων οἱ προσιόντες αὐτοὶ καὶ θεραπεύοντες γελοιότεροι… περιθέοντες δὲ ἐν κύκλῳ τὴν πόλιν… γέρας δὲ τῆς πικρᾶς ταύτης αὐτοῖς περιόδου τὸ φορτικὸν ἐκεῖνο δεῖπνον | pero mucho más ridículos que esos <son> los que los que en persona se acercan y cortejan, y que recorren en círculo toda la ciudad… el premio para ellos a este amargo recorrido <es> aquel pesado atracón | περίοδος | rodeo, vuelta, recorrido (circular) |
| Luc.Par.27Lucianus, de parasito: Luciano, Sobre el parásito | [ἡ παρασιτικὴ τέχνη] διαφέρει καὶ τῆς ῥητορικῆς καὶ τῆς φιλοσοφίας, πρῶτον κατὰ τὴν ὑπόστασιν· ἡ μὲν γὰρ ὑφέστηκεν, αἱ δὲ οὔ | el arte de ser parásito se diferencia del arte de la retórica y de la filosofía, en primer lugar en su fundamento, el primero tiene fundamento y los otros <dos> no | ὑφίστημι | estar debajo, subsistir, tener fundamento, permanecer |
| Luc.Par.39Lucianus, de parasito: Luciano, Sobre el parásito | ἔγωγε πάλαι γελῶ κατ’ ἐμαυτὸν ἐννοῶν ποῖος ἂν εἴη συμβαλλόμενος παρασίτῳ φιλόσοφος | y yo en efecto desde hace tiempo me río para mis adentros al pensar cómo sería un filósofo comparado con un parásito | γελάω | reírse (para sí), reírse (para sus adentros) |
| Luc.Peregr.42Lucianus, De morte Peregrini: Luciano, Sobre la muerte de Peregrino | τοῦτο τέλος τοῦ κακοδαίμονος Πρωτέως ἐγένετο, ἀνδρός, ὡς βραχεῖ λόγῳ περιλαβεῖν, πρὸς ἀλήθειαν… οὐδεπώποτε ἀποβλέψαντος | ese fue el final del maldito Proteo, un hombre, por definirlo con una expresión corta, que nunca puso su mirada en la verdad | περιλαμβάνω | incluir, delimitar, definir |
| Luc.Philops.32Lucianus, Philopseudes: Luciano, el aficionado a la mentira | στειλάμενοι νεκρικῶς ἐσθῆτι μελαίνῃ | vistiéndose <ellos> fúnebremente con ropa negra | στέλλω | vestirse con, vestir, revestir, revestirse |
| Luc.Pisc.47Lucianus, Revivescentes sive piscator: Luciano, Resucitados o el pescador | ἰδοὺ δὴ λαβέ, καὶ τὸν κάλαμόν γε ἅμα, ὡς πάντα ἔχῃς | ¡ea!, coge, en efecto, también la caña al mismo tiempo, para que <lo> tengas todo | ἰδού | ¡mira!, ¡ea!, ¡eh! |
| Luc.Pisc.5Lucianus, Revivescentes sive piscator: Luciano, Resucitados o el pescador | ὢ τῆς ἀναισχυντίας | ¡ay desvergüenza! | ὦ | ah, ay |
| Luc.Pisc.6Lucianus, Revivescentes sive piscator: Luciano, Resucitados o el pescador | ἔσθ’ ὅστις οὖν ταῦτα εὖ πεπονθὼς παρ’ ὑμῶν κακῶς ἂν εἰπεῖν ἐπιχειρήσειεν εὐεργέτας ἄνδρας… ; ἐκτὸς εἰ μὴ κατὰ τὸν Θάμυριν ἢ τὸν Εὔρυτον εἴη τὴν φύσιν | ¿hay alguien que, en efecto, habiendo sido bien tratado por vosotros, intentaría hablar mal de hombres benefactores? No, a no ser que fuera por naturaleza como Támiris o Éurito | ἐκτός | no, a no ser que, salvo que |
| Luc.Pisc.23Lucianus, Revivescentes sive piscator: Luciano, Resucitados o el pescador | μέμνησο δέ… μὴ τὰ σεαυτοῦ μόνον πρεσβεύειν ἐν τῇ κατηγορίᾳ | ‘y acuérdate de no tratar en tu acusación solo de tus propios asuntos | πρεσβεύω | negociar (como embajador), tratar (un asunto) |
| Luc.Pisc.26Lucianus, Revivescentes sive piscator: Luciano, Resucitados o el pescador | … οὔτε ἰδίᾳ τι πρὸς ἡμῶν παθών | … y sin haber sufrido <él> personalmente nada de nuestra parte | ἴδιος | por sí mismo, por su cuenta, personalmente, particularmente, privadamente |
| Luc.Pod.146Lucianus, Revivescentes sive piscator: Luciano, Resucitados o el pescador | … ἐξ οὗ γὰρ ἐφύη πρῶτον ἀνθρώποις γένος | del que en efecto nació un primer linaje para los hombres | φύω | nacer, crecer, brotar |
| Luc.Pr.Im.7Lucianus, Pro imaginibus: Luciano, en pro de los retratos | Ἥραν δὲ καὶ Ἀφροδίτην ἔσεβεν | pero [ella] veneraba a Hera y a Afrodita | Ἥρα | Hera |
| Luc.Rh.Pr.17Lucianus, Rhetorum praeceptor: Luciano, El maestro de retórica | ἀναγίγνωσκε… τοὺς τῶν ὀλίγον πρὸ ἡμῶν λόγους καὶ ἅς φασι ταύτας μελέτας | <tú> lee los discursos de los <oradores> un poco anteriores a nosotros y esos que llaman ejercicios oratorios | μελέτη | ejercicio (oratorio) |
| Luc.Sacr.12Lucianus, De sacrificiis: Luciano, Sobre los sacrificios | προσάγουσι τὰς θυσίας, βοῦν μὲν ἀροτῆρα ὁ γεωργός, ἄρνα δὲ ὁ ποιμὴν καὶ αἶγα ὁ αἰπόλος | traen a las víctimas, el campesino un buey de labranza, el pastor un cordero y el cabrero una cabra | θυσία | víctima (sacrificada) |
| Luc.Sacr.10Lucianus, De sacrificiis: Luciano, Sobre los sacrificios | οἱ ἄνθρωποι… πρῶτον… ὕλας ἀπετέμοντο καὶ ὄρη ἀνέθεσαν καὶ ὄρνεα καθιέρωσαν | los hombres [en su culto a los dioses] en primer lugar cercaron bosques [sagrados], ofrendaron montañas y consagraron aves | ἀποτέμνω | cortar (algo para su beneficio), separar (algo propio), cercar |
| Luc.Sacr.10Lucianus, De sacrificiis: Luciano, Sobre los sacrificios | κατὰ ἔθνη σέβουσι… ὁ δὲ Ἀθηναῖος τὴν Ἀθηνᾶν —μαρτυρεῖται γοῦν τὴν οἰκειότητα τῷ ὀνόματι | por pueblos veneran <a los dioses>, y el ateniense a Atenea… atestigua de hecho su parentesco con el nombre | μαρτυρέω | testificar, atestiguar |
| Luc.Sacr.13Lucianus, De sacrificiis: Luciano, Sobre los sacrificios | ὁ μέν γε Σκύθης πάσας τὰς θυσίας ἀφεὶς καὶ ἡγησάμενος ταπεινὰς αὐτοὺς τοὺς ἀνθρώπους τῇ Ἀρτέμιδι παρίστησι | el escita, en efecto, tras desechar todos los sacrificios y pensar que <son> modestos, ofrece a Ártemis <como sacrificio> a los propios hombres | παρίστημι | colocar al lado, comparar, poner, ofrecer, mostrar |
| Luc.Salt.76Lucianus, De saltatione: Luciano, Sobre el baile | πόλις καὶ ὄρχησιν μάλιστα πρεσβεύουσα | ciudad también que honra especialmente la(s) danza(s) | πρεσβεύω | honrar, respetar, considerar preferente |
| Luc.Salt.19Lucianus, De saltatione: Luciano, Sobre el baile | ἄξιον δέ, ἐπεὶ τὴν Ἰνδικὴν καὶ τὴν Αἰθιοπίαν διεξεληλύθαμεν, καὶ ἐς τὴν γείτονα αὐτῶν Αἴγυπτον καταβῆναι τῷ λόγῳ | pero, puesto que hemos tratado de la India y Etiopía, merece la pena llegar con la palabra también a su vecina, Egipto | γείτων | vecina |
| Luc.Salt.21Lucianus, De saltatione: Luciano, Sobre el baile | Βιθυνὸς δὲ μῦθος… φησὶν τὸν Πρίαπον… παραλαβόντα παρὰ τῆς Ἥρας τὸν Ἄρη, παῖδα μὲν ἔτι, σκληρὸν δὲ καὶ πέρα τοῦ μετρίου ἀνδρικόν, μὴ πρότερον ὁπλομαχεῖν διδάξαι πρὶν τέλειον ὀρχηστὴν ἀπειργάσατο | y un relato bitinio afirma que Príapo tras recibir de Hera a Ares, aún niño, pero fuerte y varonil más allá de lo normal, le enseñó a luchar con armas no antes de haber hecho <de él> un consumado bailarín | σκληρός | fuerte |
| Luc.Salt.79Lucianus, De saltatione: Luciano, Sobre el baile | ἡ… Βακχικὴ ὄρχησις… κεχείρωται τοὺς ἀνθρώπους… ὥστε… ἁπάντων ἐπιλαθόμενοι τῶν ἄλλων, κάθηνται δι’ ἡμέρας τιτᾶνας καὶ κορύβαντας καὶ σατύρους… ὁρῶντες | la danza de Baco somete a los hombres hasta el punto de que olvidándose de todo lo demás quedan sentados durante días viendo a titanes, coribantes y sátiros | χειρόομαι | someter, dominar |
| Luc.Sat.3.30Lucianus, Saturnalia: Luciano, Saturnales | ἅπαντας δεήσει ἀπιέναι ἐκ τοῦ βίου | será necesario que todos abandonen la vida | ἀπέρχομαι | abandonar, cesar |
| Luc.Scyth.11Lucianus, Scytha: Luciano, El escita | εἰ δὲ καὶ φθέγξαιτο μόνον, οἰχήσεταί σε ἀπὸ τῶν ὤτων ἀναδησάμενος, τοσαύτην Ἀφροδίτην ἐπὶ τῇ γλώττῃ ὁ νεανίσκος ἔχει | y <él> con solo hablar, te llevará encadenado por el oído, tanta seducción tiene el joven en su lengua | Ἀφροδίτη | seducción, atracción, belleza, encanto |
| Luc.Sol.1Lucianus, Soloecista: Luciano, Solecista | ἄρτι σολοικιῶ | ahora mismo hablaré incorrectamente | ἄρτι | recientemente, ahora mismo, hace poco |
| Luc.Sol.6Lucianus, Soloecista: Luciano, Solecista | εἰώθει δὲ καὶ πρὸς τοὺς σολοικίζοντας Ἀττικῶς παίζειν ἀνεπαχθῶς | y acostumbraba también a burlarse sin pesar de los que cometen solecismo en dialecto ático | Ἀττικός | en dialecto ático |
| Luc.Sol.6Lucianus, Soloecista: Luciano, Solecista | ἐμὲ ἐρωτῶν εἰ μελετήσομαι | preguntándome <él> si iba <yo> a entrenarme | μελετάω | entrenarse |
| Luc.Sol.10Lucianus, Soloecista: Luciano, Solecista | τὸ δὲ σπουδάζειν πρός τινα τὴν οἰκείαν ὠφέλειαν τοῦ σπουδάζοντος ἐμφαίνει | y esforzarse por alguien muestra el interés propio del que se esfuerza | ἐμφαίνω | hacer ver, mostrar |
| Luc.Somn.6Lucianus, Somnium: Luciano, El sueño | μάλα βιαίως καὶ καρτερῶς | muy violenta y reciamente | καρτερός | fuertemente, reciamente |
| Luc.Somn.8Lucianus, Somnium: Luciano, El sueño | πῶς… περίβλεπτον δὲ ἀποφανεῖς καὶ τὴν πατρίδα; | ¿cómo harás también que la patria <sea> admirada? | ἀποφαίνω | transformar, hacer (dar un aspecto) |
| Luc.Somn.9Lucianus, Somnium: Luciano, El sueño | αὐτὸ μόνον | en concreto, solamente | αὐτός | precisamente, concretamente |
| Luc.Somn.14Lucianus, Somnium: Luciano, El sueño | μετέβαινον πρὸς τὴν Παιδείαν… ἐπεί μοι καὶ εἰς νοῦν ἦλθεν ἡ σκυτάλη καὶ ὅτι πληγὰς εὐθὺς οὐκ ὀλίγας ἀρχομένῳ μοι χθὲς ἐνετρίψατο | <yo> me pasaba junto a la Educación, cuando me vino también a la mente la vara y que recientemente me asestó no pocos golpes al empezar <yo> ayer [con la escultura] | πληγή | golpe, azote, latigazo |
| Luc.Somn.18Lucianus, Somnium: Luciano, El sueño | ἐπιρρωσθήσεται… ἐννοῶν οἷος μὲν ὢν πρὸς τὰ κάλλιστα ὥρμησα… οἷος δὲ πρὸς ὑμᾶς ἐπανελήλυθα… οὐδενὸς γοῦν τῶν λιθογλύφων ἀδοξότερος | se sentirá reforzado al pensar por una parte, siendo qué clase <de hombre> me lancé a lo más bello y, por otra, <siendo> qué clase he regresado a vosotros con no menor fama en efecto que ninguno de los escultores | ἐπανέρχομαι | regresar |
| Luc.Syr.D.15Lucianus, De Syria Dea: Luciano, sobre la diosa siria | Γάλλοι… Ῥέῃ… τέμνονται | los sacerdotes de Cibeles son castrados en honor a Rea | τέμνω | cortar, castrar |
| Luc.Tim.48Lucianus, Timo: Luciano, Timón | κατέαγα τοῦ κρανίου ὑπὸ τοῦ ἀχαρίστου, διότι τὰ συμφέροντα ἐνουθέτουν αὐτόν | tengo rota la cabeza por culpa de ese desagradecido por aconsejarle <yo> lo conveniente | νουθετέω | aconsejar, advertir, avisar |
| Luc.Tim.5Lucianus, Timo: Luciano, Timón | οὐκέτι οὐδὲ γνωρίζομαι πρὸς αὐτῶν | ya ni siquiera soy reconocido por esos | γνωρίζω | ser conocido, ser reconocido |
| Luc.Tim.10Lucianus, Timo: Luciano, Timón | ὑπερέσχε γὰρ αὐτοῦ τὴν χεῖρα Περικλῆς | pues Pericles lo protegió | ὑπερέχω | poner la mano encima de, proteger |
| Luc.Tim.15Lucianus, Timo: Luciano, Timón | … οὐκ εἰδότας ὡς μετὰ μικρὸν ἀπίασιν… | sin saber que después de poco se marcharán (morirán)… | ἄπειμι (εἶμι) | me marcharé |
| Luc.Tim.27Lucianus, Timo: Luciano, Timón | ποικίλα ἐνδὺς ἐντυγχάνω αὐτοῖς | tras vestir <prendas> coloridas, me encuentro con ellos | ποικίλος | colorido, de varios colores, variopinto, moteado, abigarrado |
| Luc.Tim.39 Lucianus, Timo: Luciano, Timón | ἄχρι νῦν εὐδαιμονέστατα διάγων… χρυσὸν ἄφνω τοσοῦτον λήψομαι | hasta ahora llevando <una vida> muy feliz, me llevaré tanto oro de repente | ἄχρι | hasta |
| Luc.Tim.48Lucianus, Timo: Luciano, Timón | κατέαγα τοῦ κρανίου ὑπὸ τοῦ ἀχαρίστου, διότι τὰ συμφέροντα ἐνουθέτουν αὐτόν | tengo rota la cabeza por culpa de ese desagradecido porque <yo> le aconsejaba lo conveniente | κατάγνυμι | tener roto |
| Luc.Tim.48Lucianus, Timo: Luciano, Timón | ἤκουσα, ὡς πλουτοίης ὑπερμεγέθη τινὰ πλοῦτον | escuché que eres rico en una riqueza enorme | πλουτέω | ser rico |
| Luc.Tim.54Lucianus, Timo: Luciano, Timón | ἔρχεται, τιτανῶδες βλέπων | <él> llega mirando como un titán | βλέπω | mirar (de alguna manera) |
| Luc.Tim.55Lucianus, Timo: Luciano, Timón | Θρασυκλῆς... μέθυσος καὶ πάροινος οὐκ ἄχρι ᾠδῆς καὶ ὀρχηστύος μόνον, ἀλλὰ καὶ λοιδορίας καὶ ὀργῆς | Trasicles <es> borracho y adicto al vino no solo en el canto y el baile, sino también en el insulto y la ira | ᾠδή | canto, acción de cantar |
| Luc.Tox.46Lucianus, Toxaris: Luciano, Tóxaris | τὸ γὰρ τρίτον μετῆν ἑκάστῳ ἡμῶν τῆς ἀτιμίας | pues cada uno de nosotros participaba de un tercio de deshonra | τρίτος | tercera parte, tercio |
| Luc.Tox.25Lucianus, Toxaris: Luciano, Tóxaris | [ὁ δέ] μετ’ ὀλίγον προῆλθεν διακορήσας αὐτήν | y él se presentó poco después tras haberla desvirgado | προέρχομαι | adelantarse, presentarse, salir fuera, publicarse |
| Luc.Tox.42Lucianus, Toxaris: Luciano, Tóxaris | καίτοι ἐγώ… σοι γυμνὸν τὸ ἔργον διηγησάμην | sin embargo yo te conté el hecho sin tapujos | γυμνός | descubierto, sin funda, lampiño, sin tapujos |
| Luc.Tox.63Lucianus, Toxaris: Luciano, Tóxaris | ὁ γὰρ λόγος ὁ παρὼν καὶ τὸ τῶν ὁμοίων ὀρέγεσθαι πολὺ πιστότερα τῆς κύλικος ἐκείνης ἣν πίνετε | pues la conversación actual y aspirar a lo mismo es mucho más confiable que la copa aquella que bebéis | πίνω | beber |
| Luc.Tyr.17Lucianus, Tyrannicida
: Luciano, Tiranicida | τοῦτο ὡς ἐνῆν ἄριστα διεπραξάμην | llevé a cabo eso lo mejor que cabía | ἔνειμι (εἰμί) | ser posible, caber |
| Luc.VH11Lucianus, Verae Historiae: Luciano, Historias verdaderas | ἡμᾶς… ἀνάγουσιν ὡς αὐτόν | nos conducen a su casa | ὡς | hacia, en dirección a, a casa de |
| Luc.VH22Lucianus, Verae Historiae: Luciano, Historias verdaderas | τὸ μὴ ἐκ γυναικῶν γεννᾶσθαι αὐτούς, ἀλλ’ ἀπὸ τῶν ἀρρένων, γάμοις γὰρ τοῖς ἄρρεσι χρῶνται | el hecho de que ellos no nacen de mujeres sino de varones, pues practican uniones varoniles (... practican uniones homosexuales) | γάμος | unión amorosa, relación sexual |
| Luc.VH24Lucianus, Verae Historiae: Luciano, Historias verdaderas | γάλακτι πᾶν τὸ σῶμα ἱδροῦσιν, ὥστε καὶ τυροὺς ἀπ’ αὐτοῦ πήγνυσθαι | sudan por todo el cuerpo leche, de forma que incluso hacen cuajar quesos a partir de ahí | πήγνυμι | hacer cuajar |
| Luc.VH33Lucianus, Verae Historiae: Luciano, Historias verdaderas | ὁ πρεσβύτης ἔφη, «Τίνες ὑμεῖς ἄρα ἐστέ, ὦ ξένοι; ... » ἐγὼ εἶπον «Καὶ ἡμεῖς τοι ἄνθρωποι, νεήλυδές μέν, ὦ πάτερ... » | el viejo decía «¿Quiénes en efecto sois vosotros, extranjeros» yo dije «También nosotros en verdad hombres, recién venidos ciertamente, señor» | πατήρ | padre, señor |
| Luc.VH38Lucianus, Verae Historiae: Luciano, Historias verdaderas | τὴν ἡσυχίαν ἦγον οὐδετέροις συμμαχεῖν προαιρούμενοι | mantenían la tregua por no elegir hacer una alianza ni con unos ni con otros | προαιρέομαι | preferir, elegir, decidir |
| Luc.VH40Lucianus, Verae Historiae: Luciano, Historias verdaderas | … ἄνδρας μεγάλους, ὅσον ἡμισταδιαίους τὰς ἡλικίας | … hombres enormes, como de medio estadio de estatura | ἡλικία | estatura |
| Luc.Vit.Auct.6Lucianus, Vitarum Auctio: Luciano, Subasta de vidas | ἢν ἀποδύσῃς κύαμον ἔτι χλωρὸν ἐόντα, ὄψεαι τοῖσιν ἀνδρείοισι μορίοισιν ἐμφερέα τὴν φυήν | si pelas un haba que todavía esté verde, verás su figura parecida a los órganos sexuales masculinos | μόριον | partes, órganos sexuales, genitales |
| Luc.Vit.Auct.22Lucianus, Vitarum Auctio: Luciano, Subasta de vidas | — τίνα τὴν Ἠλέκτραν λέγεις; — Ἠλέκτραν μὲν ἐκείνην τὴν πάνυ, τὴν Ἀγαμέμνονος | — ¿Qué Electra dices? — Justamente aquella Electra famosa, la hija de Agamenón | πάνυ | famoso, célebre |
| Luc.Vit.Auct.25Lucianus, Vitarum Auctio: Luciano, Subasta de vidas | ὁ λίθος σῶμά ἐστι; | ¿la piedra es un cuerpo? | σῶμα | cuerpo (inanimado), esencia |
| LXX.Deuteron.28.67Septuaginta, Deuteronomium: Septuaginta, Deuteronomio | τὸ πρωὶ ἐρεῖς «πῶς ἂν γένοιτο ἑσπέρα;» καὶ τὸ ἑσπέρας ἐρεῖς «πῶς ἂν γένοιτο πρωί;» | por la mañana temprano dirás «¡ojalá fuera por la tarde!» y por la tarde dirás «¡ojalá fuera por la mañana temprano!» | πῶς | ¿qué (+ verbo en condicional)?, ¿cómo (+ verbo en condicional)?, ojalá |
| LXX.Esther1.18Septuaginta, Esther: Septuaginta, Ester | αἱ τυραννίδες αἱ λοιπαὶ τῶν ἀρχόντων Περσῶν | las restantes princesas de los gobernantes persas | τυραννίς | princesa |
| LXX.Exodus34.28Septuaginta, Exodus: Septuaginta, Éxodo | Μωυσῆς… ἔγραψεν τὰ ῥήματα ταῦτα… τοὺς δέκα λόγους | Moisés escribió esas palabras, los diez mandamientos | δέκα | diez |
| LXX.GenesisSeptuaginta, Genesis: Septuaginta, Génesis | ἡ Γένεσις | la Creación | γένεσις | origen, fuente de vida, generación, nacimiento, creación |
| LXX.Genesis8.22Septuaginta, Genesis: Septuaginta, Génesis | πάσας τὰς ἡμέρας τῆς γῆς σπέρμα καὶ θερισμός, ψῦχος καὶ καῦμα, θέρος καὶ ἔαρ ἡμέραν καὶ νύκτα οὐ καταπαύσουσιν | durante todos los días de la tierra, la siembra y la cosecha, el frío y el calor, el verano y la primavera, el día y la noche, no cesarán | σπέρμα | siembra |
| LXX.Genesis13.8Septuaginta, Genesis: Septuaginta, Génesis | ἄνθρωποι ἀδελφοὶ ἡμεῖς ἐσμεν | nosotros los hombres somos parientes | ἀδελφός | pariente cercano |
| LXX.Genesis14.3Septuaginta, Genesis: Septuaginta, Génesis | αὕτη ἡ θάλασσα τῶν ἁλῶν | ese es el mar de la sal | ἅλς | sal |
| LXXGenesis22.8Septuaginta, Genesis: Septuaginta, Génesis | ὁ θεὸς ὄψεται ἑαυτῷ πρόβατον εἰς ὁλοκάρπωσιν | la divinidad buscará por sí misma un cordero para la ofrenda | ὁράω | mirar por, buscar |
| LXX.Mac.2.8.20Septuaginta, Machabaeorum 2: Septuaginta, Macabeos 2 | καὶ ὠφέλειαν πολλὴν ἔλαβον | y tomaron un gran botín | ὠφέλεια | beneficio (concreto), recurso, botín, presa |
| LXX.Mac.4.4.21Septuaginta, Machabaeorum 4: Septuaginta, Macabeos 4 | ἐφ’ οἷς ἀγανακτήσασα ἡ θεία δίκη αὐτὸν αὐτοῖς τὸν Ἀντίοχον ἐπολέμωσεν | tras irritarse con eso, la justicia divina provocó la hostilidad del propio Antíoco contra ellos | πολεμόω | provocar la hostilidad (de), provocar una guerra (de) |
| LXX.Malachias1.8Septuaginta, Malachias: Septuaginta, Malaquías | προσάγαγε δὴ αὐτὸ τῷ ἡγουμένῳ σου, εἰ προσδέξεται αὐτό, εἰ λήμψεται πρόσωπόν σου | ofrécelo (el sacrificio) al que te guía, si es que lo va a recibir bien, si es que va a acoger a tu persona | πρόσωπον | semblante, aspecto, persona |
| LXX.Psalm.83.12Septuaginta, Psalmi: Septuaginta, Psalmos | ἔλεον καὶ ἀλήθειαν ἀγαπᾷ κύριος ὁ θεός | Dios se complace con la misericordia y la verdad | ἔλεος | piedad, misericordia |
| LXX.Psalm.113.8Septuaginta, Psalmi: Septuaginta, Psalmos | τοῦ θεοῦ… τοῦ στρέψαντος τὴν πέτραν εἰς λίμνας ὑδάτων | de Dios que transformó la roca en lagunas de agua | στρέφω | transformar, cambiar |
| Lycurg.1.9Lycurgus, In Leocratem: Licurgo, Contra Leócrates | παρεῖσθαι δὲ τὴν ὑπὲρ τῶν τοιούτων τιμωρίαν συμβέβηκεν | y ha ocurrido que el castigo en defensa de tales cosas ha sido abandonado | παρίημι | ser abandonado, ser omitido |
| Lycurg.1.1Lycurgus, In Leocratem: Licurgo, Contra Leócrates | εὔχομαι γὰρ τῇ Ἀθηνᾷ καὶ τοῖς ἄλλοις θεοῖς… τοῖς κατὰ τὴν πόλιν καὶ τὴν χώραν ἱδρυμένοις | pues suplico a Atenea y a los demás dioses asentados en la ciudad y su territorio | χώρα | territorio que rodea a una ciudad, tierra |
| Lycurg.1.65Lycurgus, In Leocratem: Licurgo, Contra Leócrates | θάνατον ὥρισαν εἶναι τὴν ζημίαν | determinaron que la pena sería de muerte | ὁρίζω | establecer, determinar |
| Lycurg.1.106Lycurgus, In Leocratem: Licurgo, Contra Leócrates | τίς γὰρ οὐκ οἶδε… ὅτι Τυρταῖον στρατηγὸν ἔλαβον… μεθ’ οὗ καὶ τῶν πολεμίων ἐκράτησαν καὶ τὴν περὶ τοὺς νέους ἐπιμέλειαν συνετάξαντο… ; | ¿pues quién no sabe que escogieron a Tirteo como general, con el que por una parte derrotaron a los enemigos y por otra organizaron el cuidado relativo a los jóvenes? | συντάττω | regular, organizar |
| Lycurg.1.112Lycurgus, In Leocratem: Licurgo, Contra Leócrates | τούτων ληφθέντων καὶ εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀποτεθέντων ὑπὸ τῶν τοῦ Φρυνίχου φίλων… | tras ser apresados esos y ser custodiados en la cárcel por los amigos de Frínico… | ἀποτίθημι | ser guardado, ser almacenado, ser custodiado |
...
...