...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Plat.Theaet.181ePlato, Theaetetus: Platón, Teeteto | ἢ τὸ μέν τι ἀμφοτέρως, τὸ δ’ ἑτέρως; | ¿o lo uno en ambos casos, y lo otro en el otro caso? | ἕτερος | en otro caso, de otro modo |
| Plat.Theaet.182aPlato, Theaetetus: Platón, Teeteto | οὐ μανθάνεις ἁθρόον λεγόμενον | no comprendes lo dicho en general | ἀθρόος | en su conjunto, en total, en bloque |
| Plat.Theaet.182aPlato, Theaetetus: Platón, Teeteto | σκόπει δή μοι τόδε | atiéndeme en verdad a esto | σκοπέω | considerar, atender |
| Plat.Theaet.182cPlato, Theaetetus: Platón, Teeteto | πῶς δ’ οὔ; εἴπερ γε δὴ τελέως κινήσεται | ¿y cómo no? si realmente de hecho se moverá a la perfección | εἴπερ | si realmente, si en efecto, incluso si, aunque |
| Plat.Theaet.182cPlato, Theaetetus: Platón, Teeteto | κινεῖται καὶ ῥεῖ… τὰ πάντα | todo se mueve y fluye | ῥέω | fluir |
| Plat.Theaet.183cPlato, Theaetetus: Platón, Teeteto | οὔπω συγχωροῦμεν ἄνδρα πάντων χρημάτων μέτρον εἶναι | no estamos de acuerdo ya en que el hombre es la medida de todas las cosas | μέτρον | medida, proporción |
| Plat.Theaet.183dPlato, Theaetetus: Platón, Teeteto | «ἱππέας εἰς πεδίον προκαλῇ» Σωκράτη εἰς λόγους προκαλούμενος | «desafías a la caballería en la llanura», al desafiar a Sócrates a argumentos | πεδίον | llanura, planicie, campo |
| Plat.Theaet.184aPlato, Theaetetus: Platón, Teeteto | φοβοῦμαι οὖν μὴ οὔτε τὰ λεγόμενα συνιῶμεν, τί τε διανοούμενος εἶπε πολὺ πλέον λειπώμεθα | temo por tanto que no comprendamos lo dicho y que pensando en qué dijo nos perdamos aún más | διανοέομαι | pensar |
| Plat.Theaet.184aPlato, Theaetetus: Platón, Teeteto | φοβοῦμαι οὖν μὴ οὔτε τὰ λεγόμενα συνιῶμεν… | así pues temo que no comprendamos lo dicho… | φοβέω | temer (que), tener miedo (de que) |
| Plat.Theaet.185bPlato, Theaetetus: Platón, Teeteto | ἔτι δὲ καὶ τόδε τεκμήριον περὶ οὗ λέγομεν | y <existe> además la siguiente prueba sobre lo que decimos | τεκμήριον | prueba |
| Plat.Theaet.185ePlato, Theaetetus: Platón, Teeteto | διὰ τῶν τοῦ σώματος δυνάμεων | por las facultades del cuerpo | δύναμις | facultad |
| Plat.Theaet.186bPlato, Theaetetus: Platón, Teeteto | [ἡ ψυχὴ] ἀναλογιζομένη ἐν ἑαυτῇ τὰ γεγονότα καὶ τὰ παρόντα πρὸς τὰ μέλλοντα | el alma en sí misma poniendo en relación el pasado y el presente con el futuro | πάρειμι (εἰμί) | lo presente, el presente, la(s) circunstancia(s) presente(s), la(s) circunstancia(s) del momento |
| Plat.Theaet.186bPlato, Theaetetus: Platón, Teeteto | τὴν οὐσίαν αὖ τῆς ἐναντιότητος αὐτὴ ἡ ψυχή ἐπανιοῦσα καὶ συμβάλλουσα πρὸς ἄλληλα κρίνειν πειρᾶται | la propia alma retornando a la esencia de esa contraposición, comparando unas cosas con otras, intenta decidir | συμβάλλω | comparar |
| Plat.Theaet.187cPlato, Theaetetus: Platón, Teeteto | καὶ δὴ καὶ νῦν τί φῄς; | y ahora, ¿qué es lo que dices? | δή | precisamente, desde luego, sin duda |
| Plat.Theaet.187ePlato, Theaetetus: Platón, Teeteto | ὀρθῶς ὑπέμνησας· ἴσως γὰρ οὐκ ἀπὸ καιροῦ… | te acordaste justamente, pues quizá no a destiempo… | καιρός | a destiempo |
| Plat.Theaet.188aPlato, Theaetetus: Platón, Teeteto | οὐκοῦν τόδε γ’ ἔσθ’ ἡμῖν περὶ πάντα καὶ καθ’ ἕκαστον, ἤτοι εἰδέναι ἢ μὴ εἰδέναι; | ¿así pues esto es posible para nosotros en todo y en cada cosa en particular, saber o no saber? | ἕκαστος | cosa por cosa, cada cosa en particular |
| Plat.Theaet.188aPlato, Theaetetus: Platón, Teeteto | μανθάνειν γὰρ καὶ ἐπιλανθάνεσθαι… χαίρειν λέγω ἐν τῷ παρόντι | pues a aprender y olvidar <les> digo adiós en el momento presente | χαίρω | decir adiós, despedirse |
| Plat.Theaet.188bPlato, Theaetetus: Platón, Teeteto | ἕτερα ἄττα ὧν οἶδε | otras cosas distintas de las que sabe | ἕτερος | otro, distinto |
| Plat.Theaet.188ePlato, Theaetetus: Platón, Teeteto | ἢ πῶς ἐροῦμεν; | ¿o cómo diremos? | ἐρῶ | hablar, decir |
| Plat.Theaet.189cPlato, Theaetetus: Platón, Teeteto | ἀληθῶς δοξάζει ψευδῆ | en verdad opina falsedades | δοξάζω | opinar |
| Plat.Theaet.189dPlato, Theaetetus: Platón, Teeteto | τοῦτο… οὖν, ἵνα μὴ μάτην θαρρήσῃς, ἀφίημι | eso, en efecto, para que no confíes en vano, <lo> dejo de lado | μάτην | en vano, inútilmente |
| Plat.Theaet.189ePlato, Theaetetus: Platón, Teeteto | λόγον ὃν αὐτὴ πρὸς αὑτὴν ἡ ψυχὴ διεξέρχεται περὶ ὧν ἂν σκοπῇ | el discurso que el alma desarrolla consigo misma acerca de lo que analiza | λόγος | reflexión, discurso (interior) |
| Plat.Theaet.190aPlato, Theaetetus: Platón, Teeteto | ἡ ψυχή… μοι ἰνδάλλεται διανοουμένη… ἑαυτὴν ἐρωτῶσα καὶ ἀποκρινομένη, καὶ φάσκουσα καὶ οὐ φάσκουσα | me parece que el alma está reflexionando al preguntarse y responderse, también al afirmar y negar | φάσκω | decir que no, negar |
| Plat.Theaet.190cPlato, Theaetetus: Platón, Teeteto | ἄλλον δέ τινα οἴει ὑγιαίνοντα ἢ μαινόμενον τολμῆσαι σπουδῇ πρὸς ἑαυτὸν εἰπεῖν | crees que algún otro, que esté en sus cabales o loco, se atrevió en serio a hablar contra sí mismo | ὑγιαίνω | estar sano (de mente), estar cuerdo, estar en sus cabales |
| Plat.Theaet.191bPlato, Theaetetus: Platón, Teeteto | ἀλλά πῃ δυνατόν | pero es posible de alguna forma | εἰμί | |
| Plat.Theaet.191dPlato, Theaetetus: Platón, Teeteto | δῶρον τοίνυν αὐτὸ φῶμεν εἶναι τῆς… Μνημοσύνης, καὶ εἰς τοῦτο ὅτι ἂν βουληθῶμεν μνημονεῦσαι ὧν ἂν ἴδωμεν ἢ ἀκούσωμεν… ὑπέχοντας αὐτὸ ταῖς αἰσθήσεσι καὶ ἐννοίαις, ἀποτυποῦσθαι | así pues, afirmemos que esa [especie de cera] es un regalo de la Memoria y para eso que queremos recordar de lo que vemos o escuchamos hacemos una impresión [en esa cera] tras colocarlo bajo las sensaciones y pensamientos | ὑπέχω | poner debajo, mantener debajo |
| Plat.Theaet.193aPlato, Theaetetus: Platón, Teeteto | —λέγω τὶ ἢ οὐδέν; —ναί, ἀληθῆ γε | —¿Digo algo o no? —Sí, es verdad | ναί | sí |
| Plat.Theaet.193dPlato, Theaetetus: Platón, Teeteto | θαυμασίως ὡς λέγεις τὸ τῆς δόξης πάθος | dices de forma admirable lo que pasa con la opinión | ὡς | |
| Plat.Theaet.194aPlato, Theaetetus: Platón, Teeteto | … οἷον τοξότην φαῦλον ἱέντα παραλλάξαι τοῦ σκοποῦ καὶ ἁμαρτεῖν | … como un mal arquero que al tirar se desvía del blanco y falla | ἵημι | enviar, lanzar, arrojar |
| Plat.Theaet.197bPlato, Theaetetus: Platón, Teeteto | ἐπιστήμης που ἕξιν φασὶν αὐτὸ εἶναι | dicen que eso es de algún modo la posesión del conocimiento | ἕξις | posesión |
| Plat.Theaet.197cPlato, Theaetetus: Platón, Teeteto | ὥσπερ εἴ τις ὄρνιθας ἀγρίας, περιστερὰς ἤ τι ἄλλο, θηρεύσας... | como si uno tras cazar aves salvajes, palomas o alguna otra cosa... | ὄρνις | ave |
| Plat.Theaet.197cPlato, Theaetetus: Platón, Teeteto | εἴ τις ὄρνιθας ἀγρίας… οἴκοι… τρέφοι… | si alguien criara en casa aves silvestres… | τρέφω | criar |
| Plat.Theaet.200ePlato, Theaetetus: Platón, Teeteto | ἔφη… δείξειν αὐτό | dijo que ello se mostrará | δείκνυμι | mostrarse, señalar |
| Plat.Theaet.201aPlato, Theaetetus: Platón, Teeteto | ὀρθῶς λέγεις· ἀλλ’ ἴωμέν γε καὶ σκοπῶμεν | dices bien, pero prosigamos en verdad y analicemos | γε | de hecho, realmente, en verdad, sí |
| Plat.Theaet.201ePlato, Theaetetus: Platón, Teeteto | … στοιχεῖα, ἐξ ὧν ἡμεῖς… συγκείμεθα | … elementos a partir de los que nosotros estamos compuestos | σύγκειμαι | estar compuesto, estar formado |
| Plat.Theaet.202bPlato, Theaetetus: Platón, Teeteto | οὕτω δὴ τὰ μὲν στοιχεῖα ἄλογα καὶ ἄγνωστα εἶναι, αἰσθητὰ δέ· τὰς δὲ συλλαβὰς γνωστάς τε καὶ ῥητὰς καὶ ἀληθεῖ δόξῃ δοξαστάς | así en efecto [sucede] que unos elementos son irracionales e incognoscibles, aunque perceptibles; por el contrario las sílabas <son> cognoscibles, nombrables y susceptibles de una opinión verdadera | ῥητός | que puede decirse, nombrable, racional (matemáticamente) |
| Plat.Theaet.202ePlato, Theaetetus: Platón, Teeteto | τὰ μὲν στοιχεῖα ἄγνωστα, τὸ δὲ τῶν συλλαβῶν γένος γνωστόν | por una parte los elementos <son> incognoscibles pero por otra el género de sus combinaciones <es> cognoscible | στοιχεῖον | elemento, elemento constituyente, elemento primigenio |
...
...