logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 ... 692 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 129/692
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Eur.Hipp.1207Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólitoἀφῃρέθη Σκίρωνος ἀκτὰς ὄμμα τοὐμὸν εἰσορᾶν mi ojo fue privado de ver los ribazos de Escirónἀφαιρέωser privado de
Eur.Hipp.1233Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólitoἁψῖδα πέτρῳ προσβαλὼν ὀχήματος lanzando contra una piedra la rueda del carroπροσβάλλωlanzar contra, empujar contra, obligar
Eur.Hipp.1300Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólitoτρόπον τινά de alguna formaτρόποςde manera, de modo, de forma
Eur.Hipp.1303Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólitoδηχθεῖσα κέντροις… ἠράσθη mordida por el aguijón (de la diosa) se enamoróδάκνωherir, clavarse como un aguijón
Eur.Hipp.1311Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólitoἡ δέ… ψευδεῖς γραφὰς ἔγραψε καὶ διώλεσεν δόλοισι σὸν παῖδα y ella escribió escritos falsos y destruyó a tu hijo con engañosγράφωescribir, anotar
Eur.Hipp.1326Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólitoἔτ’ ἔστι καί σοι τῶνδε συγγνώμης τυχεῖν todavía te es posible también a ti obtener perdón por estoσυγγνώμηalcanzar perdón, obtener perdón
Eur.Hipp.1327Euripides, Hippolytus: Eurípides, HipólitoΚύπρις γὰρ ἤθελ’ ὥστε γίγνεσθαι τάδε pues Cipris quería <así> de forma que ocurriera estoὥστεde forma que, con intención de (que)
Eur.Hipp.1402Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito—ὤμοι, φρονῶ δὴ δαίμον’ ἥ μ’ ἀπώλεσεν —τιμῆς ἐμέμφθη, σωφρονοῦντι δ’ ἤχθετο —¡Ay de mí! Conozco en efecto la diosa, la que me destruyó —Fue crítica de tu <buena> fama y se disgustaba <contigo> por ser prudenteμέμφομαιser crítico (de), reprochar (por)
Eur.Hipp.1421Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólitoἐγὼ γὰρ αὐτῆς ἄλλον... ὃς ἂν μάλιστα φίλτατος κυρῇ βροτῶν... τιμωρήσομαι pues yo castigaré a otro que resulte ser entre los mortales absolutamente el más querido de ellaμάλαabsolutamente, totalmente, especialmente
Eur.Hipp.1445Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólitoλαβοῦ, πάτερ, μου καὶ κατόρθωσον δέμας agárrame, padre, y endereza mi cuerpoκατορθόωenderezar, poner recto, tener éxito (en algo)
Eur.Hipp.1449Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólitoσε τοῦδ’ ἐλευθερῶ φόνου te libro del peso de esta muerteἐλευθερόωlibrar (a alguien de algo), librar (de deudas), liberar
Eur.IA9Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideοὔκουν φθόγγος γ’ οὔτ’ ὀρνίθων οὔτε θαλάσσης no hay ruido en absoluto ni de aves ni del marγε(no) en absoluto
Eur.IA43Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideτί νέον περὶ σοί, βασιλεῦ; ¿qué <hay de> nuevo en relación a ti, soberano?περίa causa de, por, en relación a
Eur.IA79Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideχρὴ βοηθεῖν τοῖσιν ἠδικημένοις es necesario socorrer a los que han sufrido injusticiasβοηθέωayudar (a), socorrer (a), defender (a)
Eur.IA145Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideλεῦσσε, φυλάσσων μή τίς σε λάθῃ… ἀπήνη <tú> mira, vigilando para que no te pase desapercibido ningún carroφυλάττωhacer guardia (para no…), vigilar (para no…)
Eur.IA153Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideπιστὸς δὲ φράσας τάδε πῶς ἔσομαι, λέγε pero di cómo seré creíble tras decir estas cosasπιστόςdigno de crédito, fiable, creíble
Eur.IA183Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideμένω ’πὶ λεπταῖς ταισίδ’ Εὐρίπου πνοαῖς aguardo en estas leves brisas del Euripoλεπτόςdébil, suave, leve
Eur.IA201Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideκατεῖδον… Διομήδεα… παρὰ δὲ Μηριόνην vieron a Diomedes y al lado a Meriónπαράal lado
Eur.IA212Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideἅμιλλαν δ’ ἐπόνει ποδοῖν se esforzaba en una competición <de la velocidad> de sus piesἅμιλλαcompetición, lucha
Eur.IA272Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide… τᾶς φυγούσας μέλαθρα βαρβάρων χάριν γάμων πρᾶξιν Ἑλλὰς ὡς λάβοι ... para que Grecia recibiera el pago por la que huyó de su hogar por bodas con extranjerosπρᾶξιςcobro, pago
Eur.IA318Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideμῦθος κυριώτερος palabra de mayor autoridadκύριοςque tiene autoridad, que manda, soberano
Eur.IA319Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideσὺ δὲ τί τῷδ’ ἐς ἔριν ἀφῖξαι, Μενέλεως tú, Menelao, ¿por qué llegaste a la disputa con esteἀφικνέομαιllegar (a hablar con), llegar (a discutir con)
Eur.IA349Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideταῦτα μέν σε πρῶτ’ ἐπῆλθον te reproché primero esoἐπέρχομαιir contra, atacar
Eur.IA379Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideβλέφαρα πρὸς τἀνειδὲς ἀγαγών llevando mis ojos a la desvergüenzaἀναιδήςdesvergüenza
Eur.IA382Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideτοῦ κέχρησαι; ¿qué deseas?χράωestar necesitado de, desear
Eur.IA388Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideεἰ δ’ ἐγώ, γνοὺς πρόσθεν οὐκ εὖ, μετετέθην εὐβουλίᾳ, μαίνομαι; ¿y si yo, por no haber decidido antes bien, he cambiado en mi buen consejo, estoy loco [por eso]?μετατίθημιser cambiado, ser modificado, ser sustituido
Eur.IA406Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideδείξεις δὲ ποῦ μοι πατρὸς ἐκ ταὐτοῦ γεγώς; ¿y cómo me mostrarás que has nacido de mi mismo padre?ποῦ¿cómo?, cómo
Eur.IA468Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideτὸν Ἑλένης ὥς μ’ ἀπώλεσεν γάμον γήμας ὁ Πριάμου Πάρις ¡cómo me arruinó Paris, <hijo> de Príamo, al contraer matrimonio con Helena!γαμέωcontraer matrimonio
Eur.IA475Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideἐρεῖν σοι τἀπὸ καρδίας hablarte de corazón (francamente)καρδίαcorazón
Eur.IA.491Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideμ’ ἔλεος τῆς ταλαιπώρου κόρης ἐσῆλθε me entró compasión por la infortunada jovenἔλεοςcompasión
Eur.IA492Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideἄλλως τέ μ’ ἔλεος τῆς ταλαιπώρου κόρης ἐσῆλθε, συγγένειαν ἐννοουμένῳ y además me entró compasión por la desgraciada muchacha al pensar en el parentescoσυγγένειαparentesco, comunidad de origen
Eur.IA523Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideὃν μὴ σὺ φράζεις, πῶς ὑπολάβοιμ’ ἂν λόγον; ¿cómo podría <yo> entender el razonamiento que tú no expresas?ὑπολαμβάνωentender, suponer, interpretar, sospechar
Eur.IA.542Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideὑμεῖς τε σιγήν, ὦ ξέναι, φυλάσσετε y vosotras, ¡extranjeras!, guardad silencioσιγήsilencio
Eur.IA542Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideὑμεῖς τε σιγήν, ὦ ξέναι, φυλάσσετε y vosotras, extranjeras, guardad silencioφυλάττωmantener, guardar, conservar
Eur.IA546Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideμάκαρες οἵ… γαλανείᾳ χρησάμενοι felices quienes disfrutando de tranquilidad…χράωexperimentar, disfrutar, sufrir
Eur.IA554Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideεἴη δέ μοι μετρία… χάρις y que mi alegría sea moderadaμέτριοςmoderado, medido, comedido, suficiente
Eur.IA732Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideτίς δ’ ἀνασχήσει φλόγα; ¿quién sostendrá la antorcha?ἀνέχωlevantar, sostener, mantener

« Anterior 1 ... 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 ... 692 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas