...
...
Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
---|
Soph.Ant.1180Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | καὶ μὴν ὁρῶ τάλαιναν Εὐρυδίκην | y de hecho veo a Eurídice desgraciada | καί | e incluso, y de hecho |
Soph.Ant.1180Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὁρῶ τάλαιναν Εὐρυδίκην ὁμοῦ | veo cerca a la infortunada Eurídice | ὁμός | cerca |
Soph.Ant.1193Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐγώ, φίλη δέσποινα, καὶ παρὼν ἐρῶ κοὐδὲν παρήσω τῆς ἀληθείας ἔπος | yo, querida señora, al estar presente hablaré y no omitiré ni una palabra de la verdad | παρίημι | pasar por alto, omitir |
Soph.Ant.1197Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | πεδίον ἐπ’ ἄκρον | en lo alto de la llanura | ἄκρος | alto, elevado, más alto, más elevado |
Soph.Ant.1201Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τὸν μέν… λούσαντες ἁγνὸν λουτρόν… ὃ δὴ λέλειπτο συγκατῄθομεν | tras lavarlo en baño sagrado quemábamos precisamente lo que había quedado | λούω | lavar, bañar |
Soph.Ant.1206Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | φωνῆς δ’ ἄπωθεν ὀρθίων κωκυμάτων κλύει τις | y alguien escucha desde lejos el sonido de fuertes lamentos | φωνή | sonido (articulado), sonido de una letra |
Soph.Ant.1233Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ξίφους ἕλκει διπλοῦς κνώδοντας | desenvaina <él> los dobles filos de una espada (una espada de doble filo) | ἕλκω | tirar de (hacia uno), desenvainar, atraer |
Soph.Ant.1239Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | φυσιῶν ὀξεῖαν ἐκβάλλει ῥοὴν λευκῇ παρειᾷ φοινίου σταλάγματος | al exhalar <su último aliento> lanza un chorro veloz de sangre roja en la lívida mejilla | λευκός | blanco, claro, pálido, lívido |
Soph.Ant.1240Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | κεῖται δὲ νεκρὸς περὶ νεκρῷ | yace cadáver sobre cadáver | κεῖμαι | yacer, estar tendido, estar inactivo |
Soph.Ant.1245Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἡ γυνὴ πάλιν φρούδη, πρὶν εἰπεῖν ἐσθλὸν ἢ κακὸν λόγον | la mujer se ha ido de nuevo antes de decir una palabra buena o mala | λόγος | palabra, expresión, discurso |
Soph.Ant.1251Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐμοὶ δ’ οὖν ἥ τ’ ἄγαν σιγὴ βαρὺ δοκεῖ προσεῖναι χἠ μάτην πολλὴ βοή | pero a mí, en efecto, el silencio excesivo y mucho griterío en vano me parece que acarrean pesar | σιγή | silencio |
Soph.Ant.1256Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | εὖ γὰρ οὖν λέγεις, καὶ τῆς ἄγαν γάρ ἐστί που σιγῆς βάρος | pues en efecto bien dices, pues incluso el peso de este silencio es de algún modo excesivo | βάρος | peso, carga, pesadumbre |
Soph.Ant.1258Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | μνῆμ’ ἐπίσημον διὰ χειρὸς ἔχων | teniendo en su mano un recuerdo muy significado | ἔχω | tener en la mano |
Soph.Ant.1261Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | φρενῶν δυσφρόνων ἁμαρτήματα | errores de mentes dementes | ἁμάρτημα | error, falta, pecado, equivocación |
...
...