logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 ... 172 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 62/172
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Hippocr.Epid.2.22 Hippocrates medicus, Epidemiorum libri: Hipócrates, Libros sobre las epidemiasἰήθη ἐλλεβόρου πόσει Λυκίη Licia se curó con la administración de eléboroἰάομαιser curado, ser sanado, ser remediado, curarse, sanarse, remediarse
Hippocr.Epid.5.1Hippocrates medicus, Epidemiorum libri: Hipócrates, Libros sobre las epidemiasἐγένετο ὑγιής, καὶ ἐβίω se puso sano y sobrevivióβιόωvivir, sobrevivir
Hippocr.Epid.1.2.11Hippocrates medicus, Epidemiorum libri: Hipócrates, Libros sobre las epidemiasἀσκεῖν περὶ τὰ νοσήματα δύο, ὠφελεῖν ἢ μὴ βλάπτειν en cuanto a las enfermedades hay que practicar dos <cosas>: beneficiar o no perjudicarβλάπτωdañar, perjudicar, arruinar, malograr
Hippocr.Epid.1.4.2Hippocrates medicus, Epidemiorum libri: Hipócrates, Libros sobre las epidemiasἐκ κόπων, καὶ ποτῶν, καὶ γυμνασίων ἀκαίρων, πῦρ ἔλαβεν a causa de esfuerzos, bebidas y ejercicios inoportunos, cogió fiebreπῦρfiebre
Hippocr.Epid.3.1.2Hippocrates medicus, Epidemiorum libri: Hipócrates, Libros sobre las epidemiasγεύεσθαι δὲ οὐκ ἠδύνατο y no podía probar (comida)γεύωprobar (de), saborear, experimentar
Hippocr.Epid.5.1.74Hippocrates medicus, Epidemiorum libri: Hipócrates, Libros sobre las epidemiasἡ ἄγκυρα λιχανὸν δάκτυλον καὶ τὸ κάτω ὀστέον ξυνέφλασε δεξιῆς χειρός el ancla machacó el dedo índice y el hueso por debajoδάκτυλοςdedo para chupar, dedo índice
Hippocr.Epid.6.2.16Hippocrates medicus, Epidemiorum libri: Hipócrates, Libros sobre las epidemiasλυσιτελέει… τὰς ἐφόδους ἀνεστομῶσθαι, οἷον ῥῖνας, καὶ τὰς ἄλλας, ὧν δεῖ, καὶ ὡς δεῖ conviene reabrir los conductos, como las narices y los demás que son necesarios y como es necesarioἔφοδοςconducto (anatómico)
Hippocr.Epid.6.7.2Hippocrates medicus, Epidemiorum libri: Hipócrates, Libros sobre las epidemiasαἵματος φλεβῶν στάσιες detenciones <del flujo> de la sangre de las venasστάσιςinmovilidad, reposo, detención
Hippocr.Epid.7.1.85Hippocrates medicus, Epidemiorum libri: Hipócrates, Libros sobre las epidemiasἈνδροθαλεῖ ἀφωνίη, ἄγνοια, παραλήρησις Andrótales <tuvo> pérdida del habla, pérdida de conocimiento, delirioἄγνοιαdesfallecimiento, pérdida de conocimiento
Hippocr.Fract.2.25Hippocrates medicus, De fracturis: Hipócrates, De las fracturasεἰκὸς μὲν οὖν οὕτως ἀκαμπτότατόν τε καὶ τετανώτατον εἶναι τὸ χωρίον es verosímil en efecto que esa parte del cuerpo esté así muy rígida y muy contraídaχωρίονparte del cuerpo, lugar del cuerpo
Hippocr.Fract.3Hippocrates medicus, De fracturis: Hipócrates, De las fracturasφαίνεται τὸ ἐξέχον ὀστέον τὸ παρὰ τὸν καρπὸν, ᾗ ὁ σμικρὸς δάκτυλος aparece el hueso que sobresale junto a la muñeca, donde el dedo meñiqueδάκτυλοςdedo meñique
Hippocr.Fract.18Hippocrates medicus, De fracturis: Hipócrates, De las fracturasἐπιβαίνειν ἐπὶ τὸ σκέλος πολλῷ βραδύτερον δύναιντ’ ἂν <ellos> podrían avanzar paso a paso mucho más despacioσκέλοςpaso a paso
Hipp.Fract.26Hippocrates medicus, De fracturis: Hipócrates, De las fracturasτὰ δὲ ὀθόνια καὶ τὰ ἀλλα πλατύρερά τινι ἐσχισμένα ἔστω, ἢ εἰ μὴ ἕλκος εἶχεν y que las vendas y demás [apósitos] sean cortados un poco más anchos que si no hubiera heridaσχίζωser cortado, ser separado, ser rasgado, ser dividido, cortarse, separarse, rasgarse, dividirse
Hippocr.Liq.6Hippocrates medicus, De humidorum usu: Hipócrates, Sobre el uso de los líquidosτὸ ψυχρὸν ὠφελέει τὰ ἐρυθρὰ, οἷα ἄλλῃ καὶ ἄλλῃ ἐκθύει el frío beneficia los forúnculos cuantos están en ebullición de una forma u otraἐρυθρόςforúnculos, rojeces
Hippocr.Mochl.1Hippocrates medicus, Vectiarius [Mochlicus]: Hipócrates, Instrumentos de reducción óseaτὸ δ’ ἰσχίον προσίσχεται πρὸς τῷ μεγάλῳ σπονδύλῳ τῷ παρὰ τὸ ἱερὸν ὀστέον y el isquion está en contacto con la gran vértebra la que está junto al hueso sacroἱερόςsagrado
Hippocr.Morb.1.5Hippocrates medicus, De morbis: Hipócrates, Sobre las enfermedadesδεῖ τι ὠφελῆσαι… γυναῖκα τίκτουσαν ἢ τιτρωσκομένην ἀπαλλάξαι es necesario ayudar de alguna forma a la mujer parturienta o librar [de daño] a la que ha sufrido un abortoτιτρώσκωsufrir un aborto
Hippocr.Morb.1.14Hippocrates medicus, De morbis: Hipócrates, Sobre las enfermedadesτὸ δέ… χεῖται ἐς τὸν πλεύμονα y otra parte se vierte en el pulmónχέωderramarse, verterse, derretirse, fundirse
Hippocr.Morb.2.47Hippocrates medicus, De morbis: Hipócrates, Sobre las enfermedadesτοῦτο ἑλκέτω διὰ τοῦ αὐλοῦ y que saque eso a través del tuboαὐλόςtubo
Hippocr.Morb.2.59Hippocrates medicus, De morbis: Hipócrates, Sobre las enfermedadesοἶνον λευκὸν κεραννὺς καὶ μέλι ὀλίγον… διδόναι mezclando vino blanco y un poco de miel, dáseloκεράννυμιmezclar
Hippocr.Morb.5.1Hippocrates medicus, De morbis: Hipócrates, Sobre las enfermedadesἄρτον ἐσθίειν θερμὸν ἐν ἐλαίῳ comer pan caliente en aceiteἔλαιονaceite (de oliva)
Hippocr.Morb.4.56Hippocrates medicus, De morbis: Hipócrates, Sobre las enfermedadesδιαρθροῖ δὲ τὸν φθόγγον τὰ χείλεα καὶ ἡ γλῶσσαν y articulan el sonido los labios y la lenguaγλῶσσαlengua
Hippocr.Morb.3Hippocrates medicus, De morbo sacro: Hipócrates, De la enfermedad sagradaἀλλὰ γὰρ αἴτιος ὁ ἐγκέφαλος τούτου τοῦ πάθεος pues el cerebro es el causante de esa enfermedad [la epilepsia]πάθοςenfermedad
Hippocr.Morb.1.8Hippocrates medicus, De morbo sacro: Hipócrates, De la enfermedad sagradaτὸν λίθον ἐς τὸν οὐρητῆρα προσέωσαν ὑπὸ βίης τοῦ φαρμάκου con la fuerza del medicamento empujaron el cálculo dentro del uréterλίθοςpiedra, cálculo (urinario)
Hippocr.Mul.20Hippocrates medicus, De mulierum affectibus: Hipócrates, De las enfermedades de las mujeresγνώσῃ δὲ τόδε τῷ δακτύλῳ εἰ ἅψῃ τοῦ προβλήματος y percibirás esto con el dedo si tocas el obstáculoπρόβλημαprominencia, obstáculo
Hippocr.Mul.78.139Hippocrates medicus, De mulierum affectibus: Hipócrates, De las enfermedades de las mujeresἰὸν χαλκοῦ ξυντρίψας ξὺν μέλιτι καὶ συρμαίῃ δὸς πιεῖν tras raspar cardenillo de cobre con miel y rábano dá<selo> a beberχαλκόςcobre
Hippocr.Mul.104.2Hippocrates medicus, De mulierum affectibus: Hipócrates, De las enfermedades de las mujeresτὰ φύλλα κόψαντα, ἐκπιέσαι, καὶ ἐς τὸν ἥλιον θεῖναι ἐν χαλκῷ ἐρυθρῷ tras cortar la hojas estrujarlas y colocar al sol en un <caldero de> cobre rojizoχαλκόςcaldero de cobre, caldero de bronce, urna de bronce
Hippocr.Mul.1.2Hippocrates medicus, De mulierum affectibus: Hipócrates, De las enfermedades de las mujeresἀλύξει τε καὶ ῥίψει ἑωυτὴν ἄλλοτε καὶ ἄλλοτε, καὶ λειποθυμήσει <ella> enloquecerá y se agitará de tanto en tanto, y se desmayaráῥίπτωarrojar, abandonar, agitar, levantar, lanzar
Hippocr.Nat.Pueri12Hippocrates medicus, De natura pueri: Hipócrates, Sobre la naturaleza del niñoἅμα δὲ καὶ ἀπὸ τῆς μητρὸς πνεούσης πνοὴν ἴσχει καὶ ἡ γονή y al tiempo a partir de la madre que respira también la criatura tiene respiraciónπνέωrespirar
Hippocr.Nat.Pueri23 Hippocrates medicus, De natura pueri: Hipócrates, Sobre la naturaleza del niñoπρότερον γὰρ ἐκ τοῦ σπέρματος τὸ φύλλον ἀνατέλλει, ἔπειτα αἱ ῥίζαι ἐς τὸ κάτω ἀφίενται pues primero brota de la semilla la hoja, después las raíces se separan hacia abajoφύλλονhoja
Hippocr.Nat.Pueri29Hippocrates medicus, De natura pueri: Hipócrates, Sobre la naturaleza del niñoκαὶ τὴν ἄλλην φύσιν τοῦ παιδίου… ὧδε ἔχουσαν εὑρήσεις y descubrirás que el resto del crecimiento del niño pequeño es asíφύσιςcrecimiento, desarrollo
Hippocr.Off.1Hippocrates medicus, De officina medici: Hipócrates, Sobre el dispensario médicoἃ καὶ τῇ ὄψει, καὶ τῇ ἁφῇ, καὶ τῇ ἀκοῇ, καὶ τῇ ῥινὶ, καὶ τῇ γλώσσῃ, καὶ τῇ γνώμῃ ἔστιν αἰσθέσθαι las <cosas> que se perciben por la vista, por el tacto, por el oído, por la nariz, por la lengua y por el conocimientoαἰσθάνομαιpercibir, aprehender (con los sentidos), ver, oír, sentir (percibir)
Hippocr.Off.25Hippocrates medicus, De officina medici: Hipócrates, Sobre el dispensario médicoἐπιδεῖν δὲ μὴ μᾶλλον πιεζεῦντα… ὥστε τῶν διεστηκότων τὰ ἔσχατα τῶν ἁρμονιῶν ψαύειν ἀλλήλων y <hay que> vendar [el cráneo] apretando no demasiado de forma que los extremos de las suturas separadas toquen entre síἁρμονίαsutura
Hippocr.Prog.11Hippocrates medicus, Prognosticon: Hipócrates, Pronósticoτὸ διαχώρημα… ὑδαρὲς δὲ κάρτα, ἢ λευκὸν, ἢ χλωρὸν, ἢ ἐρυθρὸν ἰσχυρῶς… πονηρὰ ταῦτα πάντα la deposición en exceso acuosa, blanca, amarillenta o fuertemente rojiza, todo eso <es> maloἐρυθρόςrojo, rojizo
Hippocr.Prog.24Hippocrates medicus, Prognosticon: Hipócrates, Pronósticoτοῖσι δὲ νεωτέροισι γίγνεται μὲν καί… ἐν τοῖσι ξυνεχεστέροισι πυρετοῖσι, καὶ ἐν τοῖσι γνησίοισι τριταίοισιν y en los más jóvenes se produce en efecto [eso] tanto en las fiebres continuas como en las auténticas tercianasγνήσιοςgenuino, auténtico
Hippocr.Prog.25Hippocrates medicus, Prognosticon: Hipócrates, Pronósticoχρὴ [τὸν μέλλοντα ὀρθῶς προγιγνώσκειν] εἰδέναι περὶ τῶν τεκμηρίων καὶ τῶν ἄλλων σημείων es necesario que el <médico> que vaya a pronosticar bien sepa sobre indicios (síntomas) y otras señalesτεκμήριονindicio, señal, síntoma
Hippocr.Prorrheticon2.2Hippocrates medicus, Prorrheticon: Hipócrates, Prorrheticonεἴ τις εἰδείη οἷσι τὸ νόσημα τοῦτο ἢ ξυγγενές ἐστιν, ἢ πρόσθεν ποτ’ ἐμάνησαν si uno supiera en quiénes esa enfermedad es innata o anterior al momento en que enloquecieronσυγγενήςinnato, natural
Hippocr.Prorrheticon2.14Hippocrates medicus, Prorrheticon: Hipócrates, Prorrheticonεἰ δὲ μὴ νεότρωτος εἴη, ἐς τἄλλα σημεῖα σκέπτεσθαι καὶ βουλεύεσθαι y si <él> no hubiera sido herido hace poco, <hay que> mirar con atención al resto de signos y decidirσκέπτομαιmirar con atención (en dirección a)
Hippocr.Prorrheticon2.23Hippocrates medicus, Prorrheticon: Hipócrates, Prorrheticonθεραπείης δὲ προσδεῖται ἡ νοῦσος αὕτη y esa enfermedad precisa de tratamientoθεραπείαtratamiento
Hippocr.VC2Hippocrates medicus, De capitis vulneribus: Hipócrates, De las heridas de la cabezaἰσχυρότερον δ’ ἐστὶ τῆς κεφαλῆς τὸ ὀστέον ἅπαν τὸ ὄπισθεν τῆς κορυφῆς καὶ τῶν οὐάτων el hueso más fuerte de la cabeza <es> todo el de detrás de la coronilla y de los oídosὀστοῦνhueso
Hippocr.VM.19Hippocrates medicus, De uetere medicina: Hipócrates, De la medicina antiguaὅσα τε αὖ ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς τρέπεται τῶν ῥευμάτων… ῥήγνυσι δὲ καὶ διεσθίει τὸν ἀμφὶ τὴν ὄψιν χιτῶνα y, por su parte, todos los flujos que se dirigen a los ojos rasgan y corroen la membrana que rodea la pupilaχιτώνmembrana, túnica anatómica
Hippocr.VM3Hippocrates medicus, De uetere medicina: Hipócrates, De la medicina antiguaἔτι δὲ ἄνωθεν ἔγωγε ἀξιῶ οὐδ’ ἂν τὴν τῶν ὑγιαινόντων δίαιτάν τε καὶ τροφήν… εὑρεθῆναι, εἰ ἐξήρκει τῷ ἀνθρώπῳ ταὐτὰ ἐσθίοντι καὶ πίνοντι βοΐ τε καὶ ἵππῳ y además yo, al menos, considero que en origen ni siquiera el régimen de vida y alimentación de los sanos se hubiera descubierto si bastara al hombre comer y beber lo mismo que a la vaca y al caballoἄνωθενen origen, desde el principio
Hippocr.VM3.25Hippocrates medicus, De uetere medicina: Hipócrates, De la medicina antiguaἔπασχον πολλά τε καὶ δεινά… ὠμά τε καὶ ἄκρητα καὶ μεγάλας δυνάμιας ἔχοντα ἐσφερόμενοι sufrían males numerosos y terribles al ingerir (alimentos) crudos, sin mezclar(los) y que tenían gran potenciaεἰσφέρωingerir
Hippocr.VM7Hippocrates medicus, De uetere medicina: Hipócrates, De la medicina antiguaὁ δὲ [λόγος], ὅσων ἡ διάθεσις, ἐν οἵῃ ἂν ἑκάστοτε ἕκαστος τύχῃ διακείμενος, μὴ δύνηται ἐπικρατεῖν, ταῦτα ἐζήτησεν ἀφελεῖν y el razonamiento buscó suprimir todo eso que el estado físico, en el que cada uno en cada caso resulte que se encuentre, no pueda dominarδιάθεσιςdisposición, estado físico, actitud
Hippocr.VM12Hippocrates medicus, De uetere medicina: Hipócrates, De la medicina antiguaἐγγύτατα δὲ τοῦ ἀσθενέοντός ἐστιν ὁ ἀσθενής, ἔτι δὲ ἀσθενέστερος ὁ ἀσθενέων y <la persona> débil está cerquísima de estar enfermo, pero el que está enfermo aún <está> más débilἀσθενέωestar débil, estar enfermo, enfermar
Hippocr.VM13Hippocrates medicus, De uetere medicina: Hipócrates, De la medicina antiguaδεῖ τὸν ὀρθῶς ἰητρεύοντα βοηθεῖν τῷ μὲν θερμῷ ἐπὶ τὸ ψυχρόν, τῷ δὲ ψυχρῷ ἐπὶ τὸ θερμόν es preciso que el médico que ejerce bien trate con calor contra el frío y con el frío contra el calorβοηθέωayudar (con un tratamiento), tratar
Hippocr.VM18Hippocrates medicus, De uetere medicina: Hipócrates, De la medicina antigua… ὅσοισι ἂν ἡμέων κόρυζα ἐγγένηται καὶ ῥεῦμα κινηθῇ διὰ τῶν ῥινῶν … en cuantos de nosotros surge moco y un flujo se mueve por la narizῥεῦμαflujo (corporal)
Hipponax32Hipponax, Fragmenta: Hiponacte, Fragmentosκάρτα γὰρ κακῶς ῥιγῶ pues tengo muy malos escalofríosκάρταmucho, muchísimo, extremadamente, muy
[Hom]Batrachomyomachia6Homerus, Batrachomyomachia: Homero, Batracomiomaquia… πῶς μύες ἐν βατράχοισιν ἀριστεύσαντες ἔβησαν … cómo los ratones avanzaron tras triunfar sobre las ranasβάτραχοςrana
Hom.Il.2.555Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΝέστωρ οἶος ἔριζεν solo Néstor disputabaΝέστωρNéstor
Hom.Il.1.1Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος canta, diosa, la cólera del Pelida Aquilesἀείδωcantar algo
Hom.Il.1.1Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος canta, diosa, la cólera del Pelida AquilesἈχιλλεύςAquiles
Hom.Il.1.1Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος canta, diosa, la cólera de Aquiles, hijo de Peleoθεάdiosa
Hom.Il.1.2Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος οὐλομένην, ἣ μυρί’ Ἀχαιοῖς ἄλγε’ ἔθηκε canta, diosa, la cólera destructora del Pelida Aquiles, que provocó innumerables dolores a los aqueosἈχαιόςaqueo, griego
Hom.Il.1.2Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμυρί’ Ἀχαιοῖς ἄλγε’ ἔθηκε provocó dolores innumerables a los aqueosμυρίοςincontables
Hom.Il.1.5Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΔιὸς δ’ ἐτελείετο βουλή y se cumplía la decisión de Zeusβουλήdecisión, plan
Hom.Il.1.7Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ἐξ οὗ… διαστήτην ἐρίσαντε Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς … desde que el atrida, soberano de hombres y el divino Aquiles se separaron tras discutirἄναξseñor, soberano
Hom.Il.1.7Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐρίσαντε Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς al discutir el atrida, caudillo de hombres, y el divino Aquilesκαίy
Hom.Il.1.7Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδιαστήτην ἐρίσαντε Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς se enfrentaron al discutir <ambos>, el Atrida soberano de hombres y el divino Aquilesτεy, por un lado… por otro...
Hom.Il.1.8Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔριδι… μάχεσθαι luchar por una disputaἔριςpelea, disputa
Hom.Il.1.8Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτίς τ’ ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι; ¿y cuál de los dioses arrojó a ambos a luchar en disputa?θεόςdioses
Hom.Il.1.8Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐρίσαντε Ἀτρεΐδης τε... καὶ δῖος Ἀχιλλεύς. τίς τ’ ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι; al reñir el atrida y el divino Aquiles. ¿Y quién de los dioses los enzarzó a ambos en reyerta para que pelearan?μάχομαιpelear, reñir, enfrentarse
Hom.Il.1.8Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτίς τ’ ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι; ¿y quién, pues, de los dioses reunió a ambos para luchar en contienda?συνίημιreunir
Hom.Il.1.9Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός· ὃ γὰρ βασιλῆϊ χολωθείς... el hijo de Leto y Zeus; pues este irritado con el rey…este, él
Hom.Il.1.10Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὄρσε κακήν provocó una enfermedad terrible en el ejércitoνόσοςenfermedad, dolencia, mal
Hom.Il.1.11Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὀλέκοντο δὲ λαοί, οὕνεκα τὸν Χρύσην ἠτίμασεν ἀρητῆρα Ἀτρεΐδης y las huestes perecían porque el hijo de Atreo deshonró a Crises el sacerdoteΧρύσηςCrises
Hom.Il.1.13Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃ γὰρ ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν λυσόμενός τε θύγατρα φέρων τε… ἄποινα pues este llegó a las veloces naves de los aqueos para liberar a <su> hija y llevando un rescateθυγάτηρhija
Hom.Il.1.13Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃ γὰρ ἦλθε... λυσόμενός τε θύγατρα φέρων τε… ἄποινα pues él llegó para liberar a su hija llevando un rescateλύωliberar (a un ser querido), rescatar (a un ser querido)
Hom.Il.1.15Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀνὰ σκήπτρῳ en lo alto del cetroἀνάsobre, encima de, en lo alto de, en
Hom.Il.1.15Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃ γὰρ ἦλθε… καὶ λίσσετο πάντας Ἀχαιούς pues él vino y suplicaba a todos los aqueosκαίy
Hom.Il.1.19Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὑμῖν… θεοὶ δοῖεν Ὀλύμπια δώματ’ ἔχοντες ἐκπέρσαι Πριάμοιο πόλιν y que los dioses que tienen sus casas en el Olimpo os concedan destruir del todo la ciudad de PríamoΠρίαμοςPríamo
Hom.Il.1.20Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὰ δ’ ἄποινα δέχεσθαι aceptad el rescateδέχομαιrecibir
Hom.Il.1.24Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄλλοι μὲν πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοί… ἀλλ’ οὐκ Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷ en verdad todos los demás aqueos aprobaron [eso] pero no complacía al ánimo del atrida Agamenónἀλλάpero (no), y (no)
Hom.Il.1.25Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκακῶς ἀφίει <lo> despide de malas formasἀφίημιdespedir
Hom.Il.1.26Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκοίλῃσιν παρὰ νηυσὶ junto a las cóncavas navesκοῖλοςhueco, ahuecado, cóncavo
Hom.Il.1.27Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἢ νῦν δηθύνοντ’ ἢ ὕστερον αὖτις ἰόντα bien porque ahora te demores bien porque vuelvas más tardeo… o…, bien… bien…
Hom.Il.1.29Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὴν δ’ ἐγὼ οὐ λύσω· πρίν μιν καὶ γῆρας ἔπεισιν ἡμετέρῳ ἐνὶ οἴκῳ ἐν Ἄργεϊ y a esta [Criseida] yo no liberaré: antes incluso a ella le llegará la vejez en nuestra casa de Argosἔπειμι (εἶμι)llegar a suceder, sobrevenir, ocurrir
Hom.Il.1.29Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὴν δ’ ἐγὼ οὐ λύσω y a esta yo no <la> liberaréeste, él
Hom.Il.1.29Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὴν δ’ ἐγὼ οὐ λύσω a esta no la soltaréοὐno
Hom.Il.1.32Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμή μ’ ἐρέθιζε no me irritesμή
Hom.Il.1.33Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔδεισεν δ’ ὁ γέρων y tuvo miedo el ancianoγέρωνviejo, anciano
Hom.Il.1.33Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὣς ἔφατ’, ἔδεισεν δ’ ὃ γέρων así habló y tuvo miedo el ancianoδείδω
Hom.Il.1.33Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὣς ἔφατο así hablóὥςasí
Hom.Il.1.36Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈπόλλωνι… τὸν ἠΰκομος τέκε Λητώ ... a Apolo, al que parió Leto la de hermosos cabellosτίκτωparir, dar a luz
Hom.Il.1.39Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἴ ποτέ τοι χαρίεντ’ ἐπὶ νηὸν ἔρεψα si alguna vez te construí un temploνεώςmorada de un dios, templo
Hom.Il.1.42Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐμὰ δάκρυα mis lágrimasἐμόςmi
Hom.Il.1.46Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔκλαγξαν δ’ ἄρ’ ὀϊστοὶ ἐπ’ ὤμων y resonaron las flechas sobre sus hombrosἄρα
Hom.Il.1.46Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔκλαγξαν δ’ ἄρ’ ὀϊστοὶ ἐπ’ ὤμων las flechas resonaron sobre (sus) hombrosἐπίsobre, en
Hom.Il.1.48Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἕζετ’ ἔπειτ’ ἀπάνευθε νεῶν luego se sentó lejos de las navesἔπειταluego, después
Hom.Il.1.49Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδεινὴ δὲ κλαγγὴ γένετ’ ἀργυρέοιο βιοῖο y un terrible chasquido se produjo de su arco de plataἀργυροῦςde plata, argénteo
Hom.Il.1.55Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀγορὴν δὲ καλέσσατο λαὸν Ἀχιλλεύς· τῷ γὰρ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε θεά… Ἥρη Aquiles convocó a asamblea a las huestes, pues <lo> puso en su mente la diosa Heraγάρpues, porque, ya que, en efecto
Hom.Il.1.55Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτῷ γὰρ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε puso a este en (sobre) su mente (se preocupó por él)ἐπίsobre, en
Hom.Il.1.55Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀγορὴν δὲ καλέσσατο λαὸν Ἀχιλλεύς· τῷ γὰρ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε θεά… Ἥρη y Aquiles convocó a la tropa a asamblea, pues la diosa Hera lo puso en su menteφρήνmente, intelecto, razonamiento
Hom.Il.1.56Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἭρη… κήδετο γὰρ Δαναῶν, ὅτι ῥα θνήσκοντας ὁρᾶτο pues Hera se preocupaba por los Dánaos porque en efecto veía que moríanθνήσκωmorir, perecer
Hom.Il.1.56Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκήδετο γὰρ Δαναῶν pues se preocupaba por los dánaosκήδωpreocuparse por, interesarse por
Hom.Il.1.61Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ δὴ ὁμοῦ πόλεμός τε δαμᾷ καὶ λοιμὸς Ἀχαιούς si de hecho a la vez la guerra y la peste doblegan a los aqueosὁμόςa la vez, al mismo tiempo
Hom.Il.1.61Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ δὴ ὁμοῦ πόλεμός τε δαμᾷ καὶ λοιμὸς Ἀχαιούς si la guerra y la peste al tiempo doblegan a los aqueosπόλεμοςguerra, lucha
Hom.Il.1.62Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ ἄγε δή τινα μάντιν ἐρείομεν ἢ ἱερῆα pero, venga, preguntemos a algún adivino o sacerdoteἱερεύςsacerdote
Hom.Il.1.62Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ ἄγε δή τινα μάντιν ἐρείομεν ἢ ἱερῆα ἢ καὶ ὀνειροπόλον pero, ¡venga!, preguntemos a algún adivino o sacerdote o intérprete de sueñosμάντιςadivino, adivina
Hom.Il.1.63Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὄναρ ἐκ Διὸς ἐστιν el sueño es (procedente) de Zeusἐκde, (procedente) de
Hom.Il.1.64Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄγε δή τινα μάντιν ἐρείομεν… ὅς κ’ εἴποι ὅ τι τόσσον ἐχώσατο ¡venga ya! preguntemos a un adivino que nos diga por qué se enfadó tantoὅτιpor qué razón
Hom.Il.1.65Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἴτ’ ἄρ’ ὅ γ’ εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται ἠδ’ ἑκατόμβης de hecho él se queja o de una plegaria o de una hecatombeεἴτεo… o…, bien… bien…, ya… ya…
Hom.Il.1.66Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἴ [Ἀπόλλων] κέν πως ἀρνῶν κνίσης αἰγῶν τε τελείων βούλεται ἀντιάσας si Apolo quiere quizá tras participar de la grasa de carneros y cabras sin manchaτέλειοςperfecto, sin mancha, apto para el sacrificio
Hom.Il.1.68Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοῖσι δ’ ἀνέστη se levantó entre ellosἀνίστημιlevantarse, ponerse en pie
Hom.Il.1.68Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅ γ’ ὣς εἰπὼν κατ’ ἄρ’ ἕζετο él diciendo así, de hecho, se sentabaἄραde hecho, en realidad
Hom.Il.1.70Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃς ᾔδη τά τ’ ἐόντα τά τ’ ἐσσόμενα πρό τ’ ἐόντα quien conocía lo que es, lo que será y lo que era antesοἶδαsaber, entender, conocer
Hom.Il.1.72Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… διὰ μαντοσύνην, τήν οἱ πόρε Φοῖβος Ἀπόλλων … por adivinación que le otorgaba Febo Apoloque (relativo), quien
Hom.Il.1.74Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὦ Ἀχιλεῦ κέλεαί με… μυθήσασθαι μῆνιν Ἀπόλλωνος eh, Aquiles! me ordenas que yo hable de la ira de Apolo
Hom.Il.1.76Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμοι ὄμοσσον ἦ μέν μοι πρόφρων ἔπεσιν καὶ χερσὶν ἀρήξειν júrame que con resolución me socorrerás de palabra y de obraὄμνυμιjurar (que), afirmar solemnemente (que)
Hom.Il.1.77Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμοι ὄμοσσον ἦ μέν μοι πρόφρων ἔπεσιν καὶ χερσὶν ἀρήξειν júrame que sin duda <estás> bien dispuesto a defenderme con palabras y hechosχείρhecho, fuerza
Hom.Il.1.78Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἦ γὰρ ὀΐομαι ἄνδρα χολωσέμεν, ὃς μέγα πάντων Ἀργείων κρατέει pues de hecho creo que irritaré a un hombre que ejerce un gran poder sobre todos los argivosοἴομαιcreer
Hom.Il.1.79Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὃς μέγα πάντων Ἀργείων κρατέει καί οἱ πείθονται Ἀχαιοί quien es muy señor de los argivos todos y ellos le obedecenκρατέωmandar sobre (algo), apoderarse de
Hom.Il.1.83Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσὺ δὲ φράσαι εἴ με σαώσεις y considera tú si vas a salvarmeφράζωconsiderar, decidir
Hom.Il.1.85Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθαρσήσας μάλα εἰπὲ θεοπρόπιον ὅ τι οἶσθα y con muy buen ánimo di el oráculo que sabesεἶπονdecir, hablar
Hom.Il.1.86Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ μὰ γὰρ Ἀπόλλωνα… pues no, por Apolo…μάno, por (en juramento)
Hom.Il.1.88Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπὶ χθονί sobre el sueloἐπίsobre, en
Hom.Il.1.89Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσοὶ… βαρείας χεῖρας ἐποίσει dirigirá sus pesadas manos contra tiἐπιφέρωdirigir contra, atacar
Hom.Il.1.92Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαὶ τότε δὴ θάρσησε καὶ ηὔδα μάντις y entonces ya se atrevió el adivino y hablóτότεy entonces
Hom.Il.1.95Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδ’ ἀπέλυσε θύγατρα καὶ οὐκ ἀπεδέξατ’ ἄποινα y ni liberó a <mi> hija ni aceptó el rescateἀποδέχομαιrecibir, aceptar
Hom.Il.1.95Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδ’ ἀπέλυσε θύγατρα καὶ οὐκ ἀπεδέξατ’ ἄποινα ni liberó a su hija ni aceptó el rescateἀπολύωliberar, despedir, mandar a casa
Hom.Il.1.96Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοὔνεκ’ ἄρ’ ἄλγε’ ἔδωκεν ἑκηβόλος a causa de eso provocó dolor el flechador (Apolo)ἄραentonces (sin valor temporal), así pues
Hom.Il.1.96Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄλγε’ ἔδωκεν ἑκηβόλος el flechador le dio doloresδίδωμιdar, entregar, conceder
Hom.Il.1.96Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄλγε’ ἔδωκεν ἑκηβόλος ἠδ’ ἔτι δώσει provocó dolores el que lanza de lejos y provocará aún másἔτιtodavía, en lo sucesivo, aún más
Hom.Il.1.98Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… πρίν γ’ ἀπὸ πατρὶ φίλῳ δόμεναι ἑλικώπιδα κούρην … hasta precisamente devolver a su padre a la muchacha de ojos vivosπατήρpadre
Hom.Il.1.100Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδ’ ὅ… λοιγὸν ἀπώσει πρίν γ’ ἀπὸ πατρὶ φίλῳ δόμεναι… κούρην… τότε κέν μιν… πεπίθοιμεν y tampoco él hará cesar la peste antes precisamente de que se devuelva a su padre la muchacha, entonces lo podríamos convencerτότεentonces, en ese caso
Hom.Il.1.102Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοῖσι δ’ ἀνέστη ἥρως Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων y entre estos se levantó el héroe hijo de Atreo, Agamenón señor de vasto [dominio]ἈγαμέμνωνAgamenón
Hom.Il.1.103Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμένεος δὲ μέγα φρένες ἀμφιμέλαιναι πίμπλαντο y sus entrañas, negras a un lado y otro, estaban llenas de furiaφρήνentrañas, corazón (ánimo), ánimo
Hom.Il.1.104Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμένεος δὲ μέγα φρένες ἀμφιμέλαιναι πίμπλανται y sus mentes, negras del todo, se llenan en gran medida de rabiaπίμπλημιser llenado, llenarse, colmarse, saciarse
Hom.Il.1.106Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμάντι κακῶν οὐ πώ ποτέ μοι τὸ κρήγυον εἶπας ¡adivino de males!, nunca jamás me dijiste algo útilμάντιςadivino, adivina
Hom.Il.1.106Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμάντι κακῶν οὐ πώ ποτέ μοι τὸ κρήγυον εἶπας ¡adivino de males! nunca todavía me dijiste lo buenoπώποτεnunca, nunca todavía
Hom.Il.1.108Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμάντι κακῶν… ἐσθλὸν δ’ οὔτέ τί πω εἶπας ἔπος οὔτ’ ἐτέλεσσας ¡adivino de males! nunca dijiste una palabra buena ni <la> cumplisteεἶπονdecir
Hom.Il.1.108Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐσθλὸν δ’ οὔτέ τί πω εἶπας ἔπος οὔτ’ ἐτέλεσσας pero ni has dicho todavía nada ni cumplisteπωaún, todavía, hasta entonces
Hom.Il.1.109Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐν Δαναοῖσι… ἀγορεύεις hablas públicamente entre los Dánaosἐνentre, dentro (de), en
Hom.Il.1.110Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοῦδ’ ἕνεκά σφιν ἑκηβόλος ἄλγεα τεύχει a causa de esto [Apolo] flechador les provoca doloresτεύχωprovocar, causar
Hom.Il.1.112Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπολὺ βούλομαι αὐτὴν οἴκοι ἔχειν deseo mucho tenerla en casaβούλομαιquerer, desear
Hom.Il.1.113Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαὶ γάρ ῥα Κλυταιμνήστρης προβέβουλα κουριδίης ἀλόχου pues realmente incluso la prefiero a Clitemnestra, <mi> legítima esposaγάρpues realmente, pues ciertamente
Hom.Il.1.116Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλὰ καὶ ὧς ἐθέλω δόμεναι πάλιν εἰ τό γ’ ἄμεινον pero aun así quiero devolver<la> si esto precisamente es mejorπάλινhacia atrás, en sentido contrario, de regreso
Hom.Il.1.117Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaβούλομ’ ἐγὼ λαὸν σῶν ἔμμεναι ἢ ἀπολέσθαι yo prefiero que el pueblo esté a salvo a que perezcaἀπόλλυμιperecer, morir, desaparecer
Hom.Il.1.117Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaβούλομ’ ἐγὼ λαὸν σῶν ἔμμεναι ἢ ἀπολέσθαι yo prefiero que el ejército esté a salvo a que perezcaβούλομαιpreferir
Hom.Il.1.117Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaβούλομ’ ἐγὼ λαὸν σῶν ἔμμεναι ἢ ἀπολέσθαι quiero yo que la gente esté a salvo más que perezcanmás que, antes que
Hom.Il.1.118Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὄφρα μὴ οἶος Ἀργείων ἀγέραστος ἔω … para que no sea yo el único argivo sin recompensaμή
Hom.Il.1.123Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπῶς γάρ τοι δώσουσι γέρας μεγάθυμοι Ἀχαιοί; ¿pues cómo te van a dar un botín los magnánimos aqueos?πῶς¿cómo?, ¿de qué manera?
Hom.Il.1.124Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ δέ κε μὴ δώῃσιν, ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαι si no la entrega la cogeré yo mismoἄν
Hom.Il.1.131Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμὴ δ’ οὕτως ἀγαθός περ ἐὼν θεοείκελ’ Ἀχιλλεῦ κλέπτε νόῳ y, aunque seas tan valiente, semejante a un dios, no me engañes, Aquiles, así con intenciónπερaunque, sin embargo, no obstante, por más que
Hom.Il.1.132Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμή… κλέπτε νόῳ no engañes (no robes con la mente)κλέπτωengañar, ocultar
Hom.Il.1.132Homerus, Ilias: Homero, Ilíada…ἐπεὶ οὐ παρελεύσεαι οὐδέ με πείσεις …ya que no me eludirás ni me convencerásπαρέρχομαιeludir, evitar, transgredir
Hom.Il.1.136Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ… δώσουσι γέρας… Ἀχαιοὶ ἄρσαντες κατὰ θυμὸν ὅπως ἀντάξιον ἔσται si me van a conceder un premio los aqueos complaciéndo<me> en mi ánimo para que sea equivalenteἀραρίσκωacomodarse a, confortar, complacer
Hom.Il.1.137Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ δέ κε μὴ δώωσιν, ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαι si ellos no me lo dan, yo mismo lo cogeréδέ
Hom.Il.1.141Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνῦν δ’ ἄγε νῆα μέλαιναν ἐρύσσομεν εἰς ἅλα δῖαν y ahora, venga, arrastremos la negra nave al mar divinoἄγω¡ea!, ¡ea pues!, ¡venga!
Hom.Il.1.141Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνῦν δ’ ἄγε νῆα μέλαιναν ἐρύσσομεν εἰς ἅλα δῖαν pero, ¡ea! arrastremos la negra nave al divino marἅλςmar

« Anterior 1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 ... 172 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas