...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Hom.Od.21.24Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οἱ… φόνος καὶ μοῖρα γένοντο | fueron para él su destrucción y muerte | μοῖρα | el destino señalado, muerte |
| Hom.Od.21.26Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐπεὶ δὴ Διὸς υἱὸν ἀφίκετο... φῶθ’ Ἡρακλῆα | cuando en efecto llegó hasta el hijo de Zeus, el héroe Heracles | φώς | hombre, guerrero, varón, héroe |
| Hom.Od.21.36Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐδὲ τραπέζῃ γνώτην ἀλλήλων | ni siquiera en la mesa <ambos> se conocieron el uno al otro | γιγνώσκω | darse cuenta de, percibir, saber |
| Hom.Od.21.46Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἥ γ’ ἱμάντα θοῶς ἀπέλυσε κορώνης | esta rápidamente soltó la correa de la anilla | ἀπολύω | soltar, desatar, separar |
| Hom.Od.21.72Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μνηστῆρες... ἐμὲ ἱέμενοι γῆμαι θέσθαι τε γυναῖκα | pretendientes que aspiráis a casaros conmigo y convertirme en esposa | τίθημι | convertir en |
| Hom.Od.21.110Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τί με χρὴ μητέρος αἴνου; | ¿qué necesidad tengo de <hacer> elogio de <mi> madre? | χρή | tener necesidad de |
| Hom.Od.21.116Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | κέ… τάδε δώματα… μήτηρ λείποι | (mi) madre abandonaría esta casa | λείπω | dejar (atrás), abandonar |
| Hom.Od.21.117Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οἷός τ’ ἥδη πατρὸς ἀέθλια κάλ’ ἀνελέσθαι | capaz ya de levantar los hermosos trofeos de mi padre | οἷος | ser capaz de |
| Hom.Od.21.159Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | … ἐπὴν τόξου πειρήσεται ἠδὲ ἴδηται | … cuando pruebe el arco y <lo> mire | εἴδομαι | ver, mirar |
| Hom.Od.21.159Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | αὐτὰρ ἐπὴν τόξου πειρήσεται… ἄλλην δή τιν’ ἔπειτα Ἀχαιϊάδων εὐπέπλων μνάσθω | pero cuando ponga prueba el arco, que se acuerde después en efecto de alguna otra aquea de bello peplo | πειράω | poner a prueba, medirse, atacar |
| Hom.Od.21.164Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἑτέρῳ μὲν δουρὶ… τῷ δ’ ἑτέρῳ | con una lanza… y con la otra | ἕτερος | uno… otro… |
| Hom.Od.21.172Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐ γάρ τοί σέ γε τοῖον ἐγείνατο πότνια μήτηρ | pues seguramente en concreto a ti no te engendró así <tu> venerable madre | γάρ | pues en efecto no, pues sin duda no, pues seguramente no |
| Hom.Od.21.186Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Ἀντίνοος δ’ ἔτ’ ἐπεῖχε | Y Antínoo aún se detenía | ἐπέχω | detenerse, parar |
| Hom.Od.21.209Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | γιγνώσκω δ’ ὡς σφῶϊν ἐελδομένοισιν ἱκάνω | y me doy cuenta de que llego a vosotros dos que <lo> deseáis | γιγνώσκω | darse cuenta de, percibir, saber |
| Hom.Od.21.237Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἢν δέ τις ἢ στοναχῆς ἠὲ κτύπου… ἀκούσῃ... | y si alguien oye gemido o estrépito... | ἀκούω | oír, escuchar |
| Hom.Od.21.241Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | θοῶς δ’ ἐπὶ δεσμὸν ἰῆλαι | tirar enseguida una cadena | δεσμός | ronzal, correa, cadena |
| Hom.Od.21.258Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἑορτὴ τοῖο θεοῖο ἁγνὴ | la fiesta sagrada del dios | ἑορτή | fiesta, celebración |
| Hom.Od.21.259Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τίς δέ κε τόξα τιταίνοιτο; | ¿y quién podría tensar el arco? | τίς | quién, qué |
| Hom.Od.21.267Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐπὶ μηρία θέντες Ἀπόλλωνι | poniendo <como ofrenda> a Apolo los muslos | ἐπιτίθημι | poner sobre |
| Hom.Od.21.288Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἔνι τοι φρένες οὐδ’ ἠβαιαί | dentro de ti no hay ánimos, ni siquiera escasos | ἔνειμι (εἰμί) | tener dentro, haber dentro |
| Hom.Od.21.293Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οἶνός σε τρώει μελιηδής | el vino meloso te perjudica | τιτρώσκω | herir, dañar, perjudicar |
| Hom.Od.21.323Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | αἰσχυνόμενοι φάτιν ἀνδρῶν ἠδὲ γυναικῶν | avergonzándonos de los rumores de hombres y mujeres | ἀνήρ | hombre, varón |
| Hom.Od.21.333Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τί δ’ ἐλέγχεα ταῦτα τίθεσθε; | ¿y por qué consideráis eso un oprobio? | τίθημι | considerar |
| Hom.Od.21.345Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τόξον… οὔ τις ἐμεῖο κρείσσων… δόμεναί τε καὶ ἀρνήσασθαι | ninguno mejor que yo para dar o negar el arco | ἀρνέομαι | negar, decir que no, rehusar |
| Hom.Od.21.347Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | νήσοισι πρὸς Ἤλιδος ἱπποβότοιο | en las islas del lado de Élide, criadora de caballos | πρός | procedente de, del lado de, delante de |
| Hom.Od.21.353Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τόξον δ’ ἄνδρεσσι μελήσει πᾶσι, μάλιστα δ’ ἐμοί | el arco ocupará a todos los hombres, y especialmente a mí (del arco se ocuparán todos los hombres y especialmente yo) | μάλα | sobre todo, especialmente |
| Hom.Od.21.387Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | κλήϊσεν δὲ θύρας μεγάρων | y cerró las puertas del palacio | κλείω | cerrar, cerrar el paso |
| Hom.Od.21.395Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μὴ κέρα ἶπες ἔδοιεν | para que los gusanos no comieran los dos cuernos (arco) | κέρας | arco |
| Hom.Od.21.406Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀνὴρ φόρμιγγος ἐπιστάμενος καὶ ἀοιδῆς | un hombre conocedor de la forminge y el canto | ἐπίσταμαι | conocedor, hábil |
| Hom.Od.21.408Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἅψας ἀμφοτέρωθεν ἐϋστρεφὲς ἔντερον οἰός | tras atar por ambos lados una tripa de oveja bien retorcida (la cuerda de una lira) | ἅπτω | atar, sujetar |
| Hom.Od.21.411Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἡ δ’ ὑπὸ καλὸν ἄεισε | y esta [la lira] resonó bien | ἀείδω | resonar |
| Hom.Od.21.418Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἄλλοι [ὀϊστοί] ἔντοσθε φαρέτρης κείατο τῶν τάχ’ ἔμελλον Ἀχαιοὶ πειρήσεσθαι | dentro de la aljaba estaban otras flechas que rápidamente iban a probar los aqueos | πειράω | probar, conocer por experiencia |
| Hom.Od.21.424Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Τηλέμαχ’, οὔ σ’ ὁ ξεῖνος ἐνὶ μεγάροισιν ἐλέγχει ἥμενος | Telémaco, el huésped no te desprecia por estar sentado en tus salas | ἐλέγχω | despreciar, ridiculizar, hacer de menos |
| Hom.Od.22.3Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Ὀδυσσεύς… ταχέας δ’ ἐκχεύατ’ ὀϊστοὺς αὐτοῦ πρόσθε ποδῶν | Odiseo tiró por tierra delante de sus pies sus veloces dardos | ἐκχέω | derramar, tirar por tierra |
| Hom.Od.22.6Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | νῦν αὖτε σκοπὸν ἄλλον, ὃν οὔ πώ τις βάλεν ἀνήρ, εἴσομαι, αἴ κε τύχωμι | ahora de nuevo otro blanco, al que nunca hombre alguno disparó, sabré si puedo alcanzar | σκοπός | blanco (diana), diana |
| Hom.Od.22.15Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐπισχόμενος βάλεν ἰῷ | tras apuntarle le disparó con una flecha | ἐπέχω | apuntar, atacar a |
| Hom.Od.22.18Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | αὐτίκα δ’ αὐλὸς ἀνὰ ῥῖνας παχὺς ἦλθεν αἵματος | y al momento salió un chorro espeso de sangre por las narices | αὐλός | chorro |
| Hom.Od.22.35Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὔ μ’ ἔτ’ ἐφάσκετε... οἴκαδ’ ἱκέσθαι δήμου ἄπο Τρώων | suponíais que yo ya no iba a regresar a casa desde el pueblo de Troya | φάσκω | suponer |
| Hom.Od.22.37Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | δμῳῇσιν δὲ γυναιξὶ παρευνάζεσθε βιαίως | y os acostáis con mujeres esclavas con violencia | βίαιος | con violencia, violentamente |
| Hom.Od.22.55Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀρεσσάμενοι… ὅσσα τοι ἐκπέποται καὶ ἐδήδοται ἐν μεγάροισι | tras reparar cuanto se ha bebido y comido en tu palacio | ἀρέσκω | compensar, reparar, satisfacer |
| Hom.Od.22.63Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐδέ κεν ὣς ἔτι χεῖρας ἐμὰς λήξαιμι φόνοιο | ni siquiera así todavía haría que mis manos cesaran en la matanza | λήγω | hacer cesar, poner fin (a) |
| Hom.Od.22.66Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | με κύνες πρώτῃσι θύρῃσιν ὠμησταὶ ἐρύουσιν | perros sanguinarios en las puertas principales me despedazarán | πρῶτος | primero (en dignidad), principal, más importante |
| Hom.Od.22.70Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐ γὰρ σχήσει ἀνὴρ ὅδε χεῖρας | pues este hombre no retendrá sus manos | ἔχω | retener, contener |
| Hom.Od.22.74Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀντίσχεσθε τραπέζας ἰῶν | poneos delante las mesas frente a las flechas | ἀντέχω | ponerse algo delante como defensa de |
| Hom.Od.22.84Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐκ δ’ ἄρα χειρὸς φάσγανον ἧκε χαμᾶζε | y en efecto de su mano dejaba <él> caer la espada a tierra | ἵημι | dejar ir, soltar, dejar caer |
| Hom.Od.22.86Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὁ δὲ χθόνα τύπτε μετώπῳ | y él golpeaba la tierra con la frente | τύπτω | golpear, pegar |
| Hom.Od.22.119Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | λίπον ἰοὶ ὀϊστεύοντα ἄνακτα | los dardos faltaron al rey mientras disparaba | λείπω | faltar, abandonar |
| Hom.Od.22.140Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἔνδον γάρ, ὀΐομαι, οὐδέ πη ἄλλῃ τεύχεα κατθέσθην Ὀδυσεὺς καὶ φαίδιμος υἱός | pues dentro, creo, y no en alguna otra parte depositaron las armas Odiseo y su glorioso hijo | οἴομαι | creo |
| Hom.Od.22.141Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐδέ πη ἄλλῃ τεύχεα κατθέσθην | no en otro sitio dejó las armas | κατατίθημι | poner aparte, dejar aparte |
| Hom.Od.22.154Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | αὐτὸς ἐγὼ τόδε γ’ ἤμβροτον | erré yo personalmente en esto | ἁμαρτάνω | errar |
| Hom.Od.22.184Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | φέρων… σάκος εὐρὺ γέρον | llevando… un ancho escudo viejo | γέρων | viejo, antiguo |
| Hom.Od.22.197Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐδέ σέ γ’ ἠριγένεια παρ’ Ὠκεανοῖο ῥοάων λήσει ἐπερχομένη | y a ti no te pasará inadvertida la aurora que se acerca desde las corrientes del océano | παρά | del lado de, desde |
| Hom.Od.22.198Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐδέ σέ γ’ ἠριγένεια… λήσει… ἡνίκ’ ἀγινεῖς αἶγας | y a ti al menos no te pasará inadvertida la aurora mientras llevas cabras | ἡνίκα | cuando, mientras |
| Hom.Od.22.200Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὣς ὁ μὲν αὖθι λέλειπτο, ταθεὶς ὀλοῷ ἐνὶ δεσμῷ | así él quedaba abandonado allí, tendido en una atadura mortal | τείνω | desplegarse, extenderse, propagarse |
| Hom.Od.22.201Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τὼ δ’ ἐς τεύχεα δύντε… βήτην εἰς Ὀδυσῆα | y ambos tras revestirse de las armas marcharon contra Odiseo | δύομαι | revestirse de |
| Hom.Od.22.202Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | βήτην εἰς Ὀδυσῆα | marcharon <ambos> ante Odiseo | εἰς | ante |
| Hom.Od.22.218Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | σῷ δ’ αὐτοῦ κράατι τίσεις | y pagarás con tu propia cabeza | σός | tu (propio) |
| Hom.Od.22.222Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐδέ τοι υἷας ζώειν ἐν μεγάροισιν ἐάσομεν, οὐδέ θύγατρας οὐδ’ ἄλοχον κεδνὴν Ἰθάκης κατὰ ἄστυ πολεύειν | ni permitiremos que tus hijos vivan en sus moradas, ni que tus hijas ni tu esposa diligente se mueva por la ciudad de Ítaca | οὐδέ | y no, ni |
| Hom.Od.22.270Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀνεχώρησαν μεγάροιο μυχόνδε | se retiraron al fondo de la sala | ἀναχωρέω | retirarse de la batalla |
| Hom.Od.22.273Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τὰ δὲ πολλὰ ἐτώσια θῆκεν Ἀθήνη | pero la mayor parte sin efecto la dejó Atenea | πολύς | la mayor parte |
| Hom.Od.22.278Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἄκρον δὲ ῥινὸν δηλήσατο χαλκός | la pica mostró la parte alta de la nariz | ἄκρος | extremo |
| Hom.Od.22.280Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Κτήσιππος δ’ Εὔμαιον ὑπὲρ σάκος ἔγχεϊ μακρῷ ὦμον ἐπέγραψεν | y Ctesipo arañó a Eumeo el hombro por encima del escudo con la larga lanza | ἐπιγράφω | arañar, hacer una incisión |
| Hom.Od.22.288Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μή ποτε πάμπαν εἴκων ἀφραδίῃς μέγα εἰπεῖν | jamás, por ceder del todo a la insensatez, digas <algo> excesivo (hables con arrogancia) | μέγας | grande (en exceso), excesivo, arrogante |
| Hom.Od.22.289Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | θεοῖσι μῦθον ἐπιτρέψαι | confíale el relato a los dioses (deja que ellos hablen por ti) | ἐπιτρέπω | encargar (algo a alguien), confiar (algo a alguien) |
| Hom.Od.22.295Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Τηλέμαχος δέ… Λειώκριτον οὖτα δουρὶ μέσον κενεῶνα, διαπρὸ δὲ χαλκὸν ἔλασσεν | y Telémaco hería a Leócrito con la lanza en medio de su costado y empujó el bronce a través | ἐλαύνω | empujar (un arma), clavar (un arma) |
| Hom.Od.22.306Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐδέ τις ἀλκὴ γίγνεται οὐδὲ φυγή | ni se produce resistencia alguna ni huida | φυγή | huida, fuga |
| Hom.Od.22.316Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μοι οὐ πείθοντο κακῶν ἄπο χεῖρας ἔχεσθαι | no me obedecían para mantener sus manos lejos | ἀπέχω | mantener lejos |
| Hom.Od.22.334Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μερμήριζεν ἤ… ποτὶ βωμὸν… ἵζοιτο | pensaba si se sentaba ante el altar | πρός | ante, delante de, referido a, para, contra |
| Hom.Od.22.352Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀεισόμενος μετὰ δαῖτας | para cantar después de los banquetes | μετά | a continuación de, después de |
| Hom.Od.22.384Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τοὺς δὲ ἴδεν… ἐν αἵματι καὶ κονίῃσι πεπτεῶτας | y vio que estos habían caído en la sangre y el polvo | πίπτω | caer (en) |
| Hom.Od.22.396Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | … ἥ τε γυναικῶν δμῳάων σκοπός ἐσσι | … la cual es vigilante de las mujeres esclavas | σκοπός | vigía, vigilante, guardián |
| Hom.Od.22.405Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | δεινὸς δ’ εἰς ὦπα ἰδέσθαι | es terrible al mirarlo de frente | δεινός | terrible de |
| Hom.Od.22.415Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὔ τινα γὰρ τίεσκον… οὐ κακὸν οὐδὲ μὲν ἐσθλόν | no honraban a nadie, ni vil ni noble | κακός | malo, vil |
| Hom.Od.22.422Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τὰς μέν τ’ ἔργα διδάξαμεν ἐργάζεσθαι | y les enseñamos a realizar sus labores | ἔργον | trabajo, labor |
| Hom.Od.22.424Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πεντήκοντά τοί εἰσιν ἐνὶ μεγάροισι γυναῖκες δμῳαί… τάων δώδεκα πᾶσαι ἀναιδείης ἐπέβησαν | tienes en palacio cincuenta mujeres sirvientas, de estas doce en total avanzaron por <el camino de> la desvergüenza | ἐπιβαίνω | avanzar, caminar |
| Hom.Od.22.439Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἄρχετε… τραπέζας ὕδατι καὶ σπόγγοισι πολυτρήτοισι καθαίρειν | empezad a limpiar las mesas con agua y esponjas de muchos agujeros | καθαίρω | limpiar |
| Hom.Od.23.7Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἦλθ’ Ὀδυσεὺς καὶ οἶκον ἱκάνεται, ὀψέ περ ἐλθών | vino Odiseo y ha llegado a casa, aunque ha tardado en llegar | οἶκος | hacia casa |
| Hom.Od.23.12Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οἵ τε δύνανται ἄφρονα ποιῆσαι καὶ ἐπίφρονά περ μάλ’ ἐόντα | quienes pueden hacer insensato incluso a uno que es muy cuerdo | ποιέω | hacer (de determinada manera), poner (en determinada situación), convertir (en) |
| Hom.Od.23.43Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἥμεθ’ ἀτυζόμεναι… πρίν γ’ ὅτε δή με σὸς υἱὸς ἀπὸ μεγάροιο κάλεσσε | estábamos sentadas atemorizadas hasta que justamente tu hijo me llamó desde el salón | πρίν | hasta que |
| Hom.Od.23.85Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἧστο κάτω ὁρόων | estaba sentado mirando abajo (con la vista baja) | κάτω | abajo |
| Hom.Od.23.91Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ποτιδέγμενος εἴ τί μιν εἴποι | esperando si le decía algo | προσδέχομαι | esperar, aguardar |
| Hom.Od.23.103Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | σοὶ δ’ αἰεὶ κραδίη στερεωτέρη ἐστὶ λίθοιο | y tu corazón siempre es más duro que una piedra | λίθος | piedra, objeto inerte |
| Hom.Od.23.103Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | σοὶ δ’ αἰεὶ κραδίη στερεωτέρη ἐστὶ λίθοιο | y tú siempre tienes un corazón más duro que una piedra | στερεός | duro, rígido, cruel |
| Hom.Od.23.107Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐδέ… δύναμαι οὐδ’ εἰς ὦπα ἰδέσθαι ἐναντίον | tampoco puedo ni mirarte a la cara de frente | εἰς | a, hasta |
| Hom.Od.23.114Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Τηλέμαχ’, ἦ τοι μητέρ’ ἐνὶ μεγάροισιν ἔασον πειράζειν ἐμέθεν | Telémaco, permite, en efecto, que tu madre me ponga a prueba en palacio | πειράζω | poner a prueba (a alguien) |
| Hom.Od.23.147Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μέγα δῶμα περιστεναχίζετο ποσσὶν ἀνδρῶν παιζόντων καλλιζώνων τε γυναικῶν | resonaba toda la morada con los pies de hombres y mujeres de bella cintura que se divertían [bailando] | παίζω | divertirse |
| Hom.Od.23.156Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | κὰκ κεφαλῆς [Ὀδυσσῆος] κάλλος πολὺ χεῦεν Ἀθήνη | Atenea derramaba mucha belleza por la cabeza de Odiseo | χέω | verter, derramar, hacer caer, hacer salir |
| Hom.Od.23.207Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | δακρύσασα δ’ ἔπειτ’ ἰθὺς δράμεν | y después <ella>, llorando, corrió directamente [hacia Odiseo] | τρέχω | correr, darse prisa, moverse deprisa |
| Hom.Od.23.213Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | αὐτὰρ μὴ νῦν μοι τόδε χώεο | pero no te irrites ahora contra mí por ello | ὅδε | por esto, de esta manera |
| Hom.Od.23.214Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | σ’ οὐ… ὧδ’ ἀγάπησα | no te recibí con tal afecto | ἀγαπάω | tratar con afecto, recibir con afecto, amar |
| Hom.Od.23.217Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πολλοί γὰρ κακὰ κέρδεα βουλεύουσιν | muchos traman maquinaciones | κέρδος | astucias, maquinaciones |
| Hom.Od.23.227Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | … εὐνῆς ἡμετέρης, ἣν οὐ βροτὸς ἄλλος ὀπώπει, οἶοι σύ τ’ ἐγώ τε καὶ ἀμφίπολος μία μούνη | nuestro lecho, que no ha visto ningún otro mortal, solo tú, yo y una única sierva | εἷς | uno solo, un único |
| Hom.Od.23.248Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐ γάρ πω πάντων ἐπὶ πείρατ’ ἀέθλων ἤλθομεν | pues aún no hemos llegado hasta los límites de las penalidades | ἐπί | hacia, a, hasta |
| Hom.Od.23.252Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὅτε δὴ κατέβην δόμον Ἄϊδος | cuando justamente bajó a la morada de Hades | καταβαίνω | bajar (a) |
| Hom.Od.23.258Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐπεὶ ἄρ σε θεοὶ ποίησαν ἱκέσθαι οἶκον | porque los dioses hicieron que tú volvieras a casa | ποιέω | hacer (que algo ocurra), conseguir |
| Hom.Od.23.359Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐγὼ πολυδένδρεον ἀγρὸν ἔπειμι | yo recorro el campo muy arbolado | ἔπειμι (εἶμι) | recorrer |
| Hom.Od.23.371Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἤδη μὲν φάος ἦεν ἐπὶ χθόνα, τοὺς δ’ ἄρ’ Ἀθήνη νυκτὶ κατακρύψασα θοῶς ἐξῆγε πόληος | cuando ya había luz sobre la tierra, Atenea tras ocultar a estos bajo la noche, rápidamente <los> sacó de la ciudad | φῶς | luz, luz del día, luz del sol, luz de los astros |
| Hom.Od.24.46Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | δάκρυα θερμὰ χέον Δαναοὶ κείροντό τε χαίτας | los dánaos vertían cálidas lágrimas y se cortaban los cabellos | θερμός | caliente, cálido |
...
...