logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 ... 692 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 133/692
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Eur.IT781Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride—τί τοὺς θεοὺς ἀνακαλεῖς ἐν τοῖς ἐμοῖς; —οὐδέν —¿por qué invocas a los dioses en mis asuntos? —por nadaοὐδείςnada, en absoluto
Eur.IT801Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideὦ συγκασιγνήτη… μή μ’ ἀποστρέφου ¡hermana! no te apartes de míἀποστρέφωapartarse, darse media vuelta, retirarse
Eur.IT842Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideἄτοπον ἁδονὰν ἔλαβον experimenté un raro placerἄτοποςraro, extraño, extraordinario
Eur.IT870Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideπαρὰ δ’ ὀλίγον ἀπέφυγες ὄλεθρον ἀνόσιον y por poco evitaste una muerte impíaὀλίγοςpor poco, en poco
Eur.IT905Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideτὸ κλεινὸν ὄνομα τῆς σωτερίας λαβόντες tomando el glorioso nombre de la salvaciónὄνομαnombre, renombre, fama
Eur.IT907Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideσοφῶν γὰρ ἀνδρῶν ταῦτα, μὴ ’κβάντας τύχης… ἡδονὰς ἄλλας λαβεῖν pues eso (es propio) de hombres sabios, no recoger (atender) placeres ajenos apartándose de su destinoἐκβαίνωsalir (de), apartarse (de), acabar
Eur.IT911Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideσθένειν τὸ θεῖον μᾶλλον εἰκότως ἔχει es razonable que la divinidad tenga más fuerzaἔοικαverosímilmente, con razón
Eur.IT912Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideμηδέν μ’ ἐπίσχῃ γ’, οὐδ’ ἀποστήσει λόγου no me sujetes, que tampoco nada me apartará de hablarἀφίστημιapartar, dejar al lado
Eur.IT944Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideμοι πόδα ἐς τὰς Ἀθήνας δῆτ’ ἔπεμψε Λοξίας, δίκην παρασχεῖν ταῖς ἀνωνύμοις θεαῖς Loxias (Apolo) envió, ciertamente, a mi persona a Atenas a soportar el juicio de las diosas que no se nombranθεάdiosa
Eur.IT945Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideἔστιν γὰρ ὁσία ψῆφος, ἣν Ἄρει ποτὲ Ζεὺς εἵσατ’ ἔκ του δὴ χερῶν μιάσματος pues hay un tribunal sagrado, que Zeus estableció una vez para Ares a causa ciertamente de la mancha de sus manosψῆφοςlugar donde se vota, tribunal
Eur.IT962Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideἐς δίκην ἔστην aguanté en el pleitoἵστημιestar de pie, estar (quieto), aguantar
Eur.IT995Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideτὴν θεὸν δ’ ὅπως λάθω δέδοικα me preocupa cómo ocultarme a la diosaὅπωςcómo
Eur.IT998Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideτίς δ’ ἔνεστί μοι λόγος; ¿y qué razonamiento me es posible?ἔνειμι (εἰμί)ser posible (para), caber (a)
Eur.IT1045Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideθιγεῖν γὰρ ὅσιόν ἐστ’ ἐμοὶ μόνῃ a mí sola me es lícito tocarloὅσιοςpermitido a los hombres, profano
Eur.IT1089Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideὄρνις… ἁλκυών (ave) alciónὄρνιςave
Eur.IT1094Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideὄρνις… ἐγώ σοι παραβάλλομαι θρήνους ¡pájaro!, yo confronto contigo <mis> trenosπαραβάλλωconfrontar, comparar
Eur.IT1173Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideμητέρα κατειργάσαντο κοινωνῷ ξίφει mataron a [su] madre con una espada cómpliceκατεργάζομαιacabar (la vida), matar
Eur.IT1173Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideμητέρα κατειργάσαντο κοινωνῷ ξίφει mataron a [su] madre con una espada cómpliceκοινωνόςcómplice
Eur.IT1218Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride—τί χρή με δρᾶν; —πέπλον ὀμμάτων προθέσθαι —¿Qué es necesario que yo haga? —Colocarte un peplo ante los ojosπροτίθημιponer(se) delante, colocar(se) delante, adelantarse, ofrecerse
Eur.IT1245Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride... ὅθι… δράκων… γᾶς πελώριον τέρας, ἄμφεπε μαντεῖον ... donde un dragón, monstruo terrible de la tierra, cuidaba el oráculoδράκωνdragón
Eur.IT1253Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideὦ Φοῖβε… θάσσεις, ἐν ἀψευδεῖ θρόνῳ μαντείας βροτοῖς θεσφάτων νέμων ¡Febo! te sientas en un trono que no engaña otorgando a los mortales presagios anunciados por los diosesθρόνοςtrono, sitial
Eur.IT1381Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideλαβὼν [πάρθενον] Ὀρέστης ὦμον εἰς ἀριστερόν... Orestes tras coger a la muchacha sobre su hombro izquierdo…ὦμοςhombro, brazo (en su conjunto)
Eur.IT1406Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideμᾶλλον δὲ μᾶλλον πρὸς πέτρας ᾔει σκάφος pero la embarcación iba más y más contra las rocasμάλαmás y más, cada vez más
Eur.IT1414Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en TáurideἼλιόν τ’ ἐπισκοπεῖ σεμνὸς Ποσειδῶν y el venerable Poseidón vela por Iliónἐπισκοπέωvelar por, proteger
Eur.IT1424Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideπαράκτιοι δραμεῖσθε κἀκβολὰς νεὼς Ἑλληνίδος δέξεσθε corred por la orilla y aceptad las salidas [de personas] de la nave griegaἐκβολήemisión, salida, brote, desembocadura
Eur.IT1430Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideλαβόντες αὐτούς… κατὰ στύφλου πέτρας ῥίψωμεν tras cogerlos despeñémoslos desde una roca escarpadaῥίπτωlanzar, arrojar, tirar, despeñar
Eur.IT1432Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideγυναῖκες, αὖθις, ἡνίκ’ ἂν σχολὴν λάβω, ποινασόμεσθα mujeres, en otra ocasión seréis castigadas, cuando encuentre (yo) tiempoσχολήencontrar tiempo (libre)
Eur.IT1078Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideὄναισθε μύθων καὶ γένοισθ’ εὐδαίμονες ¡(ojalá) que saquéis provecho de vuestras palabras y seáis felices!ὀνίνημιbeneficiarse (de algo o alguien), sacar provecho (de algo o alguien), ser feliz
Eur.Med.8Euripides, Medea: Eurípides, MedeaΜήδεια… ἔρωτι θυμὸν ἐκπλαγεῖσ’ Ἰάσονος Medea, desconcertada por el amor a Jasónἐκπλήττωasustarse (por), desconcertarse (por), quedar atónito
Eur.Med.10Euripides, Medea: Eurípides, MedeaΜήδεια… οὐδ’ ἂν κατῴκει τήνδε γῆν Κορινθίαν Medea ni siquiera habitaría esta tierra corintiaκατοικέωhabitar (siendo extranjero), habitar
Eur.Med.13Euripides, Medea: Eurípides, MedeaΜήδεια… αὐτῷ… πάντα ξυμφέρουσ’ Ἰάσονι Medea… que favorece al propio Jasón en todoσυμφέρωfavorecer
Eur.Med.24Euripides, Medea: Eurípides, MedeaΜήδεια… κεῖται δ’ ἄσιτος, σῶμ’ ὑφεῖσ’ ἀλγηδόσιν y Medea está tumbada sin comer, tras abandonar su cuerpo a sufrimientosὑφίημιsoltar, abandonar, conceder
Eur.Med.27Euripides, Medea: Eurípides, Medeaοὔτ’ ἀπαλλάσσουσα γῆς πρόσωπον y no apartando <ella> la mirada del sueloἀπαλλάττωapartar (de), retirar (de), librar (de)
Eur.Med.29Euripides, Medea: Eurípides, MedeaΜήδεια… ὡς δὲ πέτρος ἢ θαλάσσιος κλύδων ἀκούει νουθετουμένη φίλων y, como una piedra o la ola del mar, <así> escucha Medea a <sus> amigos al ser aconsejadaνουθετέωser aconsejado, ser advertido, ser amonestado
Eur.Med.35Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἔγνωκε δ’ ἡ τάλαινα... οἷον πατρῴας μὴ ἀπολείπεσθαι χθονός se dio cuenta la desgraciada de qué importante es no verse privado de la tierra patriaἀπολείπωser privado (de), verse privado (de)
Eur.Med.45Euripides, Medea: Eurípides, Medeaσυμβαλὼν ἔχθραν τις αὐτῇ enemistándose con ellaἔχθραenemistad hacia
Eur.Med.48Euripides, Medea: Eurípides, Medeaνέα γὰρ φροντὶς οὐκ ἀλγεῖν φιλεῖ pues a un espíritu joven no le gusta sufrirνέοςjoven

« Anterior 1 ... 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 ... 692 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas