logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 ... 1113 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 1034/1113
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Xen.Anab.7.7.42Xenophon, Anabasis: Jenofonte, Anábasisὁ γὰρ ταῦτα ἔχων πλουτεῖ μὲν ὄντων φίλων πολλῶν pues el que tiene eso es rico en tener muchos amigosπλουτέωser rico (en algo)
Xen.Anab.7.7.44Xenophon, Anabasis: Jenofonte, Anábasisκατηγόρουν γάρ μου πρὸς Λακεδαιμονίους ὡς σὲ περὶ πλείονος ποιοίμην ἢ Λακεδαιμονίους pues me acusaban ante los lacedemonios de que te estimaba a ti más que a los lacedemoniosπερίen mucho, totalmente, en poco, en nada
Xen.Anab.7.7.44Xenophon, Anabasis: Jenofonte, Anábasisαὐτοὶ δ’ ἐνεκάλουν ἐμοὶ ὡς μᾶλλον μέλει μοι ὅπως τὰ σὰ καλῶς ἔχοι ἢ ὅπως τὰ ἑαυτῶν y ellos me acusaban porque me preocupa más que esté bien lo tuyo que lo de ellosσόςlo tuyo, tus asuntos, tus propiedades
Xen.Anab.7.7.46Xenophon, Anabasis: Jenofonte, Anábasisσὺ δὲ πρίν… ὑπηρετῆσαί τί σοι ἐμὲ ἐδέξω ἡδέως… καὶ ὅσα ἔσοιτο ὑπισχνούμενος οὐκ ἐνεπίμπλασο y tú, antes de que yo te prestase algún servicio, me recibiste con agrado y no te hartaste de prometer todo lo que <yo> tendríaἐμπίπλημιsaciarse, hartarse
Xen.Anab.7.7.47Xenophon, Anabasis: Jenofonte, Anábasisὅτι σοι δόξει ἀποδοῦναι πιστεύω καὶ τὸν χρόνον διδάξειν σε confío en que te parecerá bien devolver [lo debido] y que el tiempo te <lo> enseñaráπιστεύωconfiar en, confiar en (que), creer (que)
Xen.Anab.7.7.48Xenophon, Anabasis: Jenofonte, Anábasisἐγὼ γάρ… οὔτε διενοήθην πώποτε ἀποστερῆσαι ἀποδώσω τε pues yo, por una parte nunca pensé en robar<os> y por otra pagaréοὔτεy no… y..., por una parte no… y por otra...
Xen.Anab.7.7.57Xenophon, Anabasis: Jenofonte, Anábasisοὐ γάρ πω ψῆφος αὐτῷ ἐπῆκτο Ἀθήνησι περὶ φυγῆς pues aún no habían presentado cargos de exilio contra él en Atenasἐπάγωsometer a votación
Xen.Anab.7.7.57Xenophon, Anabasis: Jenofonte, Anábasisοὐ γάρ πω ψῆφος αὐτῷ ἐπῆκτο Ἀθήνησι περὶ φυγῆς pues en modo alguno se había aplicado contra él en Atenas una sentencia sobre el destierroψῆφοςdecreto (votado), sentencia (votada), resolución (votada)
Xen.Anab.7.8.4Xenophon, Anabasis: Jenofonte, Anábasisὁ δ’ οὐκ ἔφη ἐξ ὅτου ἀπεδήμησε τεθυκέναι τούτῳ τῷ θεῷ y él decía que no había hecho sacrificios a ese dios desde que se ausentó (de la ciudad)ἐκdesde (que), desde (ese momento)
Xen.Anab.7.8.4Xenophon, Anabasis: Jenofonte, Anábasisσυνεβούλευσεν οὖν αὐτῷ θύεσθαι... καὶ ἔφη συνοίσειν ἐπὶ τὸ βέλτιον así pues le aconsejó hacer sacrificios y decía que se beneficiaría para <estar> mejorἐπίpara
Xen.Anab.7.8.4Xenophon, Anabasis: Jenofonte, Anábasisἐμπόδιος γάρ σοι ὁ Ζεὺς ὁ μειλίχιός ἐστι pues tu obstáculo es Zeus propicio
Xen.Anab.7.8.11Xenophon, Anabasis: Jenofonte, Anábasisἵνα μὴ μεταδοῖεν τὸ μέρος para que no compartieran su parteμεταδίδωμιcompartir (algo con alguien)
Xen.Anab.7.8.12Xenophon, Anabasis: Jenofonte, Anábasisἀφίκοντο περὶ μέσας νύκτας llegaron a eso de medianocheνύξa medianoche
Xen.Anab.7.8.14Xenophon, Anabasis: Jenofonte, Anábasisὁ δὲ τοῖχος ἦν ἐπ’ ὀκτὼ πλίνθων… τὸ εὖρος el muro era de ocho ladrillos de anchoἐπίen (determinada disposición)
Xen.Anab.7.8.14Xenophon, Anabasis: Jenofonte, Anábasisὡς τὸ πρῶτον διεφάνη tan pronto como se mostró (la luz)πρῶτοςcuando por primera vez, tan pronto, en cuanto
Xen.Anab.7.8.22Xenophon, Anabasis: Jenofonte, Anábasisκαὶ οὕτω τὰ πρότερα ἱερὰ ἀπέβη y así se cumplieron <las predicciones de> los primeros sacrificiosἀποβαίνωocurrir, resultar, cumplirse
Xen.Anab.7.8.26Xenophon, Anabasis: Jenofonte, Anábasisἀριθμὸς συμπάσης τῆς ὁδοῦ τῆς ἀναβάσεως καὶ καταβάσεως σταθμοὶ διακόσιοι δεκαπέντε el cálculo de todo el recorrido en conjunto, hacia el interior y hacia la costa (de ida y vuelta), es doscientas quince etapasσύμπαςtodo, todo junto
Xen.Cyrop.8.7.10Xenophon, Anabasis: Jenofonte, Anábasisὑμᾶς δέ, ὦ παῖδες, οὕτως ἐξ ἀρχῆς ἐπαίδευον, τούς… γεραιτέρους προτιμᾶν y a vosotros, niños, así os educaba desde el principio, para que estimarais más a los de más edadἐκdesde, de
Xen.Anab.2.6.6Xenophon, Anabasis: Jenofonte, Anábasisταῦτα οὖν φιλοπολέμου μοι δοκεῖ ἀνδρὸς ἔργα εἶναι, ὅστις ἐξόν… εἰρήνην ἄγειν ἄνευ αἰσχύνης καὶ βλάβης αἱρεῖται πολεμεῖν eso, de hecho, me parece ser obra de un hombre amigo de la guerra que, pudiendo mantener la paz sin vergüenza ni perjuicio, elige hacer la guerraβλάβηdaño, perjuicio
Xen.Apol.1Xenophon, Apologia Socratis: Jenofonte, Defensa de Sócratesἑαυτῷ ἡγεῖτο αἱρετώτερον εἶναι τοῦ βίου θάνατον [Sócrates] pensaba que para él era más apetecible la muerte que la vidaβίοςvida
Xen.Apol.1Xenophon, Apologia Socratis: Jenofonte, Defensa de Sócratesοὕτως ἐρρήθη ὑπὸ Σωκράτους así fue dicho por Sócratesὑπόpor (agente)
Xen.Apol.6Xenophon, Apologia Socratis: Jenofonte, Defensa de Sócratesνῦν δὲ εἰ ἔτι προβήσεται ἡ ἡλικία, οἶδ’ ὅτι ἀνάγκη ἔσται τὰ τοῦ γήρως ἐπιτελεῖσθαι y si todavía ahora avanzará mi edad, sé que será obligado asumir las cosas de la vejezπροβαίνωavanzar, transcurrir
Xen.Apol.7Xenophon, Apologia Socratis: Jenofonte, Defensa de Sócratesὁ θεός… προξενεῖ μοι… ἐν καιρῷ τῆς ἡλικίας καταλῦσαι τὸν βίον la divinidad me concede terminar la vida en el momento justo de la edadκαταλύωacabar, poner fin

« Anterior 1 ... 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 ... 1113 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas