...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Hom.Od.24.48Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | βοὴ δ’ ἐπὶ πόντον ὀρώρει θεσπεσίη | y se levanta un estrépito divino sobre el mar | βοή | griterío, clamor, estrépito |
| Hom.Od.24.60Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Μοῦσαι δ’ ἐννέα πᾶσαι ἀμειβόμεναι ὀπὶ καλῇ θρήνεον | y las nueve musas dándose réplica con bella voz entonaban el treno | ἐννέα | nueve |
| Hom.Od.24.70Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πολλοὶ δ’ ἥρωες Ἀχαιοί… πεζοί θ’ ἱππῆές τε | y muchos héroes aqueos: infantes y jinetes | ἱππεύς | jinete, caballero, hombre a caballo |
| Hom.Od.24.73Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | λέγομεν λεύκ’ ὀστέ’, Ἀχιλλεῦ, οἴνῳ ἐν ἀκρήτῳ | recogemos tus blancos huesos, Aquiles, en vino puro | ἄκρατος | sin mezcla, puro |
| Hom.Od.24.83Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὥς κεν τηλεφανὴς ἐκ ποντόφιν ἀνδράσιν εἴη | así sería visible de lejos desde el mar por los hombres | πόντος | mar |
| Hom.Od.24.89Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐπεντύνονται ἄεθλα | preparan concursos | ἆθλον | concursos, lides |
| Hom.Od.24.91Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | κατέθηκε θεὰ περικαλλέ’ ἄεθλα | puso a la vista la diosa hermosísimos premios | κατατίθημι | poner (a la vista), exponer |
| Hom.Od.24.100Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ψυχὰς μνηστήρων κατάγων Ὀδυσῆϊ δαμέντων | conduciendo abajo las almas de los pretendientes sometidos por Odiseo | κατάγω | llevar (abajo), conducir (abajo) |
| Hom.Od.24.115Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | κατήλυθον ὑμέτερον δῶ | fui a vuestra casa | κατέρχομαι | ir |
| Hom.Od.24.123Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | σοὶ δ’ ἐγὼ εὖ μάλα πάντα… καταλέξω | te contaré todo muy bien | εὖ | |
| Hom.Od.24.126Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἡ δ’ οὔτ’ ἠρνεῖτο στυγερὸν γάμον οὔτ’ ἐτελεύτα | y ella ni se negaba ni realizaba la boda que abominaba | τελευτάω | cumplir, realizar |
| Hom.Od.24.162Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | αὐτὰρ ὁ τῆος ἐτόλμα ἐνὶ μεγάροισιν ἑοῖσι βαλλόμενος… ἀλλ’ ὅτε δή μιν ἔγειρε Διὸς νοός… | pero él mientras tanto aguantaba herido en su palacio, pero cuando la mente de Zeus lo provocaba… | τέως | mientras, mientras tanto, entretanto |
| Hom.Od.24.190Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὃ γὰρ γέρας ἐστὶ θανόντων | pues esto es don para los que han muerto | ὅς | él, ella, ello, este, esta, esto |
| Hom.Od.24.193Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | σὺν μεγάλῃ ἀρετῇ ἐκτήσω ἄκοιτιν | tomaste una esposa de gran virtud | μέγας | grande, fuerte, poderoso, importante |
| Hom.Od.24.193Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | σὺν μεγάλῃ ἀρετῇ ἐκτήσω ἄκοιτιν | conseguiste una esposa (adornada) con gran virtud | σύν | con, junto con, compañía |
| Hom.Od.24.217Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐγὼ πατρὸς πειρήσομαι ἡμετέροιο, αἴ κέ μ’ ἐπιγνώῃ… | yo pondré a prueba a nuestro padre por si me reconoce | ἐπιγιγνώσκω | reconocer |
| Hom.Od.24.245Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | εὖ τοι κομιδὴ ἔχει | tu cuidado está bien | ἔχω | estar bien |
| Hom.Od.24.249Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | γῆρας λυγρὸν ἔχεις | tienes una vejez lamentable | γῆρας | vejez |
| Hom.Od.24.250Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | γῆρας λυγρὸν ἔχεις | tienes una vejez perniciosa | ἔχω | tener |
| Hom.Od.24.255Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἡ γὰρ δίκη ἐστὶ γερόντων | pues es costumbre de viejos | δίκη | costumbre |
| Hom.Od.24.283Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | δῶρα δ’ ἐτώσια ταῦτα χαρίζεο, μυρί’ ὀπάζων | y dabas esos regalos inútiles, concediéndo<los> en número incontable | χαρίζομαι | regalar, dar como favor |
| Hom.Od.24.285Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | σ’ εὖ δώροισιν ἀμειψάμενος | te hubiera recompensado con regalos | ἀμείβω | dar a cambio, recompensar |
| Hom.Od.24.364Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | εὗρον Τηλέμαχον καὶ βουκόλον… ταμνομένους κρέα πολλά | encontraron a Telémaco y un vaquero troceando muchas carnes | τέμνω | cortar, trocear, talar |
| Hom.Od.24.386Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οἱ μὲν δείπνῳ ἐπεχείρεον | ellos echaban mano a la comida (se ponían a comer) | ἐπιχειρέω | poner la mano sobre, ponerse a |
| Hom.Od.24.401Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐπεὶ νόστησας ἐελδομένοισι μάλ’ ἡμῖν οὐδ’ ἔτ’ ὀϊομένοισι | puesto que has regresado a nosotros que mucho (lo) ansiábamos y que ya no confiábamos | οἴομαι | creer, confiar, querer |
| Hom.Od.24.417Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐκ δὲ νέκυς οἴκων φόρεον καὶ θάπτον ἕκαστοι | y cada uno sacaba un cadáver de su casa y <lo> enterraba | οἶκος | casa, morada, habitación |
| Hom.Od.24.423Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πένθος ἐνὶ φρεσὶ κεῖται | hay en la entraña dolor | κεῖμαι | estar depositado, estar abandonado, haber |
| Hom.Od.24.468Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἠγερέθοντο πρὸ ἄστεος | se reunieron delante de la ciudad | πρό | ante, delante de |
| Hom.Od.24.486Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πλοῦτος δὲ καὶ εἰρήνη ἅλις ἔστω | que haya riqueza y paz en cantidad | πλοῦτος | riqueza, abundancia |
| Hom.Od.24.496Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐς τεύχε’ ἔδυνον | se revestían de las armas | δύομαι | revestirse de |
| Hom.Od.24.499Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀναγκαῖοι πολεμισταί | guerreros a la fuerza | ἀναγκαῖος | constreñido, a la fuerza |
| Hom.Od.24.526Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐν δ’ ἔπεσον προμάχοις | y cayeron sobre los contendientes | ἐμπίπτω | caer sobre, atacar, irrumpir |
| Hom.Od.9.538Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πολὺ μείζονα λᾶαν ἀείρας ἧκ’ ἐπιδινήσας | tras levantar una piedra mucho mayor <la> lanzó volteándola | ἵημι | enviar, lanzar, arrojar |
| Hyp.4.28Hyperides, Pro Euxenippo: Hipérides, En defensa de Euxenipo | παρὰ δύο ψήφους ἀπέφυγε | se libró (fue absuelto) por dos votos | παρά | por (medio de) |
| Isaeus1.28Isaeus, De Cleonymo: Iseo, Herencia de Cleónimo | οὗτος μόνος ἐβούλετο ἡμᾶς ἀκλήρους εἶναι τῶν αὑτοῦ | solo ese quería que nosotros fuéramos desheredados de sus <bienes> | βούλομαι | querer |
| Isaeus2.28Isaeus, De Menecle: Iseo, Herencia de Menecles | καιροῦ λαβόμενος | agarrándose a la oportunidad | λαμβάνω | agarrarse a, alcanzar |
| Isaeus2.37Isaeus, De Menecle: Iseo, Herencia de Menecles | ὡς ἔθαψά τ’ ἐγὼ αὐτὸν καὶ τὰ τρίτα καὶ τὰ ἔνατα ἐποίησα | y en cuanto yo lo enterré hice tanto los [sacrificios] del tercer día como los del noveno | τρίτος | (sacrificio) del tercer día |
| Isaeus.3.68Isaeus, De Pyrrho: Iseo, Herencia de Pirro | ὁ γὰρ νόμος διαρρήδην λέγει ἐξεῖναι διαθέσθαι ὅπως ἂν ἐθέλῃ τις τὰ αὑτοῦ | pues la ley establece expresamente que es posible que uno teste sus bienes como quiera | διατίθημι | testar, disponer de sus bienes |
| Isaeus4.12Isaeus, De Nicostrato: Iseo, Herencia de Nicóstrato | πῶς ἄν τις γνοίη τοὺς μὴ τἀληθῆ λέγοντας, εἰ μὴ πάνυ μεγάλα τὰ διαφέροντα εἴη… ; | ¿cómo conocería uno a los que no dicen la verdad si no fueran muy grandes las diferencias? | διαφέρω | lo diferente, lo importante, lo que interesa |
| Isaeus.4.13Isaeus, De Nicostrato: Iseo, Herencia de Nicóstrato | τῶν διατιθεμένων οἱ πολλοί… αὐτοῦ μόνου, τοῦ καταλιπεῖν διαθήκας, μάρτυρας παρίστανται | la mayoría de los que testan presentan testigos de eso solo, de haber dejado testamento | παρίστημι | colocar al lado, poner delante, presentar, ofrecer, mostrar |
| Isaeus4.20Isaeus, De Nicostrato: Iseo, Herencia de Nicóstrato | προφάσεις δὲ οἴομαι ἀναγκαίας ἐφ’ ἑκάστας τῶν πράξεων εὑρῆσθαι | y creo que (ellos) han encontrado pretextos obligados para cada una de sus acciones | ἕκαστος | cada uno (de) |
| Isoc.4.185Isaeus, De Nicostrato: Iseo, Herencia de Nicóstrato | ὅστις οὐ μετασχεῖν βουλήσεται ταύτης τῆς στρατιᾶς, τῆς ὑπ’ Ἀθηναίων… στρατηγουμένης… | quien no quiera participar en esa campaña militar dirigida por los atenienses… | στρατηγέω | comandar, dirigir, planificar |
| Isaeus5.34Isaeus, De Dicaeogene: Iseo, Sobre la herencia de Diceógenes | ὑμῖν πῶς καλὸν ἀπογνῶναι Λεωχάρους ἅ γε οὐδ’ οἱ προσήκοντες αὐτοῦ ἀπέγνωσαν; | ¿cómo <va a ser> noble para vosotros absolver a Leócares, precisamente <eso> a lo que tampoco renunciaron sus allegados? | ἀπογιγνώσκω | absolver |
| Isaeus6.30Isaeus, De Philoctemone: Iseo, Herencia de Filoctemón | πείθουσι τὸν Εὐκτήμονα τήν… διαθήκην ἀνελεῖν ὡς οὐ χρησίμην οὖσαν τοῖς παισί | convencen a Euctemón de anular el testamento por no ser beneficioso para sus hijos | χρήσιμος | útil, beneficioso |
| Isaeus6.46Isaeus, De Philoctemone: Iseo, Herencia de Filoctemón | τοῦ μάρτυρος αὐτοῦ σκέψασθε τὴν τόλμαν καὶ ἀναίδειαν | observad la osadía y desvergüenza de su testigo | τόλμα | osadía, temeridad |
| Isoc.6.76Isaeus, De Philoctemone: Iseo, Herencia de Filoctemón | τίνες δ’ οὐκ ἄν… δείσαιεν στρατόπεδον… θυραυλεῖν καὶ πλανᾶσθαι κατὰ τὴν χώραν δυνάμενον… ; | ¿y quiénes no temerían a un ejército que puede vivaquear y deambular por el territorio? | πλανάω | errar, vagar, andar extraviado, andar errante, deambular |
| Isaeus.7.3Isaeus, De Apollodoro: Iseo, Herencia de Apolodoro | κἂν μάρτυρας προὐβαλόμην μὴ ἐπίδικον εἶναι τὸν κλῆρον | y <yo> habría propuesto testigos de que la herencia no estaba sujeta a adjudicación judicial | προβάλλω | poner delante (en su defensa), arrojar (en su defensa), proponer (en su defensa) |
| Isaeus7.8Isaeus, De Apollodoro: Iseo, Herencia de Apolodoro | ἕως εὐπορήσειεν ἐκεῖνος τἀργύριον | hasta que aquel se procurara dinero | εὐπορέω | procurar, proporcionar |
| Isaeus.7.25Isaeus, De Apollodoro: Iseo, Herencia de Apolodoro | μητρὸς δ’ οὐδείς ἐστιν ἐκποίητος, ἀλλ’ ὁμοίως ὑπάρχει τὴν αὐτὴν εἶναι μητέρα... κἂν ἐκποιηθῇ | nadie, aunque sea adoptado, queda desligado de <su> madre, sino que sucede que <su> madre es la misma por igual (antes y después de la adopción) | ὑπάρχω | ser, estar, resultar, suceder, ser posible |
| Isaeus8.3Isaeus, De Cirone: Iseo, Herencia de Cirón | πρὸς τὸν εἰληχότα τοῦ κλήρου τὴν δίκην | contra el que ha incoado el proceso por la herencia | λαγχάνω | obtener el inicio de un proceso, incoar un proceso |
| Isaeus8.21Isaeus, De Cirone: Iseo, Herencia de Cirón | ἐγώ… κομίζειν οἷος ἦν ἔχων τοὺς οἴσοντας | yo estaba dispuesto a trasladar (el cadáver) porque disponía de los que lo iban a llevar | οἷος | ser capaz de, estar dispuesto a |
| Isaeus8.33Isaeus, De Cirone: Iseo, Herencia de Cirón | παῖδες δήπουθεν· γένος γὰρ ἀλλ’ οὐχὶ συγγένεια τοῦτ’ ἐστίν | hijos, sin ningún género de dudas: pues eso es parentesco <por línea directa> y no colateral | γένος | familia, parentesco |
| Isaeus8.35Isaeus, De Cirone: Iseo, Herencia de Cirón | [οἰκίαν] δισχιλίας εὑρίσκουσαν [δραχμάς] | (una casa que alcanza las dos mil dracmas | εὑρίσκω | conseguir, cotizar |
| Isaeus8.36Isaeus, De Cirone: Iseo, Herencia de Cirón | … προσποιουμένην δὲ διαφθείρειν ἄκουσαν | … (a ella) que fingía abortar involuntariamente | διαφθείρω | abortar |
| Isaeus.8.37Isaeus, De Cirone: Iseo, Herencia de Cirón | <τοὺς> τόκους ἔπειθε <πράξασθαι> τά τε φανερὰ δι’ αὑτοῦ ποιεῖσθαι… ἕως ἅπαντα τὰ ἐκείνου περιέλαβεν | <lo> convencía de cobrar los intereses y administrar sus propiedades declaradas a través de él hasta que se apropió de todo lo de aquel | περιλαμβάνω | apropiarse de |
| Isaeus8.38Isaeus, De Cirone: Iseo, Herencia de Cirón | τῶν φίλων μοι ταῦτα συγγιγνωσκόντων | estando de acuerdo conmigo mis amigos en eso | συγγιγνώσκω | estar de acuerdo en algo con alguien, reconocer algo a alguien |
| Isaeus8.41Isaeus, De Cirone: Iseo, Herencia de Cirón | τὴν δ’ αἰτίαν εἰς τὴν ἀδελφὴν ἔτρεψε | y desvió la culpa hacia su hermana (echó la culpa a su hermana) | τρέπω | dirigir, girar, cambiar, desviar |
| Isaeus9.32Isaeus, De Astyphilo: Iseo, Sobre la herencia de Astífilo | νῦν ἀξιώσουσι κληρονομεῖν τῶν Ἀστυφίλου οὐ μόνον τὰς διαθήκας λέγοντες, ἀλλὰ καὶ τὸ γένος παρατιθέντες | ahora reclamarán heredar lo de Astífilo no solo hablando del testamento sino también aduciendo el linaje | παρατίθημι | proporcionar, poner a disposición, proponer, aducir |
| Isaeus10.4Isaeus, De Aristarcho: Iseo, Sobre la herencia de Aristarco | ἡ μήτηρ ἡ ἐμὴ ἐπὶ παντὶ τῷ οἴκῳ ἐπίκληρος ἐγένετο | mi madre llegó a ser heredera única sobre todo el patrimonio | ἐπίκληρος | heredera única, epiclera |
| Isaeus11.9Isaeus, De Hagnia: Iseo, Herencia de Hagnias | τελευτᾷ μὲν Εὐβουλίδης... λαμβάνει δὲ τὸν κλῆρον Γλαύκων κατὰ τὴν διαθήκην | muere Eubulides y recibe la herencia Glaucón según el testamento | κλῆρος | herencia |
| Isaeus11.32Isaeus, De Hagnia: Iseo, Herencia de Hagnias | ἁπλᾶ γὰρ τὰ δίκαια παντάπασίν ἐστι καὶ γνώριμα μαθεῖν | pues las <cuestiones> jurídicas son de cualquier forma sencillas y comprensibles a la hora de entenderlas | γνώριμος | que puede conocerse, comprensible, que merece conocerse, notable |
| Isaeus11.42Isaeus, De Hagnia: Iseo, Herencia de Hagnias | κατέλιπε… χρέα δ’ ἐπὶ τόκοις ὀφειλόμενα περὶ τετρακισχιλίας | dejó deudas que se le debían con intereses en torno a cuatro mil [dracmas] | χρέος | compensación, deuda |
| Isaeus11.46Isaeus, De Hagnia: Iseo, Herencia de Hagnias | οὗτος οὔπω βέβαιός ἐστι· δίκαι γὰρ ἐνεστήκασι ψευδομαρτυρίων | ese todavía no está seguro, pues están en curso pleitos por falso testimonio | ἐνίστημι | estar presente, estar en curso, estar ocurriendo |
| Isoc.1.1Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | πολὺ διεστώσας εὑρήσομεν τάς τε τῶν σπουδαίων γνώμας καὶ τὰς τῶν φαύλων διανοίας· πολὺ δὲ μεγίστην διαφορὰν εἰλήφασιν ἐν ταῖς πρὸς ἀλλήλους συνηθείαις | descubriremos que las opiniones de <personas> serias y las formas de pensar de <personas> vulgares están muy alejadas; y la mayor diferencia la adoptan en los tratos amistosos de unos con otros | συνήθεια | intimidad, familiaridad, trato amistoso |
| Isoc.1.1Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | ἐν πολλοῖς… πολὺ διεστώσας εὑρήσομεν τάς τε τῶν σπουδαίων γνώμας καὶ τὰς τῶν φαύλων διανοίας | en muchas cosas descubriremos que las opiniones de las personas serias y las de los incompetentes están muy distantes | φαῦλος | torpe, incompetente |
| Isoc.1.3Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | ἐγὼ δὲ παιδεύειν ἄλλους ἐπιχειρῶ, καὶ σοὶ μὲν ἀκμὴ φιλοσοφεῖν, ἐγὼ δὲ τοὺς φιλοσοφοῦντας ἐπανορθῶ | y yo intento educar a otros y para ti es el momento justo de buscar el conocimiento y yo dirijo a los que buscan el conocimiento | ἀκμή | oportunidad, momento justo |
| Isoc.1.7Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | ἡ δὲ τῆς ἀρετῆς κτῆσις… συγγηράσκει… τὰ δὲ τῷ πλήθει φοβερὰ θαρσαλέως ὑπομένουσα | y la posesión de la virtud envejece con <nosotros> soportando con confianza lo que provoca miedo a la multitud | φοβερός | terrible, temible, pavoroso, formidable, espantoso |
| Isoc.1.9Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | τὰς τοῦ πατρὸς προαιρέσεις ἀναμνησθεὶς οἰκεῖον καὶ καλὸν ἕξεις παράδειγμα | recordando la conducta de tu padre tendrás un ejemplo familiar y hermoso | προαίρεσις | propósito, plan, conducta |
| Isoc.1.10Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | μᾶλλον ἐθαύμαζε τοὺς περὶ αὑτὸν σπουδάζοντας ἢ τοὺς γένει προσήκοντας | <él> admiraba más a los que se esforzaban por él que a sus parientes por nacimiento | περί | en relación a, a propósito de, por, sobre |
| Isoc.1.10Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | ἡγεῖτο γὰρ εἶναι πρὸς ἑταιρίαν πολλῷ κρείττω... προαίρεσιν ἀνάγκης | pues consideraba que era mucho mejor para (tener) compañía… la elección (libre) que la obligación | προαίρεσις | elección (libre), decisión (libre) |
| Isoc.2.10Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | δεῖ τοὺς ταῦτα δυνησομένους καὶ περὶ τηλικούτων βουλευομένους μὴ ῥᾳθυμεῖν… ἀλλὰ σκοπεῖν ὅπως φρονιμώτερον διακείσονται τῶν ἄλλων | es necesario que los que van a tener poder en eso y deciden sobre asuntos tan importantes, no flojeen sino que busquen cómo tendrán una actitud de mayor prudencia que los demás | φρόνιμος | sensatamente, prudentemente, con prudencia |
| Isoc.1.13Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | τίμα τὸ δαιμόνιον ἀεὶ μέν, μάλιστα δὲ μετὰ τῆς πόλεως | <tú> honra a la divinidad, siempre, pero, sobre todo, junto con la ciudad | δαιμόνιος | divinidad, ente divino, ser sobrenatural |
| Isoc.1.16Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | μηδέποτε μηδὲν αἰσχρὸν ποιήσας ἔλπιζε λήσειν | nunca en absoluto esperes pasar desapercibido tras hacer algo vergonzoso | μηδείς | nada, en nada, en absoluto |
| Isoc.1.17Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | εὐλαβοῦ τὰς διαβολάς, κἂν ψευδεῖς ὦσιν | ten cuidado con las acusaciones, aunque sean falsas | διαβολή | acusación |
| Isoc.1.18Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | ἃ μὲν ἐπίστασαι, ταῦτα διαφύλαττε ταῖς μελέταις, ἃ δὲ μὴ μεμάθηκας, προσλάμβανε ταῖς ἐπιστήμαις | por un lado, lo que sabes, eso mantenlo con ejercicios; por otro, lo que no has aprendido, añádelo con conocimientos | προσλαμβάνω | asociar, añadir, agregar, obtener además, aprovechar |
| Isoc.1.18Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | οὕτω γὰρ τὰ τοῖς ἄλλοις χαλεπῶς εὑρημένα συμβήσεταί σοι ῥᾳδίως μανθάνειν | pues así lo descubierto con dificultad por otros tendrás la fortuna de aprenderlo con facilidad | χαλεπός | difícilmente, con dificultad |
| Isoc.1.19Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | μὴ κατόκνει μακρὰν ὁδὸν πορεύεσθαι πρός… τι χρήσιμον | no dudes en recorrer un largo camino para algo útil | πορεύομαι | recorrer (un camino) |
| Isoc.1.20Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | ἡδέως μὲν ἔχε πρὸς ἅπαντας, χρῶ δὲ τοῖς βελτίστοις | sé agradable con todos pero ten trato con los mejores | ἡδύς | agradablemente, con placer |
| Isoc.1.21Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | ταῖς δ’ ἡδοναῖς δουλεύειν | ser esclavo de los placeres | δουλεύω | ser esclavo, servir |
| Isoc.1.22Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | περὶ τῶν ἀπορρήτων μηδενὶ λέγε, πλὴν ἐὰν ὁμοίως συμφέρῃ τὰς πράξεις σιωπᾶσθαι σοί τε τῷ λέγοντι κἀκείνοις τοῖς ἀκούουσιν | sobre secretos no hables con nadie a no ser que convenga mantener silencio por igual a ti que hablas y a aquellos que escuchan | πλήν | a no ser que, excepto si, si no |
| Isoc.1.22Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | περὶ τῶν ἀπορρήτων μηδενὶ λέγε, πλὴν ἐὰν ὁμοίως συμφέρῃ τὰς πράξεις σιωπᾶσθαι σοί… | sobre secretos no hables con nadie, excepto si igualmente te conviene que sean silenciadas las actuaciones | σιωπάω | ser callado, ser silenciado |
| Isoc.1.23Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | φίλους ἐκ μεγάλων κινδύνων διασώζων | salvando a amigos de grandes peligros | διασώζω | salvar (a alguien) |
| Isoc.1.24Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | τοῦτο δὲ ποιήσεις, ἐὰν μὴ δεόμενος τὸ δεῖσθαι προσποιῇ | y harás eso, si finges tener necesidad sin tenerla | προσποιέω | simular, fingir, pretender |
| Isoc.1.27Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | παραπλήσιον γὰρ οἱ τοιοῦτοι πάσχουσιν, ὥσπερ ἂν εἴ τις ἵππον κτήσαιτο καλὸν κακῶς ἱππεύειν ἐπιστάμενος | pues a los de tal índole les pasa de forma semejante a como si uno, sabiendo que monta mal, adquiriera un buen caballo | παραπλήσιος | de forma semejante (a como) |
| Isoc.1.28Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | πειρῶ τὸν πλοῦτον χρήματα καὶ κτήματα κατασκευάζειν | <tú> intenta disponer de riqueza: dinero y propiedades | χρῆμα | bienes, propiedades, enseres, utensilios, riqueza, dinero |
| Isoc.1.29Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | κοινὴ γὰρ ἡ τύχη | pues la fortuna es de todos | εἰμί | |
| Isoc.1.29Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | καλὸς γὰρ θησαυρὸς παρ’ ἀνδρὶ σπουδαίῳ χάρις ὀφειλομένη | pues para un hombre esforzado <es> un bello tesoro el agradecimiento debido | θησαυρός | tesoro, cosa valiosa |
| Isoc.1.31Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | ὁμιλητικὸς δ’ ἔσει… μηδὲ παρὰ τὰ γελοῖα σπουδάζων, μηδὲ παρὰ τὰ σπουδαῖα τοῖς γελοίοις χαίρων | y serás afable si no te pones serio ante las cosas dignas de risa y si no te alegras con risas ante los asuntos serios | σπουδάζω | ser serio, ponerse serio |
| Isoc.1.31Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | ὁμιλητικὸς δ’ ἔσει… μηδὲ τὰς χάριτας ἀχαρίστως χαριζόμενος, ὅπερ πάσχουσιν οἱ πολλοί | y serás de trato agradable si no favoreces con favores ingratamente, lo que precisamente sucede a la mayoría | χαρίζομαι | favorecer (con favores), conceder favores |
| Isoc.1.32Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | εὐλαβοῦ τὰς ἐν τοῖς πότοις συνουσίας· ἐὰν δέ ποτέ σοι συμπέσῃ καιρός, ἐξανίστασο πρὸ μέθης | evita las reuniones de las borracheras, y si alguna vez se produce (esa) circunstancia, levántate y sal antes de estar borracho | συμπίπτω | suceder (a), producirse (a) |
| Isoc.1.33Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | ἀρχὴ γὰρ φιλίας μὲν ἔπαινος, ἔχθρας δὲ ψόγος | pues el principio de la amistad es el elogio, y el de la enemistad el reproche | ὁ | |
| Isoc.1.34Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | βουλεύου μὲν βραδέως, ἐπιτέλει δὲ ταχέως τὰ δόξαντα | delibera <tú> lentamente pero ejecuta rápidamente lo aprobado | βραδύς | lentamente, despacio |
| Isoc.1.35Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | ὁ κακῶς διανοηθεὶς περὶ τῶν οἰκείων | el que discurre mal sobre las (cuestiones) domésticas | διανοέομαι | |
| Isoc.1.36Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | τὸν ἐν μοναρχίᾳ κατοικοῦντα τὸν βασιλέα προσήκει θαυμάζειν | conviene que el que habita en una monarquía admire al rey | κατοικέω | habitar como colono, establecerse en un territorio, habitar |
| Isoc.1.38Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | κρείττων δικαιοσύνη χρημάτων | la justicia es más fuerte que el dinero | δικαιοσύνη | justicia, conducta justa |
| Isoc.1.38Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | ... ἵνα δοκῇς ὀρέγεσθαι τῆς δικαιοσύνης μὴ δι’ ἀσθένειαν ἀλλὰ δι’ ἐπιείκειαν | ... para que parezca que anhelas la justicia no por debilidad sino por rectitud | ὀρέγω | ansiar (algo), anhelar (algo) |
| Isoc.1.39Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | οἱ γὰρ δίκαιοι τῶν ἀδίκων εἰ μηδὲν ἄλλο πλεονεκτοῦσιν, ἀλλ’ οὖν ἐλπίσι γε σπουδαίαις ὑπερέχουσιν | pues los justos si en ninguna otra cosa tienen ventaja sobre los injustos, al menos en efecto <los> superan en buenas esperanzas | πλεονεκτέω | tener más (que otro), ganar más (que otro), tener ventaja sobre |
| Isoc.1.41Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | πολλοῖς γὰρ ἡ γλῶττα προτρέχει τῆς διανοίας | pues la lengua de muchos se adelanta corriendo a su pensamiento | γλῶσσα | lengua |
...
...