logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 ... 305 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 110/305
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Hom.Il.1.15Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀνὰ σκήπτρῳ en lo alto del cetroἀνάsobre, encima de, en lo alto de, en
Hom.Il.1.15Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃ γὰρ ἦλθε… καὶ λίσσετο πάντας Ἀχαιούς pues él vino y suplicaba a todos los aqueosκαίy
Hom.Il.1.19Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὑμῖν… θεοὶ δοῖεν Ὀλύμπια δώματ’ ἔχοντες ἐκπέρσαι Πριάμοιο πόλιν y que los dioses que tienen sus casas en el Olimpo os concedan destruir del todo la ciudad de PríamoΠρίαμοςPríamo
Hom.Il.1.20Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὰ δ’ ἄποινα δέχεσθαι aceptad el rescateδέχομαιrecibir
Hom.Il.1.24Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄλλοι μὲν πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοί… ἀλλ’ οὐκ Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷ en verdad todos los demás aqueos aprobaron [eso] pero no complacía al ánimo del atrida Agamenónἀλλάpero (no), y (no)
Hom.Il.1.25Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκακῶς ἀφίει <lo> despide de malas formasἀφίημιdespedir
Hom.Il.1.26Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκοίλῃσιν παρὰ νηυσὶ junto a las cóncavas navesκοῖλοςhueco, ahuecado, cóncavo
Hom.Il.1.27Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἢ νῦν δηθύνοντ’ ἢ ὕστερον αὖτις ἰόντα bien porque ahora te demores bien porque vuelvas más tardeo… o…, bien… bien…
Hom.Il.1.29Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὴν δ’ ἐγὼ οὐ λύσω· πρίν μιν καὶ γῆρας ἔπεισιν ἡμετέρῳ ἐνὶ οἴκῳ ἐν Ἄργεϊ y a esta [Criseida] yo no liberaré: antes incluso a ella le llegará la vejez en nuestra casa de Argosἔπειμι (εἶμι)llegar a suceder, sobrevenir, ocurrir
Hom.Il.1.29Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὴν δ’ ἐγὼ οὐ λύσω y a esta yo no <la> liberaréeste, él
Hom.Il.1.29Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὴν δ’ ἐγὼ οὐ λύσω a esta no la soltaréοὐno
Hom.Il.1.32Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμή μ’ ἐρέθιζε no me irritesμή
Hom.Il.1.33Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔδεισεν δ’ ὁ γέρων y tuvo miedo el ancianoγέρωνviejo, anciano
Hom.Il.1.33Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὣς ἔφατ’, ἔδεισεν δ’ ὃ γέρων así habló y tuvo miedo el ancianoδείδω
Hom.Il.1.33Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὣς ἔφατο así hablóὥςasí
Hom.Il.1.36Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈπόλλωνι… τὸν ἠΰκομος τέκε Λητώ ... a Apolo, al que parió Leto la de hermosos cabellosτίκτωparir, dar a luz
Hom.Il.1.39Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἴ ποτέ τοι χαρίεντ’ ἐπὶ νηὸν ἔρεψα si alguna vez te construí un temploνεώςmorada de un dios, templo
Hom.Il.1.42Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐμὰ δάκρυα mis lágrimasἐμόςmi
Hom.Il.1.46Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔκλαγξαν δ’ ἄρ’ ὀϊστοὶ ἐπ’ ὤμων y resonaron las flechas sobre sus hombrosἄρα
Hom.Il.1.46Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔκλαγξαν δ’ ἄρ’ ὀϊστοὶ ἐπ’ ὤμων las flechas resonaron sobre (sus) hombrosἐπίsobre, en
Hom.Il.1.48Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἕζετ’ ἔπειτ’ ἀπάνευθε νεῶν luego se sentó lejos de las navesἔπειταluego, después
Hom.Il.1.49Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδεινὴ δὲ κλαγγὴ γένετ’ ἀργυρέοιο βιοῖο y un terrible chasquido se produjo de su arco de plataἀργυροῦςde plata, argénteo
Hom.Il.1.55Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀγορὴν δὲ καλέσσατο λαὸν Ἀχιλλεύς· τῷ γὰρ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε θεά… Ἥρη Aquiles convocó a asamblea a las huestes, pues <lo> puso en su mente la diosa Heraγάρpues, porque, ya que, en efecto
Hom.Il.1.55Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτῷ γὰρ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε puso a este en (sobre) su mente (se preocupó por él)ἐπίsobre, en
Hom.Il.1.55Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀγορὴν δὲ καλέσσατο λαὸν Ἀχιλλεύς· τῷ γὰρ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε θεά… Ἥρη y Aquiles convocó a la tropa a asamblea, pues la diosa Hera lo puso en su menteφρήνmente, intelecto, razonamiento
Hom.Il.1.56Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἭρη… κήδετο γὰρ Δαναῶν, ὅτι ῥα θνήσκοντας ὁρᾶτο pues Hera se preocupaba por los Dánaos porque en efecto veía que moríanθνήσκωmorir, perecer
Hom.Il.1.56Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκήδετο γὰρ Δαναῶν pues se preocupaba por los dánaosκήδωpreocuparse por, interesarse por
Hom.Il.1.61Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ δὴ ὁμοῦ πόλεμός τε δαμᾷ καὶ λοιμὸς Ἀχαιούς si de hecho a la vez la guerra y la peste doblegan a los aqueosὁμόςa la vez, al mismo tiempo
Hom.Il.1.61Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ δὴ ὁμοῦ πόλεμός τε δαμᾷ καὶ λοιμὸς Ἀχαιούς si la guerra y la peste al tiempo doblegan a los aqueosπόλεμοςguerra, lucha
Hom.Il.1.62Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ ἄγε δή τινα μάντιν ἐρείομεν ἢ ἱερῆα pero, venga, preguntemos a algún adivino o sacerdoteἱερεύςsacerdote
Hom.Il.1.62Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ ἄγε δή τινα μάντιν ἐρείομεν ἢ ἱερῆα ἢ καὶ ὀνειροπόλον pero, ¡venga!, preguntemos a algún adivino o sacerdote o intérprete de sueñosμάντιςadivino, adivina
Hom.Il.1.63Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὄναρ ἐκ Διὸς ἐστιν el sueño es (procedente) de Zeusἐκde, (procedente) de
Hom.Il.1.64Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄγε δή τινα μάντιν ἐρείομεν… ὅς κ’ εἴποι ὅ τι τόσσον ἐχώσατο ¡venga ya! preguntemos a un adivino que nos diga por qué se enfadó tantoὅτιpor qué razón
Hom.Il.1.65Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἴτ’ ἄρ’ ὅ γ’ εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται ἠδ’ ἑκατόμβης de hecho él se queja o de una plegaria o de una hecatombeεἴτεo… o…, bien… bien…, ya… ya…
Hom.Il.1.66Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἴ [Ἀπόλλων] κέν πως ἀρνῶν κνίσης αἰγῶν τε τελείων βούλεται ἀντιάσας si Apolo quiere quizá tras participar de la grasa de carneros y cabras sin manchaτέλειοςperfecto, sin mancha, apto para el sacrificio
Hom.Il.1.68Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοῖσι δ’ ἀνέστη se levantó entre ellosἀνίστημιlevantarse, ponerse en pie
Hom.Il.1.68Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅ γ’ ὣς εἰπὼν κατ’ ἄρ’ ἕζετο él diciendo así, de hecho, se sentabaἄραde hecho, en realidad
Hom.Il.1.70Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃς ᾔδη τά τ’ ἐόντα τά τ’ ἐσσόμενα πρό τ’ ἐόντα quien conocía lo que es, lo que será y lo que era antesοἶδαsaber, entender, conocer
Hom.Il.1.72Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… διὰ μαντοσύνην, τήν οἱ πόρε Φοῖβος Ἀπόλλων … por adivinación que le otorgaba Febo Apoloque (relativo), quien
Hom.Il.1.74Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὦ Ἀχιλεῦ κέλεαί με… μυθήσασθαι μῆνιν Ἀπόλλωνος eh, Aquiles! me ordenas que yo hable de la ira de Apolo
Hom.Il.1.76Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμοι ὄμοσσον ἦ μέν μοι πρόφρων ἔπεσιν καὶ χερσὶν ἀρήξειν júrame que con resolución me socorrerás de palabra y de obraὄμνυμιjurar (que), afirmar solemnemente (que)
Hom.Il.1.77Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμοι ὄμοσσον ἦ μέν μοι πρόφρων ἔπεσιν καὶ χερσὶν ἀρήξειν júrame que sin duda <estás> bien dispuesto a defenderme con palabras y hechosχείρhecho, fuerza
Hom.Il.1.78Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἦ γὰρ ὀΐομαι ἄνδρα χολωσέμεν, ὃς μέγα πάντων Ἀργείων κρατέει pues de hecho creo que irritaré a un hombre que ejerce un gran poder sobre todos los argivosοἴομαιcreer
Hom.Il.1.79Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὃς μέγα πάντων Ἀργείων κρατέει καί οἱ πείθονται Ἀχαιοί quien es muy señor de los argivos todos y ellos le obedecenκρατέωmandar sobre (algo), apoderarse de
Hom.Il.1.83Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσὺ δὲ φράσαι εἴ με σαώσεις y considera tú si vas a salvarmeφράζωconsiderar, decidir
Hom.Il.1.85Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθαρσήσας μάλα εἰπὲ θεοπρόπιον ὅ τι οἶσθα y con muy buen ánimo di el oráculo que sabesεἶπονdecir, hablar
Hom.Il.1.86Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ μὰ γὰρ Ἀπόλλωνα… pues no, por Apolo…μάno, por (en juramento)
Hom.Il.1.88Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπὶ χθονί sobre el sueloἐπίsobre, en
Hom.Il.1.89Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσοὶ… βαρείας χεῖρας ἐποίσει dirigirá sus pesadas manos contra tiἐπιφέρωdirigir contra, atacar
Hom.Il.1.92Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαὶ τότε δὴ θάρσησε καὶ ηὔδα μάντις y entonces ya se atrevió el adivino y hablóτότεy entonces
Hom.Il.1.95Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδ’ ἀπέλυσε θύγατρα καὶ οὐκ ἀπεδέξατ’ ἄποινα y ni liberó a <mi> hija ni aceptó el rescateἀποδέχομαιrecibir, aceptar
Hom.Il.1.95Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδ’ ἀπέλυσε θύγατρα καὶ οὐκ ἀπεδέξατ’ ἄποινα ni liberó a su hija ni aceptó el rescateἀπολύωliberar, despedir, mandar a casa
Hom.Il.1.96Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοὔνεκ’ ἄρ’ ἄλγε’ ἔδωκεν ἑκηβόλος a causa de eso provocó dolor el flechador (Apolo)ἄραentonces (sin valor temporal), así pues
Hom.Il.1.96Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄλγε’ ἔδωκεν ἑκηβόλος el flechador le dio doloresδίδωμιdar, entregar, conceder
Hom.Il.1.96Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄλγε’ ἔδωκεν ἑκηβόλος ἠδ’ ἔτι δώσει provocó dolores el que lanza de lejos y provocará aún másἔτιtodavía, en lo sucesivo, aún más
Hom.Il.1.98Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… πρίν γ’ ἀπὸ πατρὶ φίλῳ δόμεναι ἑλικώπιδα κούρην … hasta precisamente devolver a su padre a la muchacha de ojos vivosπατήρpadre
Hom.Il.1.100Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδ’ ὅ… λοιγὸν ἀπώσει πρίν γ’ ἀπὸ πατρὶ φίλῳ δόμεναι… κούρην… τότε κέν μιν… πεπίθοιμεν y tampoco él hará cesar la peste antes precisamente de que se devuelva a su padre la muchacha, entonces lo podríamos convencerτότεentonces, en ese caso
Hom.Il.1.102Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοῖσι δ’ ἀνέστη ἥρως Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων y entre estos se levantó el héroe hijo de Atreo, Agamenón señor de vasto [dominio]ἈγαμέμνωνAgamenón
Hom.Il.1.103Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμένεος δὲ μέγα φρένες ἀμφιμέλαιναι πίμπλαντο y sus entrañas, negras a un lado y otro, estaban llenas de furiaφρήνentrañas, corazón (ánimo), ánimo
Hom.Il.1.104Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμένεος δὲ μέγα φρένες ἀμφιμέλαιναι πίμπλανται y sus mentes, negras del todo, se llenan en gran medida de rabiaπίμπλημιser llenado, llenarse, colmarse, saciarse
Hom.Il.1.106Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμάντι κακῶν οὐ πώ ποτέ μοι τὸ κρήγυον εἶπας ¡adivino de males!, nunca jamás me dijiste algo útilμάντιςadivino, adivina
Hom.Il.1.106Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμάντι κακῶν οὐ πώ ποτέ μοι τὸ κρήγυον εἶπας ¡adivino de males! nunca todavía me dijiste lo buenoπώποτεnunca, nunca todavía
Hom.Il.1.108Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμάντι κακῶν… ἐσθλὸν δ’ οὔτέ τί πω εἶπας ἔπος οὔτ’ ἐτέλεσσας ¡adivino de males! nunca dijiste una palabra buena ni <la> cumplisteεἶπονdecir
Hom.Il.1.108Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐσθλὸν δ’ οὔτέ τί πω εἶπας ἔπος οὔτ’ ἐτέλεσσας pero ni has dicho todavía nada ni cumplisteπωaún, todavía, hasta entonces
Hom.Il.1.109Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐν Δαναοῖσι… ἀγορεύεις hablas públicamente entre los Dánaosἐνentre, dentro (de), en
Hom.Il.1.110Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοῦδ’ ἕνεκά σφιν ἑκηβόλος ἄλγεα τεύχει a causa de esto [Apolo] flechador les provoca doloresτεύχωprovocar, causar
Hom.Il.1.112Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπολὺ βούλομαι αὐτὴν οἴκοι ἔχειν deseo mucho tenerla en casaβούλομαιquerer, desear
Hom.Il.1.113Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαὶ γάρ ῥα Κλυταιμνήστρης προβέβουλα κουριδίης ἀλόχου pues realmente incluso la prefiero a Clitemnestra, <mi> legítima esposaγάρpues realmente, pues ciertamente
Hom.Il.1.116Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλὰ καὶ ὧς ἐθέλω δόμεναι πάλιν εἰ τό γ’ ἄμεινον pero aun así quiero devolver<la> si esto precisamente es mejorπάλινhacia atrás, en sentido contrario, de regreso
Hom.Il.1.117Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaβούλομ’ ἐγὼ λαὸν σῶν ἔμμεναι ἢ ἀπολέσθαι yo prefiero que el pueblo esté a salvo a que perezcaἀπόλλυμιperecer, morir, desaparecer
Hom.Il.1.117Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaβούλομ’ ἐγὼ λαὸν σῶν ἔμμεναι ἢ ἀπολέσθαι yo prefiero que el ejército esté a salvo a que perezcaβούλομαιpreferir
Hom.Il.1.117Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaβούλομ’ ἐγὼ λαὸν σῶν ἔμμεναι ἢ ἀπολέσθαι quiero yo que la gente esté a salvo más que perezcanmás que, antes que
Hom.Il.1.118Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὄφρα μὴ οἶος Ἀργείων ἀγέραστος ἔω … para que no sea yo el único argivo sin recompensaμή
Hom.Il.1.123Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπῶς γάρ τοι δώσουσι γέρας μεγάθυμοι Ἀχαιοί; ¿pues cómo te van a dar un botín los magnánimos aqueos?πῶς¿cómo?, ¿de qué manera?
Hom.Il.1.124Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ δέ κε μὴ δώῃσιν, ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαι si no la entrega la cogeré yo mismoἄν
Hom.Il.1.131Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμὴ δ’ οὕτως ἀγαθός περ ἐὼν θεοείκελ’ Ἀχιλλεῦ κλέπτε νόῳ y, aunque seas tan valiente, semejante a un dios, no me engañes, Aquiles, así con intenciónπερaunque, sin embargo, no obstante, por más que
Hom.Il.1.132Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμή… κλέπτε νόῳ no engañes (no robes con la mente)κλέπτωengañar, ocultar
Hom.Il.1.132Homerus, Ilias: Homero, Ilíada…ἐπεὶ οὐ παρελεύσεαι οὐδέ με πείσεις …ya que no me eludirás ni me convencerásπαρέρχομαιeludir, evitar, transgredir
Hom.Il.1.136Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ… δώσουσι γέρας… Ἀχαιοὶ ἄρσαντες κατὰ θυμὸν ὅπως ἀντάξιον ἔσται si me van a conceder un premio los aqueos complaciéndo<me> en mi ánimo para que sea equivalenteἀραρίσκωacomodarse a, confortar, complacer
Hom.Il.1.137Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ δέ κε μὴ δώωσιν, ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαι si ellos no me lo dan, yo mismo lo cogeréδέ
Hom.Il.1.141Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνῦν δ’ ἄγε νῆα μέλαιναν ἐρύσσομεν εἰς ἅλα δῖαν y ahora, venga, arrastremos la negra nave al mar divinoἄγω¡ea!, ¡ea pues!, ¡venga!
Hom.Il.1.141Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνῦν δ’ ἄγε νῆα μέλαιναν ἐρύσσομεν εἰς ἅλα δῖαν pero, ¡ea! arrastremos la negra nave al divino marἅλςmar
Hom.Il.1.141Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄγε νῆα… εἰς ἅλα lleva <tú> la nave hasta el marεἰςhasta, a, adentro
Hom.Il.1.144Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἷς δέ τις ἀρχὸς ἀνὴρ βουληφόρος ἔστω y que sea un solo comandante varón consejeroτίςuno solo

« Anterior 1 ... 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 ... 305 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas