logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 ... 545 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 61/545
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Arr.An.3.7.2Arrianus, Anabasis: Arriano, Anábasisἐπεβλήθησαν αἱ γέφυραι τῇ ὄχθῃ τῇ πέραν καὶ διέβη ἐπ’ αὐτῶν ξὺν τῇ στρατιᾷ Ἀλέξανδρος los puentes fueron lanzados sobre la orilla del otro lado y Alejandro cruzó sobre ellos con su ejército (se trata de puentes de cuerdas y tablas que pueden lanzarse de una orilla a otra)ἐπιβάλλωtirar por encima, arrojar sobre, arrojar por encima
Arr.An.7.9.4Arrianus, Anabasis: Arriano, AnábasisΘεσσαλῶν δὲ ἄρχοντας, οὓς πάλαι ἐτεθνήκειτε τῷ δέει, ἀπέφηνε y os proclamó gobernantes tesalios a quienes antes estabais aterrorizadosθνήσκωestar muerto de miedo, estar aterrorizado
Arr.Cyn.24.3Arrianus, Cynegeticus: Arriano, CinegéticoΛιβύων δὲ παῖδες ὀκταέτεις… ἐπὶ γυμνῶν τῶν ἵππων ἐλαύνουσιν y niños libios de ocho años cabalgan sobre caballos a peloγυμνόςdescubierto, sin funda, lampiño, sin tapujos
Arr.Tact.31.5Arrianus, Tactica: Arrianoἡ δὲ στρατιὰ ὀξέως δέξεται τὰ ἐνδιδόμενα y el ejército aceptará rápidamente lo encargadoἐνδίδωμιser entregado, ser concedido, ser encargado
Ath.11.99Athenaeus, Deipnosophistae: Ateneo, Deipnosofistasοἱ δ’ Ἀττικοὶ τὴν εὐθεῖαν καὶ ἀρσενικῶς καὶ οὐδετέρως λέγουσιν y los escritores áticos usan el nominativo [de σκύφος] tanto en masculino como en neutroοὐδέτεροςen (género) neutro
Ath.14.27Athenaeus, Deipnosophistae: Ateneo, Deipnosofistasτὰ δὲ στασιμώτερα καὶ πυκνότερα καὶ τὴν ὄρχησιν ἁπλουστέραν ἔχοντα καλεῖται δάκτυλοι y las [danzas] más estáticas y más compactas y que tienen el baile más simple se llaman «dedos»δάκτυλοςdedos
Ath.1.5Athenaeus, Deipnosophistae: Ateneo, Deipnosofistasὁ μέγας Ἀλέξανδρος Alejandro Magnoμέγαςgrande, poderoso
Ath.5.3Athenaeus, Deipnosophistae: Ateneo, Deipnosofistasὁ δ’ Ἐπίκουρος ἅπαντας εἰσήγαγε προφήτας ἀτόμων y Epicuro introdujo a todos los intérpretes de los átomosπροφήτηςintérprete, anunciador
Ath.6.70Athenaeus, Deipnosophistae: Ateneo, Deipnosofistasτοῦ νεανίσκου τὴν χεῖρα παρεικότος y el jovencito habiendo dejado caer su mano...παρίημιdejar caer, abatir
Ath.9.8.10Athenaeus, Deipnosophistae: Ateneo, Deipnosofistasτὴν δὲ ῥάφυν Γλαῦκος ἐν τῷ Ὀψαρτυτικῷ διὰ τοῦ π ψιλῶς καλεῖ ῥάπυν Glauco en el Opsartítico dice ῥάφυν como ῥάπυν con la π sin aspiraciónψιλόςsin aspiración
Ath.9.19Athenaeus, Deipnosophistae: Ateneo, Deipnosofistasκαὶ τῶν ᾠῶν τὰ χρυσᾶ y las partes doradas de los huevosχρυσοῦςde color de oro, dorado
Ath.10.36Athenaeus, Deipnosophistae: Ateneo, Deipnosofistasβατράχοισιν οἰνοχοεῖν σ’ ἔδει sería necesario que tú escanciaras vino a las ranasβάτραχοςrana
Ath.13.39Athenaeus, Deipnosophistae: Ateneo, DeipnosofistasΜάχων δ’ ὁ κωμῳδιοποιὸς ἐν ταῖς ἐπιγραφομέναις Χρείαις φησὶν οὕτως y el comediógrafo Macón dice así en las tituladas Sentenciasχρείαdicho, sentencia
Ath.14.19Athenaeus, Deipnosophistae: Ateneo, Deipnosofistasφησί… τρία γὰρ καὶ γενέσθαι Ἑλλήνων γένη, Δωριεῖς, Αἰολεῖς, Ἴωνας dice que en efecto surgieron también tres razas de griegos: dorios, eolios, joniosἝλληνgriegos
Athen.Mech.13.5Athenaeus mechanicus, De machinis: Ateneo mecánicoὑπερέβαλλε δὲ τὴν μέσην στέγην ὁ ἀετός y sobresalía en mitad del tejado el frontónἀετόςfrontón
Bacchyl.Dith.15.55Bacchylides, Dithyrambi: Baquílides, Ditirambosκεῖται κιχεῖν πᾶσιν ἀνθρώποις Δίκαν ἰθεῖαν, ἁγνᾶς Εὐνομίας ἀκόλουθον existe la posibilidad para todos los hombres de alcanzar la recta Justicia, acompañante del sagrado Buen gobiernoἀκόλουθοςacompañante, seguidor
Bacchyl.Ep.3.49Bacchylides, Fragmenta: Baquílides, Fragmentosκέλευσεν ἅπτειν ξύλινον δόμον ordenó prender la construcción de maderaδόμοςparte de una construcción, hilada, basamento
Bacchyl.Ep.3.49Bacchylides, Fragmenta: Baquílides, Fragmentosκέλευσεν ἅπτειν ξύλινον δόμον ordenó prender la construcción de maderaδόμοςparte de una construcción, hilada, basamento
Bacchyl.Ep.5Bacchylides, Fragmenta: Baquílides, Fragmentosἐθέλει δὲ γᾶρυν ἐκ στηθέων χέων αἰνεῖν Ἱέρωνα y quiere alabar a Hierón haciendo salir su voz desde el pechoχέωverter, derramar, hacer caer, hacer salir
Bacchyl.Ep.5Bacchylides, Fragmenta: Baquílides, Fragmentosἐθέλει δὲ γᾶρυν ἐκ στηθέων χέων αἰνεῖν Ἱέρωνα y quiere alabar a Hierón haciendo salir su voz desde el pechoχέωverter, derramar, hacer caer, hacer salir
Bacchyl.Ep.13.65Bacchylides, Fragmenta: Baquílides, Fragmentosἀθάνατον κλέος gloria inmortalἀθάνατοςperpetuo, eterno, inmortal
Bacchyl.Ep.13.65Bacchylides, Fragmenta: Baquílides, Fragmentosἀθάνατον κλέος gloria inmortalἀθάνατοςperpetuo, eterno, inmortal
Bacchyl.Frag.20BBacchylides: Baquílides, Fragmentosἀμμειγνυμένα Διονυσίοισι δώροις mezcladas con regalos de DionisoΔιονύσιοςde Dioniso, dionisiaco
Bion1.81Bion, Epitaphius Adonis: Bion, Epitafio de Adonisχὢ μὲν ὀϊστώς, ὃς δ’ ἐπὶ τόξον ἔβαλλεν, ὃ δὲ πτερόν, ὃς δὲ φαρέτραν y uno se fue a las flechas, otro se fue al arco, este la pluma, aquel la aljabaὅς
Call.Frag.227Callímachus, Fragmenta: Calímaco, fragmentosἔνεστ’ Ἀπόλλων τῷ χορῷ· τῆς λύρης ἀκούω está Apolo en el coro: escucho su liraἈπόλλωνApolo
Call.H.2.49Callímachus, Hymnus in Apollinem: Calímaco, Himno a Apoloὑπ’ ἔρωτι κεκαυμένος Ἀδμήτοιο abrasado por el amor a Admetoκαίωestar encendido, arder, estar caliente
Call.H.5.21Callímachus, Lauacrum Palladis: Calímaco, Baño de PalasΚύπρις δὲ διαυγέα χαλκὸν ἑλοῖσα πολλάκι τὰν αὐτὰν δὶς μετέθηκε κόμαν y Cipris tras coger con frecuencia su brillante espejo de bronce se retocó por dos veces su cabelleraχαλκόςespejo de bronce
CassiusMed.34Cassius Iatrosophista, Quaestiones medicae et problemata naturalia: Casio médico, Cuestiones médicas y problemas naturalesδιὰ τί ἴονθοι γίνονται περὶ τὸ πρόσωπον κατὰ τὸν καιρὸν τῆς ἀκμῆς, ὅθεν καὶ ἀκμὰς αὐτούς τινες τῶν ἰδιωτῶν προσαγορεύουσιν; ¿por qué salen granos en la cara en el momento de maduración, por lo que algunos legos los llaman “acné”?ἀκμήacné
Charit.1.1.7Chariton, De Chaerea et Callirhoe: Caritón, Queréas y Calírroeὁ μὲν οὖν Χαιρέας οἴκαδε μετὰ τοῦ τραύματος μόλις ἀπῄει Quéreas, así pues, se alejaba con dificultad en dirección a casa con su herida <de amor>τραῦμαherida
Charit.1.10.2Chariton, De Chaerea et Callirhoe: Caritón, Queréas y Calírroeβέλτιον δὲ τὸ παρὰ τῆς Tύχης ἀποβέβηκε y ha resultado mejor lo <que dependía> de la FortunaτύχηFortuna, Tique
Charit.1.13.10Chariton, De Chaerea et Callirhoe: Caritón, Queréas y Calírroeπρὸς αὑτὴν ἐγέλασε Καλλιρρόη Calírroe se rio para síγελάωreírse (para sí), reírse (para sus adentros)
Charit.2.1.5Chariton, De Chaerea et Callirhoe: Caritón, Queréas y Calírroeἀνὴρ γὰρ βασιλικός, διαφέρων ἀξιώματι καὶ παιδείᾳ τῆς ὅλης Ἰωνίας pues <es> un varón noble, que destaca en reputación y educación en toda Joniaβασιλικόςnoble
Charit.2.2.2Chariton, De Chaerea et Callirhoe: Caritón, Queréas y Calírroeἐκ μακρᾶς οὖν θαλάσσης ἀπόλουσαι τὴν ἄσιν así pues tras el largo viaje marítimo límpiate el fangoθάλασσαviaje por mar
Charit.3.4.5Chariton, De Chaerea et Callirhoe: Caritón, Queréas y Calírroeἐγὼ δὲ ὑπὸ τῆς ἀνάγκης καὶ λέγω καὶ ζῶ, μέχρις ἂν ἐξεύρω Καλλιρρόης τὴν ἀναίρεσιν y yo hablo y vivo bajo obligación hasta que descubra la desaparición de Calírroeἐξευρίσκωdescubrir, encontrar
Charit.4.3.11Chariton, De Chaerea et Callirhoe: Caritón, Queréas y Calírroeκλάειν ἤρξαντο πάντες καὶ μετέβαλε τὸ συμπόσιον εἰς σκυθρωπὴν ὑπόθεσιν todos empezaron a llorar y se transformó el banquete en una representación teatral tristeὑπόθεσιςrepresentación teatral
Charit.4.5.9Chariton, De Chaerea et Callirhoe: Caritón, Queréas y Calírroeτοῦ δ̓ αὐτοῦ λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ, εἶτα σκότος τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ κατεχύθη y sus piernas y su corazón se le aflojaban, después se derramó un mareo por sus ojosσκότοςoscuridad, ceguera, ausencia, mareo
Charit.8.7.2Chariton, De Chaerea et Callirhoe: Caritón, Queréas y Calírroeὁ δῆμος… εὐφήμει τοὺς θεοὺς καὶ χάριν ἠπίστατο el pueblo honraba a los dioses y <les> estaba agradecidoχάριςreconocer un favor, estar agradecido
Cl.Ptolomaeus52Claudius Ptolomaeus, Tetrabiblos: Claudio Ptolomeo, Tetrabiblosκαὶ καθ̓ ὅλου δὲ συνάπτειν μὲν λέγονται τοῖς ἑπομένοις οἱ προηγούμενοι y también por completo se dice que están en conjunción los <signos> que van delante con los que siguenσυνάπτωjuntarse, reunirse, aproximarse, estar en conjunción
Cl.Ptolomaeus1.9Claudius Ptolomaeus, Tetrabiblos: Claudio Ptolomeo, Tetrabiblosοἱ δὲ κατὰ τὸν Ἵππον λαμπροί… las <estrellas> brillantes en la constelación de Pegaso…ἵπποςconstelación del caballo, constelación de Pegaso
CratesCom.frag.2Crates comicus, fragmenta: Crates cómicoὁ γὰρ χρόνος μ’ ἔκαμψε pues el tiempo me doblegóκάμπτωdoblar, curvar, plegar, doblegar
Cratinus52Cratinus comicus, Fragmenta: Cratino, Fragmentosοἱ δὲ πυππάζουσι περιτρέχοντες, ὁ δ’ ὄνος ὕεται y unos gritan mientras corren dando vueltas, pero el burro se moja <quieto> bajo la lluviaὄνοςasno, burro
Cratinus229Cratinus comicus, Fragmenta: Cratino, Fragmentosὄνοι δ’ ἀπωτέρω κάθηνται τῆς λύρας y los burros se quedan sentados lejos de la liraὄνοςasno, burro
Dem.1.2Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primeroὁ… παρὼν καιρός… μόνον οὐχὶ λέγει φωνὴν ἀφιείς la presente circunstancia casi lo dice emitiendo su vozμόνοςsólo no, casi, en cierto modo
Dem.1.2Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primeroἡμεῖς δ’ οὐκ οἶδ’ ὅντινά μοι δοκοῦμεν ἔχειν τρόπον πρὸς αὐτά pero no sé qué actitud aprobamos tener frente a elloοἶδαsaber, conocer, enterarse
Dem.1.2Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primeroἔστι δὴ τά γ’ ἐμοὶ δοκοῦντα… πρεσβείαν δὲ πέμπειν, ἥτις ταῦτ’ ἐρεῖ καὶ παρέσται τοῖς πράγμασιν en verdad lo que a mí me parece es enviar una embajada que diga eso y esté próxima a los acontecimientosπάρειμι (εἰμί)estar al lado (de), estar presente (junto a), asistir (a)
Dem.1.2Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primero… τῶν πραγμάτων ὑμῖν ἐκείνων αὐτοῖς ἀντιληπτέον ἐστίν, εἴπερ ὑπὲρ σωτηρίας αὐτῶν φροντίζετε es preciso que vosotros mismos os encarguéis de aquellos asuntos, si es que os preocupáis por su salvaguardaφροντίζωpreocuparse (de), reflexionar (en), meditar (en), pensar (en)
Dem.1.3Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primeroδεινὸς ἅνθρωπος πράγμασι χρῆσθαι, τὰ μὲν εἴκων, ἡνίκ’ ἂν τύχῃ, τὰ δ’ ἀπειλῶν [Filipo] es un hombre hábil para tratar los asuntos, cediendo en unos en cualquier momento y amenazando en otrosτυγχάνωcuando sea, en cualquier momento, ocasionalmente

« Anterior 1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 ... 545 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas