logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 ... 1113 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 545/1113
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Hom.Od.13.325Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaοὐ γὰρ ὀΐω ἥκειν εἰς Ἰθάκην pues no creo haber llegado a Ítacaἥκωhaber llegado (a), llegar
Hom.Od.13.326Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaοὐ γὰρ ὀΐω ἥκειν εἰς Ἰθάκην… ἀλλά τιν’ ἄλλην γαῖαν ἀναστρέφομαι pues no creo haber llegado a Ítaca, sino que doy vueltas por alguna otra tierraἀναστρέφωdar vueltas, demorarse, habitar
Hom.Od.13.339Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaἐγὼ τὸ μὲν οὔ ποτ’ ἀπίστεον yo nunca dejaba de creer esoἀπιστέωno creer (algo de alguien), desconfiar de (alguien en algo)
Hom.Od.13.365Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaαὐτοὶ δὲ φραζώμεθ’ ὅπως ὄχ’ ἄριστα γένηται y nosotros mismos pensemos para que llegue a ser de lejos de la mejor maneraἄριστοςde la mejor manera, con excelencia
Hom.Od.13.390Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaκαί κε τριηκοσίοισιν ἐγὼν ἄνδρεσσι μαχοίμην σὺν σοί yo, con tu ayuda, lucharía incluso contra trescientos hombresμάχομαιluchar (junto a), luchar (con ayuda de)
Hom.Od.13.403Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaπαιδὶ τὸν ἐν μεγάροισιν ἔλειπες el niño que en tu palacio dejabasλείπωdejar (atrás), abandonar
Hom.Od.13.407Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaσύεσσι… αἱ δὲ νέμονται πὰρ Κόρακος πέτρῃ … cerdas que se alimentan junto a la roca de Córax… cerdas que pacen junto a la rocaνέμωalimentarse, pastar
Hom.Od.13.414Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaἐς εὐρύχορον Λακεδαίμονα πὰρ Μενέλαον ᾤχετο iba hacia la amplia Lacedemonia adonde Menelaoπαράhacia (cerca de), en dirección a, adonde
Hom.Od.13.423Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaαὐτή μιν πόμπευον, ἵνα κλέος ἐσθλὸν ἄροιτο κεῖσ’ ἐλθών <yo> en persona lo guiaba para que obtuviera yendo hacia allí excelente famaἐκεῖσεhacia allí, allá
Hom.Od.13.432Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaἀμφὶ δὲ δέρμα… παλαιοῦ θῆκε γέροντος …y en torno colocó piel de un viejo ancianoπαλαιόςviejo
Hom.Od.13.437Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaἀμφὶ δέ μιν μέγα δέρμα ταχείης ἕσσ’ ἐλάφοιο, ψιλόν y en torno lo revistió con una gran piel de veloz cierva, sin peloψιλόςpelado, sin pelo, desnudo, desarmado
Hom.Od.13.687Homerus, Odyssea: Homero, Odisea[Ἕκτορα] ἐπαΐσσοντα νεῶν ἔχον mantenían a Héctor que se abalanzaba lejos de las navesἔχωmantener apartado de, impedir
Hom.Od.14.14Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaσυφεοὺς δυοκαίδεκα ποίει… εὐνὰς συσί hizo doce zahúrdas, cama para las cerdasεὐνήmorada, madriguera
Hom.Od.14.22Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaκύνες… τέσσαρες, οὓς ἔθρεψε συβώτης cuatro perros que crio el porqueroτρέφωcriar
Hom.Od.14.37Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaἦ ὀλίγου σε κύνες διεδηλήσαντο en verdad, casi (por poco no) te han despedazado los perrosὀλίγοςcasi, por poco
Hom.Od.14.52Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaχαῖρε δ’ Ὀδυσσεὺς ὅττι μιν ὣς ὑπέδεκτο y se alegraba Odiseo porque así lo acogióὑποδέχομαιacoger, recibir (en casa)
Hom.Od.14.57Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaπρὸς γὰρ Διός εἰσιν ἅπαντες ξεῖνοί τε πτωχοί τε pues todos los extranjeros y los mendigos están en relación con (bajo la protección de) Zeusπρόςante, en relación con
Hom.Od.14.62Homerus, Odyssea: Homero, Odisea… ὅς κεν ἔμ’ ἐνδυκέως ἐφίλει καὶ κτῆσιν ὄπασσεν … el cual me habría querido con cariño y me habría concedido patrimonioκτῆσιςpropiedad, patrimonio
Hom.Od.14.80Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaἔσθιε νῦν, ὦ ξεῖνε, τά τε δμώεσσι πάρεστι, χοίρεα come ahora, extranjero, lο que está a disposición de los sirvientes, carnes de cerdoπάρειμι (εἰμί)estar a disposición (de), tener
Hom.Od.14.83Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaοὐ μὲν σχέτλια ἔργα θεοὶ μάκαρες φιλέουσιν en verdad los bienaventurados dioses no gustan de las obras perversasφιλέωgustar de, apreciar, soler
Hom.Od.14.87Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaπλησάμενοι δέ τε νῆας ἔβαν οἶκόνδε νέεσθαι y tras llenar sus naves marcharon para regresar a casaπίμπλημιllenar (algo propio)
Hom.Od.14.90Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaοὐκ ἐθέλουσι δικαίως μνᾶσθαι οὐδὲ νέεσθαι ἐπὶ σφέτερα no quieren cortejar(la) como es debido ni regresar a sus propiedadesδίκαιοςcon justicia, como es debido
Hom.Od.14.93Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaνύκτες τε καὶ ἡμέραι ἐκ Διός εἰσιν noches y días proceden de Zeusἡμέραdía

« Anterior 1 ... 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 ... 1113 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas