logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 84 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 47/84
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
N.T.Io.7.30Novum Testamentum, Euangelium secundum Iohannem: Nuevo Testamento, Evangelio de Juanἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα buscaban, así pues, detenerlo, y nadie puso la mano sobre élπιέζωagarrar, sujetar, detener (apresar)
N.T.Io.8.46Novum Testamentum, Euangelium secundum Iohannem: Nuevo Testamento, Evangelio de Juanτίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; ¿quién de vosotros me acusa de pecar?ἁμαρτίαpecado
Ν.Τ.Ιο.11.9Novum Testamentum, Euangelium secundum Iohannem: Nuevo Testamento, Evangelio de Juanοὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας; ¿no son doce las horas de la luz del día?ὥραperíodo corto de tiempo, hora
N.T.Io.11.15Novum Testamentum, Euangelium secundum Iohannem: Nuevo Testamento, Evangelio de Juanχαίρω δι’ ὑμᾶς,... ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ me alegro por vosotros de que <yo> no estuviera allíχαίρωalegrarse (de que)
N.T.Io.13.13Novum Testamentum, Euangelium secundum Iohannem: Nuevo Testamento, Evangelio de Juanὑμεῖς φωνεῖτέ με «Ὁ διδάσκαλος καί Ὁ κύριος» vosotros me llamáis «Maestro y Señor»φωνέωllamar (a alguien)
N.T.Io.14.1Novum Testamentum, Euangelium secundum Iohannem: Nuevo Testamento, Evangelio de Juanπιστεύετε εἰς τὸν θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε tened fe en Dios, tened también fe en míπιστεύωtener fe (en), creer (en)
N.T.Io.14.18Novum Testamentum, Euangelium secundum Iohannem: Nuevo Testamento, Evangelio de Juanοὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς no os dejaré huérfanosἀφίημιabandonar, soltar, dejar (salir)
N.T.Io.15.1Novum Testamentum, Euangelium secundum Iohannem: Nuevo Testamento, Evangelio de Juanἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή, καὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν yo soy la vid verdadera y mi padre es su agricultorἄμπελοςvid, Vitis vinifera
N.T.Io.15.1Novum Testamentum, Euangelium secundum Iohannem: Nuevo Testamento, Evangelio de Juanἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή, καὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν yo soy la vid verdadera y mi padre es su agricultorγεωργόςcampesino, agricultor, labrador
N.T.Io.15.3Novum Testamentum, Euangelium secundum Iohannem: Nuevo Testamento, Evangelio de Juanἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν vosotros ya sois puros por la palabra que os transmitíκαθαρόςlimpio, puro, purificado
N.T.Io.19.24Novum Testamentum, Euangelium secundum Iohannem: Nuevo Testamento, Evangelio de Juanλάχωμεν περὶ αὐτοῦ τίνος ἔσται ¡sobre eso echemos a suertes de quién será!λαγχάνωdistribuir por turnos, sortear, asignarse
N.T.Io.20.4Novum Testamentum, Euangelium secundum Iohannem: Nuevo Testamento, Evangelio de Juanπροέδραμεν τάχειον τοῦ Πέτρου corrió por delante de Pedro más deprisaταχύςmás rápido, con mayor rapidez, más deprisa
N.T.Io.21.11Novum Testamentum, Euangelium secundum Iohannem: Nuevo Testamento, Evangelio de Juanεἵλκυσεν τὸ δίκτυον… μεστὸν ἰχθύων… καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον sacó la red llena de peces y, a pesar de ser tantos, no se rasgó la redσχίζωser cortado, ser separado, ser rasgado, ser dividido, cortarse, separarse, rasgarse, dividirse
N.T.Luc.1.37Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucasοὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ θεοῦ πᾶν ῥῆμα cualquier palabra por <obra de> Dios no quedará sin poderπᾶςcada uno, cualquier, todo el mundo
N.T.Luc.1.34Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucasεἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον Πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω; y dijo María al ángel: ¿cómo será eso <posible>, puesto que no conozco varón?γιγνώσκωconocer (carnalmente), tener relaciones sexuales
N.T.Luc.1.57Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucasτῇ δὲ Ἐλεισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν y a Isabel se le cumplió el tiempo de dar ella a luzχρόνοςtiempo
N.T.Luc.1.74Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucas… ὅρκον… τοῦ δοῦναι ἡμῖν ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ … juramento de que nos concedería adorarle sin miedo, tras ser liberados de la mano de <nuestros> enemigosἔρυμαιser salvado, ser liberado
N.T.Luc.2.8Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucasποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ… φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν había pastores en el terreno que hacían guardias de noche para su rebañoφυλάττωhacer guardia
N.T.Luc.2.11Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucasἐτέχθη… σωτὴρ ὅς ἐστιν Χριστός fue alumbrado el salvador que es Cristoσωτήρsalvador
N.T.Luc.2.20Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucasὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες… αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς los pastores regresaron alabando a Dios por todo lo que escucharon y vieron como les fue dichoλαλέωser hablado, ser dicho
N.T.Luc.2.40Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucasτὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο… καὶ χάρις θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό y el pequeño niño crecía y se hacía fuerte… y la gracia de Dios estaba sobre élχάριςgracia divina
N.T.Luc.2.41Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucasἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ’ ἔτος εἰς Ἰερουσαλήμ sus padres acudían a Jerusalén cada añoκατάcada
N.T.Luc.3.6Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucasκαὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ y toda carne verá la salvación de Diosσάρξcarne (sede de pasiones)
N.T.Luc.4.14Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucasφήμη ἐξῆλθεν καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ la fama sobre él se extendió por todo el territorio alrededorκατάpor (espacial), ante
N.T.Luc.4.18Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucasπνεῦμα Κυρίου… ἀπέσταλκέν με κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν el espíritu del Señor me ha enviado a anunciar la libertad a los cautivosἀποστέλλωenviar (para una misión)
N.T.Luc.4.38Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucasπενθερὰ δὲ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ y la suegra de Simón era atormentada por una gran fiebreσυνέχωser obligado, ser atormentado
N.T.Luc.5.4Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucasἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα vuelve a lo profundo y tirad las redesβάθοςprofundidad
N.T.Luc.5.12Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucasἐν μιᾷ τῶν πόλεων en alguna de las ciudadesεἷςuno, alguno
N.T.Luc.6.48Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucasὁ ποταμός… οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν (οἰκία) el río no pudo arrastrarla (la casa)ἰσχύωpoder
N.T.Luc.8.4Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucasσυνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ… y concurriendo una gran multitud…σύνειμι (εἶμι)juntarse, encontrarse, reunirse, concurrir, confluir
N.T.Luc.9.41Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucasπροσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου trae aquí a tu hijoὧδεhasta aquí, aquí
N.T.Luc.11.14Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucasκαὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον κωφόν· ἐγένετο δὲ τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος ἐλάλησεν ὁ κωφός y <él> estaba expulsando un demonio mudo; y ocurrió que el mudo, tras salir el demonio, hablóδαιμόνιοςdemonio, espíritu maligno
N.T.Luc.11.20Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucasεἰ δὲ ἐν δακτύλῳ θεοῦ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ y si expulso a los demonios con el dedo de Dios, entonces ha llegado a vosotros el reino de Diosδάκτυλοςdedo, dedo de la mano
N.T.Luc.16.4Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucasἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους ἑαυτῶν decidí qué haré para que me acepten en sus propias casas cuando sea apartado de la administraciónμεθίστημιser apartado, ser desterrado
N.T.Luc.18.12Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucasἀποδεκατεύω πάντα ὅσα κτῶμαι pago el diezmo de cuanto poseoκτάομαιhaber adquirido, poseer
N.T.Luc.18.31Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucasτελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν se cumplirá todo lo escrito por los profetasτελέωcumplirse, ser cumplido
N.T.Luc.19.11Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucasἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς εἶπεν παραβολὴν y al escuchar ellos esas cosas, prosiguiendo contó una parábola (prosiguió contando una parábola)προστίθημιproseguir, continuar
N.T.Luc.20.11Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucasκαὶ προσέθετο ἕτερον πέμψαι δοῦλον e insistió en enviar a otro esclavoπροστίθημιproseguir (en), insistir (en)
N.T.Luc.22.47Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucasκαὶ ὁ λεγόμενος Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα προήρχετο αὐτούς y el llamado Judas, uno de los doce, los precedíaπροέρχομαιir delante de, preceder a, llegar antes, adelantarse a, recorrer antes
N.T.Luc.22.52Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucasεἶπεν δὲ Ἰησοῦς πρὸς τούς… στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ habló Jesús a los responsables del temploστρατηγόςalto cargo, alto magistrado, cónsul romano, pretor
N.T.Luc.23.16Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucasπαιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω así pues tras castigarlo lo soltaréπαιδεύωcastigar
N.T.Luc.23.41Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucasοὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν pero este no hizo nada maloἄτοποςmalo
N.T.Luc.23.46Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de LucasΠάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου Padre, en tus manos pongo mi espírituπαρατίθημιdisponer, poner a buen recaudo
N.T.Marc.1.10Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcosεἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν vio los cielos separarse y al Espíritu <Santo> descender hacia él en forma de palomaσχίζωsepararse, dividirse, bifurcarse, escindirse
N.T.Marc.1.15Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcosμετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ arrepentíos y creed en el Evangelioπιστεύωtener fe (en), creer (en)
N.T.Marc.1.15Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcosπεπλήρωται ὁ καιρός se ha completado el tiempoπληρόωcompletar, llevar hasta el final
N.T.Marc.2.7Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcosτίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς ὁ θεός; ¿quién puede perdonar los pecados si no solo uno, Dios?ἁμαρτίαpecado
N.T.Marc.3.29Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcosὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον… pero el que insulte al Espíritu Santo…πνεῦμαEspíritu Santo
N.T.Marc.4.24Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcosβλέπετε τί ἀκούετε considerad qué oísβλέπωmirar, considerar
N.T.Marc.4.41Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcosἐφοβήθησαν φόβον μέγαν tuvieron un gran temorφοβέωtener temor
N.T.Marc.6.1Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcosκαὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ y salió de allí y va a su tierra, y le siguen sus discípulosπατρίςpatria, país, tierra (de nacimiento)
N.T.Marc.6.3Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcosκαὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς; ¿y no están sus hermanas aquí ante nosotros?ὧδεaquí
Ν.T.Marc.6.12Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcosκαὶ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν y salieron y proclamaron que se convirtieranἵναque
N.T.Marc.7.6Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcosοὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ ese pueblo me honra de boquilla, pero su corazón se aparta lejos de míχεῖλοςlabios, de boquilla
N.T.Marc.7.33Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcosἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου separándolo de la multitudἀπολαμβάνωrecibir, aceptar, separar
N.T.Marc.7.37Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcosκαὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν καὶ ἀλάλους λαλεῖν y [Él] hace oír a los sordos y hablar a los mudosλαλέωhablar
N.T.Marc.10.12Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcosἐὰν αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον μοιχᾶται si ella, tras divorciarse de su marido, tiene relaciones con otro, comete adulterioγαμέωtener relaciones sexuales (con), acostarse (con)
N.T.Marc.10.24Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcosοἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο… ὁ δὲ Ἰησοῦς… λέγει αὐτοῖς «τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν...» y los discípulos estaban perplejos y Jesús les dice: «¡hijos! ¡qué difícil es entrar en el reino de Dios!»τέκνονhijo
N.T.Marc.10.37Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcosδὸς ἡμῖν ἵνα… ἐκ δεξιῶν καὶ… ἐξἀριστερῶν καθίσωμεν concede que nos sentemos a tu derecha y a tu izquierdaδίδωμιconceder algo (a alguien)
N.T.Marc.11.16Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcosκαὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ y no permitía que nadie llevase objetos por el temploἀφίημιpermitir (que)
N.T.Marc.12.41Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcosἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον observaba cómo la multitud arrojaba dinero al tesoroχαλκόςmoneda de bronce, dinero de cobre, dinero
N.T.Marc.13.37Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcosὃ δὲ ὑμῖν λέγω πᾶσιν λέγω y lo que os digo, lo digo para todosλέγωdecir, hablar
N.T.Marc.14.41Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcosἀπέχει es suficienteἀπέχωser suficiente
N.T.Marc.16.11Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcosκἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς ἠπίστησαν y aquellos al oír que está vivo y que fue visto por ella, no <lo> creyeronθεάομαιser visto, ser observado
N.T.Matt.21.33Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoκαὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδοτο αὐτὸν γεωργοῖς y construyó una torre y se la arrendó a unos labradoresἐκδίδωμιentregar (algo propio), confiar (algo propio), arrendar
N.T.Matt.1.7Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoμὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε no juzguéis para no ser juzgadosκρίνωdecidir, juzgar
N.T.Matt.1.20Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoμὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου no temas en tomar a María como tu mujerγυνήmujer, esposa
N.T.Matt.1.24Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoὁ ἄγγελος Kυρίου el ángel del Señorἄγγελοςmensajero divino, ángel
N.T.Matt.2.6Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo… ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ … quien pastorea a mi pueblo, a Israelλαόςpueblo, gente, nación
N.T.Matt.2.18Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de MateoῬαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίν Raquel <estaba> llorando a sus hijos, y no quería ser consolada, porque no están <vivos>παρακαλέωconsolar
N.T.Matt.3.2Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν pues ya ha llegado el reino de los cielosβασιλείαmonarquía (hereditaria), reinado, reino
N.T.Matt.3.10Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoπᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλόν… εἰς πῦρ βάλλεται todo árbol que no da buen fruto se tira al fuegoποιέωcrear, provocar, producir
N.T.Matt.3.15Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν y Jesús respondiendo dijoἀποκρίνωresponder, contestar
N.T.Matt.4.1Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoτότε [ὁ] Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου entonces fue llevado Jesús por el Espíritu al desierto para ser tentado por el diabloπειράζωser tentado
N.T.Matt.4.10Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoὕπαγε, σατανᾶ ¡apártate, Satanás!ὑπάγωirse despacio, retirarse, apartarse, retroceder
N.T.Matt.4.17Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν a partir de entonces Jesús empezó a predicarτότεa partir de entonces
N.T.Matt.4.24Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoπροσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τούς… ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους y llevaron ante él a todos los atormentados por enfermedades y sufrimientos diversosβάσανοςsufrimiento, tormento
N.T.Matt.5.3Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoμακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν dichosos los pobres de espíritu porque de ellos es el reino de los cielosμακάριοςfeliz, afortunado, dichoso
N.T.Matt.5.6Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoμακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia, porque ellos serán saciadosπεινάωtener hambre de, estar ansioso de, tener falta de
N.T.Matt.5.10Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoμακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης bienaventurados los perseguidos por causa de la justiciaδιώκωacusar, procesar
N.T.Matt.5.16Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoοὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως… δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς que brille así vuestra luz ante los hombres para que glorifiquen a vuestro Padre que <está> en los cielosπατήρpadre
N.T.Matt.5.19Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν el que quebrante uno de los mandamientosἄν
N.T.Matt.5.21Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις «οὐ φονεύσεις» habéis escuchado que se dijo a los antiguos «no matarás»ἀρχαῖοςlos antiguos
N.T.Matt.5.42Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoτὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς no des la espalda al que quiere tomar prestado de tiἀποστρέφωapartarse, darse media vuelta, dar la espalda
N.T.Matt.5.43Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου amarás a tu prójimoἀγαπάωtratar con afecto, recibir con afecto, amar
N.T.Matt.5.45Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo… ὅτι τὸν ἥλιον… ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθούς … porque hace salir el sol para los malvados y los buenosἀνατέλλωhacer brotar, hacer crecer, hacer salir
N.T.Matt.5.47Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoκαὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; y si recibís con alegría solo a vuestros hermanos, ¿qué <cosa> extraordinaria hacéis?περιττόςextraordinario, fuera de lo común, sobresaliente
N.T.Matt.6.2Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoμέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ pues el Hijo del hombre va a venir en la gloria de su PadreυἱόςHijo del hombre
N.T.Matt.6.12Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoκαὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν y perdónanos nuestras deudas como nosotros perdonamos a nuestros deudoresἀφίημιperdonar, absolver, eximir
N.T.Matt.6.13Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ sálvanos del malignoἔρυμαιproteger (de), salvar (de), defender (de)
N.T.Matt.6.23Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoεἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον así que, si la luz que hay en ti es oscuridad ¡cuán grande es la oscuridad!φῶςluz (divina)
N.T.Matt.6.34Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoμὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον… ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς así pues, no os preocupéis por el mañana… <es> suficiente con el día <de hoy>, su sufrimientoκακίαdaño, sufrimiento
N.T.Matt.7.3Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoτί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς; y ¿por qué ves la paja en el ojo de tu hermano y no percibes la viga en tu ojo?βλέπωver
N.T.Matt.7.28Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους… cuando Jesús terminó <de decir> esas palabras…τελέωterminar, acabar, llevar a cabo, completar
N.T.Matt.8.3Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoκαὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων «Θέλω, καθαρίσθητι» y extendiendo su mano lo tocó diciendo: «Quiero, queda <tú> purificado (sin lepra)»ἅπτωtocar (algo)
N.T.Matt.8.20Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoλέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς… «ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ» y le dice Jesús: «y el hijo del hombre no tiene donde reposar su cabeza»ἄνθρωποςhombre, ser humano
N.T.Matt.8.24Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoκαὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων y ¡venga! se produjo en el mar una gran agitación de forma que la barca fue cubierta por las olasσεισμόςagitación, conmoción, sacudida
N.T.Matt.9.9Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoπαράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον Jesús al pasar cerca vio desde allí a un hombre sentadoπαράγωpasar al lado, pasar cerca, acercarse
N.T.Matt.9.25Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς se apoderó de la mano de ellaκρατέωmandar sobre (algo), apoderarse de
N.T.Matt.10.1Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoπροσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον y tras convocar a sus doce discípulos les dio poder sobre espíritus impuros, para expulsar<los> y tratar cualquier enfermedadμαθητήςdiscípulo, alumno, estudioso
N.T.Matt.10.8Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoνεκροὺς ἐγείρετε despertad (resucitad) a los muertosἐγείρωdespertar del sueño, levantar
N.T.Matt.10.9Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoμὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν no adquiráis ni oro ni plata ni bronce para vuestros cinturonesχαλκόςmoneda de bronce, dinero de cobre, dinero
N.T.Matt.10.15Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoἐν ἡμέρᾳ κρίσεως en el día del juicio finalκρίσιςjuicio final
N.T.Matt.10.28Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoμὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι no sintáis temor de los que matan el cuerpo, no pueden sin embargo matar el almaψυχήalma
N.T.Matt.11.9Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου sí, os digo, que <él es> incluso más extraordinario que un profetaπεριττόςnotable, extraordinario, sobresaliente, eminente
N.T.Matt.12.12Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoὥστε ἔξεστιν τοῖς σάββασιν καλῶς ποιεῖν de manera que es posible hacer el bien los sábadosκαλόςbien, noblemente, rectamente
N.T.Matt.12.50Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoαὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν él es mi hermano, mi hermana y mi madreἀδελφόςamiga
N.T.Matt.12.50Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoαὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν él es mi hermano, mi hermana y mi madreἀδελφόςhermano
N.T.Matt.13.19Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ viene el Diablo y arrebata lo sembrado en su corazónπονηρόςel maligno, el diablo
N.T.Matt.13.20Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoοὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν ese es el que escucha la palabra (revelada) y la acoge al instante con alegríaλόγοςrespuesta (del oráculo), oráculo, palabra revelada
N.T.Matt.13.24Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων… les propuso otra parábola diciendo…παρατίθημιproporcionar, poner a disposición, proponer, aducir
N.T.Matt.13.32Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoὅταν δὲ αὐξηθῇ μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστὶν καὶ γίνεται δένδρον (árbol de la mostaza) y cuando crece es mayor que las hortalizas y se hace un árbolδένδρονárbol frutal
N.T.Matt.14.3Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάνην ἔδησεν Herodes ejerciendo el mando apresó a Juanκρατέωmandar (ordenar), dominar
N.T.Matt.16.3Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoτὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν, τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ δύνασθε sabéis discernir el aspecto del cielo pero no podéis <discernir> los presagios de las oportunidadesσημεῖονseñal de los dioses, presagio, prodigio
N.T.Matt.16.11Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoπῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν; ¿cómo no entendéis que no os hablé sobre panes?πῶς¿cómo (no)?, ¿cómo (que no)?
N.T.Matt.16.18Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoκαὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν y sobre esa piedra construiré mi iglesiaἐκκλησίαcomunidad de fieles, iglesia
N.T.Matt.20.10Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoἔλαβον ἀνὰ δηνάριον tomaron un denario cada unoἀνάcada
N.T.Matt.20.21Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoεἷς ἐκ δεξιῶν σου καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου uno a tu derecha y otro a tu izquierda en tu reinoδεξιός
N.T.Matt.21.23Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην; ¿con qué autoridad haces eso? ¿y quién te dio esa autoridad?ἐξουσίαcargo, magistratura, autoridad
N.T.Matt.23.27Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de MateoΦαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις ¡fariseos hipócritas, que sois iguales que sepulcros encalados!τάφοςtumba, sepulcro
N.T.Matt.24.31Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων desde los cuatro puntos cardinalesἄνεμοςpunto cardinal
N.T.Matt.25.36Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoγυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με <yo estaba> desnudo y me vestisteisπεριβάλλωponer alrededor, vestir
N.T.Matt.26.24Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoκαλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος hubiera sido mejor para él si aquel hombre no hubiera sido engendradoγεννάωser engendrado
N.T.Matt.26.63Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo… ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ … para que nos digas si tú eres Cristo, el hijo de Diosυἱόςhijo
N.T.Matt.26.73Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoμετὰ μικρόν poco despuésμικρόςpoco después
N.T.Matt.27.3Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de MateoἸούδας… μεταμεληθεὶς ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια Judas arrepentido devolvió las treinta monedas de plataστρέφωdevolver (dinero)
N.T.Matt.27.11Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoὁ δὲ Ἰησοὺς ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος y Jesús fue puesto ante el gobernadorἔμπροσθενdelante de, ante, en presencia de
N.T.Matt.27.46Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo“Θεέ μου θεέ μου, ἵνα τί με ἐγκατέλιπες; ¡Dios mío, Dios mío! ¿por qué me abandonaste?θεόςDios
N.T.Matt.27.51Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoκαὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη y ¡mira!, el velo del templo se partióἰδού¡mira!, ¡ea!, ¡eh!, ¡atiende!
Ν.Τ.Matt.5.31Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον el que repudie a su mujer, que le dé un documento de divorcioἀπολύωrepudiar
Nicand.463Nicander, Theriaca: Nicandro, Animales venenososδολιχὸν τέρας, ὅν τε λέοντα αἰόλον αὐδάξαντο un monstruo alargado, que denominaron «león moteado»λέωνleón marino, animal monstruoso
Paus.1.3.1Pausanias, Graeciae Descriptio: Pausanias, Descripción de Greciaπρώτη δέ ἐστιν ἐν δεξιᾷ καλουμένη στοὰ βασίλειος, ἔνθα καθίζει βασιλεὺς ἐνιαυσίαν ἄρχων ἀρχὴν καλουμένην βασιλείαν y la primera a la izquierda está la galería de columnas llamada real, donde se sienta el arconte rey que desempeña un cargo anual llamado realβασίλειοςregio, real
Paus.1.28.8Pausanias, Graeciae Descriptio: Pausanias, Descripción de Greciaἔστι δὲ Ἀθηναίοις καὶ ἄλλα δικαστήρια… τὸ μὲν οὖν καλούμενον παράβυστον καὶ τρίγωνον, τὸ δέ… y hay también otros tribunales en Atenas: uno el llamado «Arrinconado» y «Triángulo», otro…τρίγωνοςTriángulo, tribunal ateniense
Paus.2.23.6Pausanias, Graeciae Descriptio: Pausanias, Descripción de Greciaοὐ γάρ τι ἕτοιμον μεταπεῖσαι τοὺς πολλοὺς no es fácil que la mayoría cambie de opiniónἑτοῖμοςdispuesto, fácil
Paus.2.24.4Pausanias, Graeciae Descriptio: Pausanias, Descripción de GreciaΑἰσχύλος... καλεῖ Δία καὶ τὸν ἐν θαλάσσῃ Esquilo llama también "Zeus" al <dios> del marΖεύςdios, Zeus
Paus.3.5.9Pausanias, Graeciae Descriptio: Pausanias, Descripción de Greciaὁ μὲν ὑπὸ τὸ τεῖχος κατεστρατοπεδεύετο ἤδη τὸ Ἀργείων καὶ οὐ παρίει σείων ὁ θεὸς este estaba acampando ya bajo las murallas de Argos y el dios no dejaba de provocar terremotosπαρίημιdejar de, cesar en, cesar de
Paus.3.9.3Pausanias, Graeciae Descriptio: Pausanias, Descripción de GreciaΘηβαίοις δὲ εἶχεν ἐπιτηδείως y estaba en buenas relaciones con los tebanosἐπιτήδειοςestar en buenas relaciones con alguien
Paus.3.11.9Pausanias, Graeciae Descriptio: Pausanias, Descripción de Greciaχορὸς δὲ οὗτος ὁ τόπος καλεῖται πᾶς, ὅτι ἐν ταῖς γυμνοπαιδίαις… οἱ ἔφηβοι χοροὺς ἱστᾶσι τῷ Ἀπόλλωνι y todo ese lugar es llamado coro porque en las Gimnopedias los efebos organizan coros en honor de Apoloχορόςcoro, lugar para bailar, espacio del coro, pista de baile
Paus.3.19.12Pausanias, Graeciae Descriptio: Pausanias, Descripción de Greciaτῶν Λοκρῶν κατὰ οἰκειότητα πρὸς Ὀπουντίους Αἴαντα τὸν Ὀιλέως ἐς τὰς μάχας ἐπικαλουμένων… los locrios que por su parentesco con los de Opuntio llamaban en su ayuda para sus combates a Áyax hijo de Oileo…ΑἴαςÁyax, Ayante, Áyax el menor
Paus.4.14.1Pausanias, Graeciae Descriptio: Pausanias, Descripción de Greciaἀπεχώρησαν... ἐς Ἐλευσῖνα… οἱ… θεαῖς ταῖς Μεγάλαις τελοῦντες τὰ ὄργια se retiraron a Eleusis los que hacían los ritos secretos para las grandes diosasτελέωcompletar (ritos de iniciación), hacer (ritos de iniciación)
Paus.5.7.4Pausanias, Graeciae Descriptio: Pausanias, Descripción de Greciaκαλουμένην θάλασσαν Νεκράν el mar llamado Muertoνεκρόςmuerto
Paus.5.11.5Pausanias, Graeciae Descriptio: Pausanias, Descripción de Greciaἐν δὲ αὐταῖς ἔστι... οὐρανὸν καὶ γῆν Ἄτλας ἀνέχων y entre ellas está Atlas que sustenta el cielo y la tierraἀνέχωlevantar, alzar, sostener
Paus.5.11.10Pausanias, Graeciae Descriptio: Pausanias, Descripción de Greciaἐν ἀκροπόλει δὲ τῇ Ἀθηναίων τὴν καλουμένην Παρθένον οὐκ ἔλαιον, ὕδωρ δὲ τὸ ἐς τὸν ἐλέφαντα ὠφελοῦν ἐστιν pero en la acrópolis de los atenienses en cuanto a la llamada <Atenea> Virgen, lo beneficioso para el marfil es no el aceite, sino el aguaπαρθένοςVirgen
Paus.5.26.3Pausanias, Graeciae Descriptio: Pausanias, Descripción de Greciaπαρὰ δὲ τοῦ Ἀγῶνος τὴν εἰκόνα Διόνυσος junto a la imagen de Agón está también Dionisoἀγώνdivinidad de la competición
Paus.7.10.5Pausanias, Graeciae Descriptio: Pausanias, Descripción de GreciaἈχαιοὺς δὲ ἀνὴρ Ἀχαιὸς Καλλικράτης τηνικαῦτα ἐς ἅπαν ἐποίει Ῥωμαίοις ὑποχειρίους y Calícrates, varón aqueo, hacía entonces a los aqueos sumisos en todo a los romanosἈχαιόςaqueo, griego
Paus.7.17.14Pausanias, Graeciae Descriptio: Pausanias, Descripción de Greciaδιαμένει δὲ ἐς ἐμὲ ἔτι Ἀχαιῶν τοῖς ἀγωνίζεσθαι μέλλουσι τὰ Ὀλύμπια ἐναγίζειν τῷ Οἰβώτᾳ y hasta mi <época> todavía es costumbre de los aqueos que van a competir en los juegos olímpicos hacer un sacrificio a Ebotaδιαμένωpermanecer, persistir, ser costumbre
Paus.9.10.1Pausanias, Graeciae Descriptio: Pausanias, Descripción de Greciaἔνθα Κάδμον λέγουσιν… τοῦ δράκοντος… τοὺς ὀδόντας σπείραντα, ἄνδρας δὲ ἀπὸ τῶν ὀδόντων ἀνεῖναι τὴν γῆν donde dicen que, tras sembrar Cadmo los dientes del dragón, la tierra hizo brotar hombres de los dientesδράκωνdragón
Paus.9.12.4Pausanias, Graeciae Descriptio: Pausanias, Descripción de Greciaκαὶ τοῦτο Ὀνασιμήδης ἐποίησε δι’ ὅλου πλῆρες ὑπὸ τοῦ χαλκοῦ y esa la hizo Onasimedes por completo maciza de bronceπλήρηςrelleno, macizo, sólido
Paus.9.29.2Pausanias, Graeciae Descriptio: Pausanias, Descripción de Greciaοἱ δὲ τοῦ Ἀλωέως παῖδες ἀριθμόν τε Μούσας ἐνόμισαν εἶναι τρεῖς καὶ ὀνόματα αὐταῖς ἔθεντο Μελέτην καὶ Μνήμην καὶ Ἀοιδήν y los hijos de Aloeo consideraron que las musas son tres de número y les pusieron nombre: Ejercicio, Memoria y CantoᾠδήCanto
Paus.9.35.2Pausanias, Graeciae Descriptio: Pausanias, Descripción de Greciaτὸ γὰρ τῆς Καρποῦς ἐστὶν οὐ Χάριτος ἀλλὰ Ὥρας ὄνομα pues el nombre de Carpo no es de una Gracia sino de una EstaciónὥραEstaciones
Paus.9.35.3Pausanias, Graeciae Descriptio: Pausanias, Descripción de Greciaτρισὶν ἤδη νομίζομεν Χάρισιν εὔχεσθαι acostumbramos ya a invocar a las tres GraciasχάριςGracias, las (tres) Gracias, Cárites
Paus.10.4.10Pausanias, Graeciae Descriptio: Pausanias, Descripción de Greciaτὰ δὲ κρέα… ἀναλοῦν consumir carneἀναλίσκωconsumir
Phocyl.1Phocylides, Sententiae: Focílides, SentenciasΛέριοι κακοί· οὐχ ὁ μέν, ὃς δ’ οὔ… los lerios son malos; no uno sí y otro no…ὅς
Pind.Frag.35B(Maehler)Pindarus, Fragmenta: Píndaro, Fragmentosμηδὲν ἄγαν nada en excesoἄγανmucho, demasiado
Pind.frag.52d22Pindarus, Fragmenta: Píndaro, Fragmentosδιαγινώσκομαι… ἀρεταῖς ἀέθλων soy reconocido por mis muestras de valor en los juegosδιαγιγνώσκωser reconocido, reconocerse, distinguirse, discernirse, ser decidido
Pind.Frag.203(Maehler)Pindarus, Fragmenta: Píndaro, Fragmentosνεκρὸν ἵππον στυγέοισι detestan un caballo muertoνεκρόςmuerto
Pind.I.1.1Pindarus, Isthmia: Píndaro, Ístmicasμᾶτερ ἐμά… Θήβα mi madre, Tebasμήτηρmadre, productor
Pind.I.1.4Pindarus, Isthmia: Píndaro, Ístmicas… Δᾶλος, ἐν ᾇ κέχυμαι … Delos, en la que estoy volcadoχέωderramarse, verterse, derretirse, fundirse
Pind.I.1.23Pindarus, Isthmia: Píndaro, Ístmicasἐν… ὁπλίταις δρόμοις en carreras con armasὁπλίτηςcon armas, armado
Pind.I.1.68Pindarus, Isthmia: Píndaro, Ístmicasεἰ δέ τις ἔνδον νέμει πλοῦτον κρυφαῖον… ψυχὰν Ἀΐδᾳ τελέων οὐ φράζεται δόξας ἄνευθεν y si alguien mantiene en casa riqueza oculta no reflexiona que al morir <su> alma <estará> en el Hades sin gloriaφράζωponderar, reflexionar, planear, meditar
Pind.I.2.1Pindarus, Isthmia: Píndaro, Ístmicasοἱ μὲν πάλαι… φῶτες los hombres de hace tiempoπάλαιde hace tiempo, de antaño, anterior, antiguo
Pind.I.2.44Pindarus, Isthmia: Píndaro, Ístmicasμήτ’ ἀρετάν ποτε σιγάτω πατρῴαν, μηδὲ τούσδ’ ὕμνους y que <él> no silencie <su> coraje paterno ni estos himnosμηδέy no, ni
Pind.I.2.44Pindarus, Isthmia: Píndaro, Ístmicasμήτ’ ἀρετάν ποτε σιγάτω πατρῴαν, μηδὲ τούσδ’ ὕμνους y que <él> no silencie <su> coraje paterno ni estos himnosμήτεni… ni...
Pind.I.2.44Pindarus, Isthmia: Píndaro, Ístmicasμήτ’ ἀρετάν ποτε σιγάτω πατρῴαν y que <él> no acalle el coraje heredadoσιγάωcallar, acallar
Pind.I.4.42Pindarus, Isthmia: Píndaro, Ístmicasἐπὶ χθόνα καὶ διὰ πόντον βέβακεν ἑργμάτων ἀκτὶς καλῶν ἄσβεστος αἰεί hasta tierra y por mar ha llegado un rayo de nobles actos que nunca se extingueκαλόςbueno, noble
Pind.I.4.47Pindarus, Isthmia: Píndaro, Ístmicasτόλμᾳ γὰρ εἰκὼς θυμὸν ἐριβρεμετᾶν θηρῶν λεόντων ἐν πόνῳ, μῆτιν δ’ ἀλώπηξ pues [Meliso] por audacia se asemeja en el esfuerzo al coraje de los fieros leones rugientes y <es> un zorro en astuciaἀλώπηξpersona astuta, cobarde, zorro
Pind.I.4.53Pindarus, Isthmia: Píndaro, Ístmicasμορφὰν βραχύς… ἀνήρ un hombre menudo de aspectoβραχύςbajo, menudo
Pind.I.4.53Pindarus, Isthmia: Píndaro, Ístmicasμορφὰν βραχύς, ψυχὰν δ’ ἄκαμπτος… ἦλθ’ ἀνήρ llegó un varón menudo de aspecto pero indoblegable en su ánimoψυχήalma, ánimo, espíritu
Pind.I.5.16Pindarus, Isthmia: Píndaro, Ístmicasθνατὰ θνατοῖσι πρέπει <lo> mortal es apropiado para mortalesθνητόςmortal, perecedero
Pind.I.5.16Pindarus, Isthmia: Píndaro, Ístmicasθνατὰ θνατοῖσι πρέπει lo mortal es propio de los mortalesπρέπωes adecuado, es propio, conviene
Pind.I.5.28Pindarus, Isthmia: Píndaro, Ístmicasμελέταν δὲ σοφισταῖς Διὸς ἕκατι πρόσβαλον σεβιζόμενοι y al ser [los vencedores en los juegos] honrados proporcionaron, gracias a Zeus, ocupación a los expertos [en poesía]σοφιστήςmaestro artesano, experto
Pind.I.6.8Pindarus, Isthmia: Píndaro, Ístmicasεἴη δὲ τρίτον σωτῆρι πορσαίνοντας Ὀλυμπίῳ Αἴγιναν κάτα σπένδειν ¡que sea la tercera vez que se preparan a hacer libaciones en Egina para el salvador olímpico!σωτήρprotector, salvador
Pind.I.6.68Pindarus, Isthmia: Píndaro, ÍstmicasΛάμπων… υἱοῖσι… φράζων παραινεῖ Lampón exhorta a sus hijos enseñandoπαραινέωexhortar
Pind.I.6.75Pindarus, Isthmia: Píndaro, Ístmicas… ὕδωρ, τὸ… κόραι… Μναμοσύνας ἀνέτειλαν … agua que hicieron brotar las hijas de Mnemósineἀνατέλλωhacer brotar, hacer crecer, hacer salir
Pind.I.7.39Pindarus, Isthmia: Píndaro, Ístmicasἀλλὰ νῦν μοι Γαιάοχος εὐδίαν ὄπασσεν ἐκ χειμῶνος pero ahora a mí [Poseidón] el que hace temblar la tierra me concedió buen tiempo tras la tempestadχειμώνtempestad
Pind.I.7.41Pindarus, Isthmia: Píndaro, Ístmicasἔπειμι γῆρας ἔς τε τὸν μόρσιμον αἰῶνα me acerco a la vejez y al tiempo establecido por el destinoἔπειμι (εἶμι)ir hacia, acercarse, acudir
Pind.I.7.48Pindarus, Isthmia: Píndaro, Ístmicasτὸ δὲ πὰρ δίκαν γλυκὺ πικροτάτα μένει τελευτά pero lo dulce más allá de su medida justa guarda un final muy amargoπικρόςagudo, penetrante, amargo, duro
Pind.I.8.5Pindarus, Isthmia: Píndaro, Ístmicasἰὼν ἀνεγειρέτω [τις] κῶμον… Νεμέᾳ ἀέθλων ὅτι κράτος ἐξεῦρε [Κλεάνδρος] que alguien yendo despierte el cortejo porque Cleandro encontró el poder de los juegos en Nemeaἐξευρίσκωdescubrir, encontrar
Pind.I.8.24Pindarus, Isthmia: Píndaro, Ístmicasὃ καὶ δαιμόνεσσι δίκας ἐπείραινε este resolvía pleitos incluso para los diosesπεραίνωresolver, conseguir
Pind.I.8.45Pindarus, Isthmia: Píndaro, Ístmicasἐρατὸν λύοι κεν χαλινὸν ὑφ’ ἥρωϊ παρθενίας <ella> podría soltar el freno deseado de su virginidad a manos de <ese> héroeλύωsoltar, desatar, dejar ir
Pind.I.8.50Pindarus, Isthmia: Píndaro, ÍstmicasΜύσιον ἀμπελόεν αἵμαξε Τηλέφου μέλανι ῥαίνων φόνῳ πεδίον ensangrentó la llanura de viñedos de Misia rociándola con la negra sangre de Télefoφόνοςsangre derramada, sangre (de un homicidio), cadáver (de muerte violenta)
Pind.N.1.12Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasμεγάλων δ’ ἀέθλων Μοῖσα μεμνᾶσθαι φιλεῖ y la Musa gusta de recordar los grandes certámenesφιλέωgustar de, tender a, acostumbrar, soler
Pind.N.1.48Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasἐκ δ’ ἄρ’ ἄτλατον δέος πλᾶξε γυναῖκας y así pues un terror insufrible sobrecogió a las mujeresἐκπλήττωasustar, desconcertar, sobrecoger, perturbar
Pind.N.1.60Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasγείτονα δ’ ἐκκάλεσεν Διὸς ὑψίστου προφάταν ἔξοχον ὀρθόμαντιν Τειρεσίαν y llamó a su vecino, el extraordinario intérprete de Zeus supremo, el buen adivino Tiresiasπροφήτηςintérprete de un dios, profeta
Pind.N.2.6Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasὀφείλει δ’ ἔτι… Ἰσθμιάδων δρέπεσθαι κάλλιστον ἄωτον, ἐν Πυθίοισί τε νικᾶν Τιμονόου παῖδα pero todavía es preciso que el hijo de Timónoo recolecte la más bella flor de los <juegos> ístmicos y venza en los <juegos> píticosὀφείλωes preciso, debe (ocurrir)
Pind.N.2.18Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasὅσσα δ’ ἀμφ’ ἀέθλοις, Τιμοδημίδαι… προλέγονται pero en todo lo relativo a premios son proclamados primero los hijos de Timodemoπρολέγωser predicho, ser dicho antes, ser proclamado antes
Pind.N.2.22Pindarus, Nemea: Píndaro, NemeasΤιμοδημίδαι… Κορινθίων ὑπὸ φωτῶν… ὀκτὼ στεφάνοις ἔμιχθεν ἤδη los Timodémidas se juntaron ya con ocho coronas gracias a los mortales corintiosμίγνυμιreunirse (con), juntarse (con)
Pind.N.3.8Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasἀεθλονικία… ἀοιδὰν φιλεῖ… δεξιωτάταν ὀπαδόν la victoria en los juegos ama el canto, el más auspicioso séquitoδεξιόςfavorable
Pind.N.3.20Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasεἰ δ’ ἐὼν καλὸς ἔρδων τ’ ἐοικότα μορφᾷ ἀνορέαις ὑπερτάταις ἐπέβα παῖς Ἀριστοφάνεος y si el hijo de Aristófanes, que era bello y actuaba de manera parecida a su aspecto, holló las muestras de coraje más elevadas…ἐπιβαίνωpisar, hollar
Pind.N.3.28Pindarus, Nemea: Píndaro, NemeasΑἰακῷ σε φαμὶ γένει τε Μοῖσαν φέρειν te pido llevar la musa a Eaco y su familiaΜοῦσαmusa, música, canto, poesía
Pind.N.3.42Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasψεφηνὸς ἀνήρ… μυριᾶν δ’ ἀρετᾶν ἀτελεῖ νόῳ γεύεται <es> un varón oscuro e intenta innumerables actos de valentía con una voluntad ineficazἀτελήςinconcluso, no realizado, ineficaz, vano
Pind.N.3.68Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas… ὃς τάνδε νᾶσον εὐκλέϊ προσέθηκε λόγῳ ... quien acercó esta isla a un discurso famoso (hizo que esta isla fuera famosa)προστίθημιcolocar cerca (de), acercar (a), aplicar (a)
Pind.N.3.80Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasπέμπω μεμιγμένον μέλι λευκῷ σὺν γάλακτι… ὀψέ περ te envío miel mezclada con blanca leche, aunque tardeπερaunque, sin embargo, no obstante, por más que
Pind.N.4.2Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasἄριστος εὐφροσύνα πόνων κεκριμένων ἰατρός la alegría es el mejor médico de las penalidades ya superadasἰατρόςmédico, sanador
Pind.N.4.3Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasαἱ δὲ σοφαὶ Μοισᾶν θύγατρες ἀοιδαὶ θέλξαν νιν y las odas sabias, hijas de las musas, lo cautivaronθυγάτηρhija
Pind.N.4.37Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasσφόδρα δόξομεν δαΐων ὑπέρτεροι… καταβαίνειν parecerá que llegamos al combate (siendo) muy superiores a los enemigosσφόδραfuertemente, con fuerza, con vehemencia, muy, mucho
Pind.N.4.39Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasφθονερὰ δ’ ἄλλος ἀνὴρ βλέπων γνώμαν κενεὰν σκότῳ κυλίνδει y otro hombre lanzando miradas envidiosas revuelve en la oscuridad un vano empeñoβλέπωmirar (con determinada mirada)
Pind.N.4.53Pindarus, Nemea: Píndaro, NemeasΔωδώναθεν ἀρχόμενοι πρὸς Ἰόνιον πόρον principiando desde Dodona hasta el paso (mar) Jónicoπόροςpaso (marítimo), camino (del mar)
Pind.N.4.58Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasδολίαις τέχναισι χρησάμενος haciendo <él> uso de engañosas artimañasτέχνηarte, maña, astucia, artimaña
Pind.N.4.61Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasτὸ μόρσιμον Διόθεν πεπρωμένον ἔκφερεν cumplía el destino marcado por Zeusἐκφέρωllevar a término, cumplir, producir, dar a luz
Pind.N.4.70Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasἀπότρεπε αὖτις Εὐρώπαν ποτὶ χέρσον ἔντεα ναός cambia de nuevo los aparejos de la nave hacia tierra firme, EuropaΕὐρώπηEuropa
Pind.N.4.88Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas… ἵν’ ἐν ἀγῶνι βαρυκτύπου θάλησε Κορινθίοις σελίνοις … donde se llenó de apios corintios en el certamen del retumbante [Posidón]Κορίνθιοςcorintio
Pind.N.4.95Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasμαλακὰ μὲν φρονέων ἐσλοῖς, τραχὺς δὲ παλιγκότοις ἔφεδρος <él> que tiene favorables intenciones con los nobles, pero duro tercer competidor para los adversariosφρονέωpensar (de determinada manera), tener determinada intención
Pind.N.5.3Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasγλυκεῖ’ ἀοιδά dulce cantoγλυκύςdulce, agradable, ingenuo
Pind.N.5.18Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasτὸ σιγᾶν πολλάκις ἐστὶ σοφώτατον ἀνθρώπῳ νοῆσαι callarse es muchas veces para el hombre pensar con máxima prudenciaσιγάωcallar, callarse, guardar silencio
Pind.N.5.23Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasπρόφρων δὲ καὶ κείνοις ἄειδ’ ἐν Παλίῳ Μοισᾶν ὁ κάλλιστος χορός y afectuoso también para aquellos cantaba en el Pelión el hermosísimo coro de las musasχορόςcoro de cantantes o danzantes
Pind.N.5.25Pindarus, Nemea: Píndaro, NemeasἈπόλλων… ἁγεῖτο παντοίων νόμων Apolo conducía tonadas de todas clasesνόμοςmodo musical, canto
Pind.N.5.29Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasψεύσταν δὲ ποιητὸν συνέπαξε λόγον y compuso un relato mentiroso inventadoποιητόςcreado, inventado, ficticio, fingido
Pind.N.5.46Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasχαίρω δ’, ὅτι ἐσλοῖσι μάρναται πέρι πᾶσα πόλις y me alegro de que toda la ciudad luche por <estos> bienesχαίρωalegrarse (de que)
Pind.N.5.51Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasἀνὰ δ’ ἱστία τεῖνον πρὸς ζυγὸν alza las velas hasta la vergaζυγόνverga del mástil
Pind.N.6.3Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasἓν ἀνδρῶν, ἓν θεῶν γένος… τὸ μὲν οὐδέν, ὁ δὲ χάλκεος ἀσφαλὲς αἰὲν ἕδος μένει οὐρανός uno solo <es> el linaje de los hombres, uno solo el de los dioses; el primero <no es> nada, pero el cielo de bronce siempre permanece como inamovible asientoοὐδείςnada, sin valor, nulidad
Pind.N.6.4Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasἓν ἀνδρῶν, ἓν θεῶν γένος… τὸ μὲν οὐδέν, ὁ δὲ χάλκεος ἀσφαλὲς αἰὲν ἕδος μένει οὐρανός una es la estirpe de los hombres, otra la de los dioses; una no <es> nada, pero el cielo, asiento de bronce siempre seguro, permaneceμένωpermanecer, quedarse quieto
Pind.N.6.4Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasπροσφέρομεν ἔμπαν ἢ μέγαν νόον ἤτοι φύσιν ἀθανάτοις acercamos totalmente o en gran medida nuestro pensamiento o naturaleza a los inmortales (nos parecemos... en pensamiento o naturaleza a los inmortales)προσφέρωllevar a, acercar, aplicar
Pind.N.6.5Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasἓν ἀνδρῶν, ἓν θεῶν γένος… ἀλλά τι προσφέρομεν ἔμπαν ἢ μέγαν νόον ἤτοι φύσιν ἀθανάτοις una es la estirpe de los hombres otra la de los dioses; pero en algo nos parecemos en todo a los inmortales, o en el pensamiento grande, o en el aspectoφύσιςaspecto, apariencia, complexión, condición natural
Pind.N.6.7Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasἄμμε πότμος οἵαν τιν’ ἔγραψε δραμεῖν ποτὶ στάθμαν el destino nos ordena hacia qué meta correrγράφωprescribir, redactar (una ley, un decreto), promulgar
Pind.N.6.26Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasἕτερον οὔ τινα οἶκον ἀπεφάνατο πυγμαχία la lucha con los puños no permitió exhibirse a ninguna otra familiaἀποφαίνωpresentar (algo propio), ofrecer (algo propio), exhibirse
Pind.N. 6.45Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasπλατεῖαι πάντοθεν λογίοισιν ἐντὶ πρόσοδοι νᾶσον εὐκλέα τάνδε κοσμεῖν tienen los fabuladores por todas partes anchos accesos para adornar esta isla gloriosaπρόσοδοςacceso, acercamiento
Pind.N.6.57Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasπὰρ ποδὶ ναός junto al timón de la naveπούςpie (de monte), remo, timón, escota
Pind.N.7.5Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasἀναπνέομεν δ’ οὐχ ἅπαντες ἐπὶ ἴσα y no todos respiramos por igualἀναπνέωinspirar (respiración), respirar
Pind.N.7.13Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasταὶ μεγάλαι γὰρ ἀλκαὶ σκότον πολὺν ὕμνων ἔχοντι δεόμεναι pues grandes acciones valientes tienen mucha oscuridad por carecer de himnosσκότοςsombra, oscuridad, penumbra, a escondidas, en secreto
Pind.N.7.44Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasτὸ μόρσιμον ἀπέδωκεν devolvió su destino (cumplió su destino)ἀποδίδωμιdevolver, restituir, pagar
Pind.N.7.50Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasθρασύ μοι τόδ’ εἰπεῖν para mí es atrevido decir lo siguienteθρασύςes atrevido (hacer), es temerario (hacer)
Pind.N.7.54Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasφυᾷ δ’ ἕκαστος διαφέρομεν βιοτὰν λαχόντες por naturaleza somos diferentes cada uno obteniendo por suerte un tipo de vidaδιαφέρωser diferente, diferenciarse, destacar
Pind.N.7.64Pindarus, Nemea: Píndaro, NemeasἈχαιὸς οὐ μέμψεταί μ’ ἀνήρ no me censurará un varón aqueoμέμφομαιcriticar, censurar, reprochar
Pind.N.7.67Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasὁ δὲ λοιπὸς εὔφρων ποτὶ χρόνος ἕρποι ¡que el tiempo futuro venga favorable!λοιπός(tiempo) venidero, (tiempo) futuro
Pind.N.7.71Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasἀπομνύω μὴ τέρμα προβαίς... ὄρσαι θοὰν γλῶσσαν te juro que no levanté <mi> rápida lengua traspasando el límiteπροβαίνωsobrepasar
Pind.N.8.1Pindarus, Nemea: Píndaro, NemeasὭρα πότνια, κάρυξ Ἀφροδίτας ἀμβροσιᾶν φιλοτάτων Señora Hora, mensajera de los inmortales amores de AfroditaὥραHora
Pind.N.8.4Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasἀγαπατὰ δὲ καιροῦ μὴ πλαναθέντα πρὸς ἔργον ἕκαστον τῶν ἀρειόνων ἐρώτων ἐπικρατεῖν δύνασθαι y <es> apetecible, sin haberse apartado de la ocasión en cada acción, poder obtener los mejores amoresπλανάωdesviarse (de), apartarse (de)
Pind.N.8.8Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasβασιλεὺς χειρὶ καὶ βουλαῖς ἄριστος un rey que es el mejor con su mano (en el combate) y en sus decisionesἄριστοςel mejor (en/para)
Pind.N.8.11Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasοἵ τε… ἅρμοζον στρατόν quienes gobernaban el puebloἁρμόζωregular, gobernar
Pind.N.8.27Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasχρυσέων δ’ Αἴας στερηθεὶς ὅπλων φόνῳ πάλαισεν pero Ayante luchó con la muerte privado de las armas de oroστερέωser privado (de), ser despojado (de), perder
Pind.N.9.12Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasἰσχύος τ’… ἁμίλλαις con competiciones de fuerzaἅμιλλαcompetición, lucha
Pind.N.9.24Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasσχίσσεν κεραυνῷ παμβίᾳ Ζεὺς τὰν βαθύστερνον χθόνα Zeus rasgó con rayo omnipotente la tierra de hondo pechoσχίζωsurcar’, rasgar
Pind.N.9.34Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasὑπασπίζων παρὰ πεζοβόαις ἵπποις τε ναῶν τ’ ἐν μάχαις siendo <él> escudero tanto entre infantes que gritan y caballos como en las batallas navalesμάχηlucha, combate, batalla
Pind.N.9.48Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasἡσυχία δὲ φιλεῖ… συμπόσιον y la paz anhela el banquete festivoφιλέωgustar de, apreciar, soler
Pind.N.9.50Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasἐγκιρνάτω τίς νιν, γλυκὺν κώμου προφάταν ἀργυρέαισι δὲ νωμάτω φιάλαισι βιατὰν ἀμπέλου παῖδα ¡que alguien lo mezcle, al dulce anunciador de la fiesta, y distribuya el violento hijo de la viña en copas de plata!προφήτηςintérprete, anunciador
Pind.N.9.52Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasἀργυρέαισι δὲ νωμάτω φιάλαισι βιατάν ἀμπέλου παῖδα y en argénteas copas distribuya al poderoso hijo de la vidπαῖςhijo (metaf.), producto
Pind.N.10.8Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasγαῖα δ’ ἐν Θήβαις ὑπέδεκτο κεραυνωθεῖσα Διὸς βέλεσιν la tierra de Tebas soportaba los rayos de Zeusβέλοςarma arrojadiza, dardo, flecha
Pind.N.10.15Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasτῷ ὄψιν ἐειδόμενος … semejante a él en su aspectoὄψιςaspecto, apariencia
Pind.N.10.25Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasἐκράτησε δὲ καί ποθ’ Ἕλλανα στρατὸν Πυθῶνι y venció también alguna vez el ejército griego en PitoἝλληνgriego, heleno
Pind.N.10.30Pindarus, Nemea: Píndaro, NemeasΖεῦ πάτερ… οὐδέ… παραιτεῖται χάριν ¡padre Zeus! ni siquiera pide <él> un favorπαραιτέομαιpedir (algo para sí mismo), rogar (algo para sí mismo), suplicar (algo para sí mismo)
Pind.N.10.40Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasἀξιωθείην κεν, ἐὼν Θρασύκλου Ἀντία τε ξύγγονος, Ἄργει μὴ κρύπτειν φάος ὀμμάτων <yo> merecería, por ser pariente de Trasiclo y de Antias, no ocultar a Argos la luz de mis ojosφῶςluz (de los ojos), ojo
Pind.N.10.45Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasχαλκὸν μυρίον bronce innumerableμυρίοςinnumerable, infinito
Pind.N.10.45Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasἀλλὰ χαλκὸν μυρίον οὐ δυνατὸν ἐξελέγχειν pero no es posible comprobar <la cantidad de> su incontable bronceχαλκόςcaldero de cobre, caldero de bronce, urna de bronce
Pind.N.10.46Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasἀλλὰ χαλκὸν μυρίον οὐ δυνατὸν ἐξελέγχειν· μακροτέρας γὰρ ἀριθμῆσαι σχολᾶς no es posible demostrar (la cantidad de) bronce (que se cuenta) por millares: numerarlo (exige) un tiempo demasiado largoσχολήtiempo libre, ocio
Pind.N.10.70Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasἤλασε Λυγκέος ἐν πλευραῖσι χαλκόν empujó el <arma de> bronce en el costado de Linceoἐλαύνωempujar (un arma), clavar (un arma)
Pind.N.10.73Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasταχέως δ’ ἐπ’ ἀδελφεοῦ βίαν πάλιν χώρησεν ὁ Τυνδαρίδας y al instante el tindárida se marchó de regreso junto a su fuerte hermanoχωρέωmarcharse
Pind.N.10.76Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasὄρθιον φώνασε· «πάτερ Κρονίων… » y dijo en alto: «Padre, hijo de Crono… »φωνέωdecir, expresar
Pind.N.10.79Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasπαῦροι δ’ ἐν πόνῳ πιστοὶ βροτῶν καμάτου μεταλαμβάνειν y pocos entre los mortales en la adversidad <son> dignos de la confianza de participar del sufrimientoμεταλαμβάνωparticipar (de), beneficiarse (de)
Pind.N.11.24Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasναὶ μὰ γὰρ ὅρκον pues, sí, por <este> juramentoμάsí, por (en juramento)
Pind.N.11.40Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasοὔτε… μέλαιναι καρπὸν ἔδωκαν ἄρουραι, δένδρεά τ’ οὐκ ἐθέλει πάσαις ἐτέων περόδοις ἄνθος εὐῶδες φέρειν ni los negros campos dan fruto ni los árboles quieren en cada uno de los ciclos de los años producir su perfumada florπερίοδοςperíodo, transcurso, curso, ciclo
Pind.N.3.76Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasχαῖρε, φίλος hola, amigoφίλοςamigo, persona querida
Pind.N.10.66Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasτύμβῳ σχεδὸν πατρωΐῳ cerca de la tumba de su padreσχεδόνcerca de
Pind.N.10.78Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeasπαῦροι δ’ ἐν πόνῳ πιστοὶ βροτῶν pocos mortales son de fiar en la dificultadπόνοςtrabajo, esfuerzo, dificultad
Pind.O.1.1Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicasἄριστον μὲν ὕδωρ, ὁ δὲ χρυσός… διαπρέπει… μεγάνορος ἔξοχα πλούτου el agua es lo mejor, mientras que el oro sobresale de forma extraordinaria entre la riqueza que enaltece al hombreἄριστοςel mejor (entre/de)
Pind.O.1.2Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicasἄριστον μὲν ὕδωρ, ὁ δὲ χρυσὸς αἰθόμενον πῦρ ἅτε διαπρέπει νυκτί lo mejor es el agua, pero el oro destaca como fuego que brilla en la nocheἅτεcomo, igual que
Pind.O.1.5Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicasμηκέθ’ ἁλίου σκόπει ἄλλο θαλπνότερον ἐν ἁμέρᾳ φαεννὸν ἄστρον ya no busques otro astro brillante más cálido durante el día que el solσκοπέωbuscar (con la mirada), mirar con atención, observar
Pind.O.1.13Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicasδρέπων... κορυφὰς ἀρετᾶν ἄπο πασᾶν cosechando <él> la flor y nata de todas las excelenciasἀρετήexcelencia (moral), nobleza, virtud
Pind.O.1.13Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicasδρέπων… κορυφὰς ἀρετᾶν ἄπο πασᾶν cosechando <él> la flor y nata de todas las excelenciasκορυφήpunto culminante, excelencia, flor y nata
Pind.O.1.15Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicasὃς ἀμφέπει σκᾶπτον ἐν πολυμάλῳ Σικελίᾳ… ἀγλαΐζεται δὲ καὶ μουσικᾶς ἐν ἀώτῳ el que se preocupa del cetro en Sicilia de muchas ovejas está adornado también en lo excelso de la músicaμουσικόςmúsica, educación musical y artística
Pind.O.1.16Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicasπαίζομεν φίλαν ἄνδρες ἀμφὶ θαμὰ τράπεζαν los hombres nos divertimos en torno a la amable mesa a menudoπαίζωdivertirse
Pind.O.1.19Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicas... εἴ τί τοι Πίσας... χάρις νόον ὑπὸ γλυκυτάταις ἔθηκε φροντίσιν si de algún modo el agradecimiento hacia ti de Pisa puso tu mente bajo las preocupaciones más agradablesγλυκύςdulce, agradable, ingenuo
Pind.O.1.23Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicasκράτει δὲ προσέμιξε δεσπόταν, Συρακόσιον ἱπποχάρμαν βασιλῆα y vinculó en la victoria a su amo, el rey siracusano apasionado de los caballosΣυρακόσιοςsiracusano
Pind.O.1.28Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicasβροτῶν φάτις ὑπὲρ τὸν ἀλαθῆ λόγον rumor de mortales en contra de la palabra verdaderaὑπέρmás allá de, en contra de
Pind.O.1.32Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicasἄπιστον ἐμήσατο πιστόν ἔμμεναι τὸ πολλάκις se cuidó de que lo increíble fuera creíble la mayoría de las vecesπολλάκιςmuchas veces
Pind.O.1.35Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicasμείων γὰρ αἰτία pues menor es <su> culpaαἰτίαculpa
Pind.O.1.37Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicasἐκάλεσε… ἐς ἔρανον invitó a un banqueteκαλέωinvitar
Pind.O.1.77Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicasἐμὲ δ’ ἐπὶ ταχυτάτων πόρευσον ἁρμάτων ἐς Ἆλιν y llévame sobre tus velocísimos carros hasta Élideπορεύομαιllevar, transportar
Pind.O.1.83Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicasτί κέ τις ἀνώνυμον γῆρας ἐν σκότῳ καθήμενος ἕψοι μάταν... ; ¿por qué uno digeriría en vano una anónima vejez sentado en la oscuridad?μάτηνen vano, inútilmente
Pind.O.1.85Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicasἀλλ’ ἐμοί… οὗτος ἄεθλος ὑποκείσεται pero para mí estará establecido ese certamenὑπόκειμαιestar establecido
Pind.O.1.86Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicasοὐδ’ ἀκράντοις ἐφάψατ’ ὦν ἔπεσι y no tocó, en efecto, palabras vanasἐφάπτομαιtocar, alcanzar
Pind.O.1.88Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicasἕλεν Οἰνομάου βίαν superó el poder de Enómaoαἱρέωsuperar (vencer), ganar
Pind.O.1.92Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicasνῦν δ’ ἐν αἱμακουρίαις ἀγλααῖσι μέμικται, Ἀλφεοῦ πόρῳ κλιθείς y ahora está mezclado con espléndidas ofrendas funerales de sangre, yaciendo muerto en el curso del Alfeoκλίνωyacer muerto
Pind.O.1.92Pindarus, Olympia: Píndaro, OlímpicasἈλφεοῦ πόρῳ κλιθείς estando inclinado al río Alfeoπόροςaquello que se vadea, corriente
Pind.O.1.97Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicasὁ νικῶν δὲ λοιπὸν ἀμφὶ βίοτον ἔχει μελιτόεσσαν εὐδίαν y el vencedor tiene para el resto de su vida bonanza dulce como la mielλοιπόςrestante, sobrante
Pind.O.2.2Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicasτίνα θεόν, τίν’ ἥρωα, τίνα δ’ ἄνδρα κελαδήσομεν; ¿a qué dios, a qué héroe y a qué hombre celebraremos?τίςquién, qué, cuál
Pind.O.2.9Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicasκαμόντες οἳ πολλὰ θυμῷ ἱερὸν ἔσχον οἴκημα ποταμοῦ, Σικελίας τ’ ἔσαν ὀφθαλμός tras sufrir mucho en su ánimo obtuvieron la morada sagrada del río y fueron el ojo de SiciliaΣικελίαSicilia
Pind.O.2.11Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicasαἰὼν δ’ ἔφεπε μόρσιμος, πλοῦτόν τε καὶ χάριν ἄγων γνησίαις ἐπ’ ἀρεταῖς y la vida predestinada <los> perseguía trayendo riqueza y gloria por sus virtudes genuinasγνήσιοςgenuino, auténtico
Pind.O.2.12Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicasὦ Κρόνιε παῖ Ῥέας, ἕδος Ὀλύμπου νέμων ¡Crónida, hijo de Rea, que habitas la sede del Olimpo!νέμωhabitar, poseer
Pind.O.2.14Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicasὦ Κρόνιε… ἄρουραν ἔτι πατρίαν σφίσιν κόμισον ¡Cronida, entrégales la tierra de labor aún paterna!πάτριοςpaterno, del padre, patrio
Pind.O.2.19Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicasἐσλῶν γὰρ ὑπὸ χαρμάτων πῆμα θνάσκει pues la pena desaparece gracias a nobles alegríasθνήσκωperecer, desaparecer, morir, fenecer
Pind.O.2.22Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicas… ὅταν θεοῦ Μοῖρα πέμπῃ ἀνεκὰς ὄλβον ὑψηλόν … cuando el destino divino envía hacia arriba elevada felicidadπέμπωenviar, mandar
Pind.O.2.31Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicasἤτοι βροτῶν γε κέκριται πεῖρας οὔ τι θανάτου en verdad no está decidido el límite de la muerte al menos para los mortalesπέραςlímite, final, confín
Pind.O.2.33Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicasβροτῶν γε κέκριται πεῖρας οὔ τι θανάτου οὐδ’ ἡσύχιμον ἁμέραν ὁπότε… τελευτάσομεν no está decidido ningún plazo para la muerte, al menos de los mortales, ni siquiera cuándo acabaremos un día tranquiloτελευτάωterminar, acabar
Pind.O.2.54Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicasὁ μὰν πλοῦτος… φέρει τῶν τε καὶ τῶν καιρόν, βαθεῖαν ὑπέχων μέριμναν en verdad la riqueza trae ocasión de esto y aquello provocando una profunda inquietudὑπέχωproducir, provocar, procurar
Pind.O.2.58Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicasἐν τᾷδε Διὸς ἀρχᾷ en este poder de Zeusἀρχήpoder (sust.), mando, gobierno
Pind.O.2.60Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicasτὰ δ’ ἐν τᾷδε Διὸς ἀρχᾷ ἀλιτρὰ κατὰ γᾶς δικάζει τις ἐχθρᾷ λόγον φράσαις ἀνάγκᾳ las acciones criminales cometidas en este reino de Zeus, <las> juzga alguien bajo tierra, expresando <su> decisión con odio inexorableφράζωseñalar (con palabras), declarar, expresar, exponer, indicar
Pind.O.2.63Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicasοὐ χθόνα ταράσσοντες ἐν χερὸς ἀκμᾷ sin remover <ellos> la tierra con el vigor de <su> brazoἀκμήvigor, máximo vigor, madurez
Pind.O.2.66Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicasἄδακρυν νέμονται αἰῶνα disfrutan de una existencia sin lágrimasνέμωrepartirse, disfrutar, habitar
Pind.O.2.89Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicasἔπεχε νῦν σκοπῷ τόξον... τίνα βάλλομεν... ὀϊστοὺς ἱέντες; tensa <tú> ahora el arco hacia el blanco, ¿a quién vamos a disparar lanzando flechas?τόξονarco (poético)
Pind.O.3.8Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicasφόρμιγγά τε ποικιλόγαρυν καὶ βοὰν αὐλῶν… συμμῖξαι πρεπόντως y que se mezclen adecuadamente la lira de muchos tonos y el sonido de las flautasβοήsonido, canto
Pind.O.3.20Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicasἑσπέρας ὀφθαλμὸν ἀντέφλεξε Μήνα hizo brillar enfrente a la luna, ojo de la tardeὀφθαλμόςojo (que brilla)
Pind.O.4.11Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicasδέκευ Χαρίτων ἕκατι τόνδε κῶμον, χρονιώτατον φάος εὐρυσθενέων ἀρετᾶν recibe <tú> este cortejo obra de las Gracias, luz la más perdurable de valores poderososφῶςluz, brillo, gloria
Pind.O.4.14Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicasνιν αἰνέω μάλα μὲν τροφαῖς ἑτοῖμον ἵππων lo alabo mucho por estar preparado para la cría de caballosτροφήalimentación, crianza, cría, cuidado infantil
Pind.O.4.19Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicasοὐ ψεύδεϊ τέγξω λόγον no teñiré el discurso con falsedadψεῦδοςmentira, falsedad, engaño
Pind.O.4.29Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicasφύονται δὲ καὶ νέοις ἐν ἀνδράσιν πολιαὶ θαμὰ καὶ παρὰ τὸν ἁλικίας ἐοικότα χρόνον y crecen incluso en hombres jóvenes canas muchas veces y al margen del momento adecuado por edadἡλικίαedad, época de la vida
Pind.O.5.1Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicasὑψηλᾶν ἀρετᾶν καὶ στεφάνων ἄωτον γλυκὺν τῶν Οὐλυμπίᾳ, Ὠκεανοῦ θύγατερ… δέκευ ¡hija de Océano! ¡acepta el dulce vellón de excelsas virtudes y coronas!ὑψηλόςelevado, excelso, de alta cuna, altanero
Pind.O.5.4Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicasὃς τὰν σὰν πόλιν αὔξων engrandeciendo <él> tu ciudadαὔξωacrecentar, aumentar, engrandecer, enaltecer
Pind.O.6.1Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicasχρυσέας ὑποστάσαντες εὐτειχεῖ προθύρῳ θαλάμου κίονας… πάξομεν consolidaremos colocando debajo del bien edificado pórtico de la sala columnas de oroὑφίστημιcolocar debajo de
Pind.O.6.11Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicasπολλοὶ δὲ μέμνανται, καλὸν εἴ τι ποναθῇ pero muchos se acuerdan si algo noble se obtuvo con esfuerzoπονέωesforzarse (en algo), sufrir (por algo), obtener (algo) con esfuerzo
Pind.O.6.20Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicasκαὶ μέγαν ὅρκον ὀμόσσαις τοῦτό γέ οἱ σαφέως μαρτυρήσω y tras jurar un gran juramento, testificaré para él precisamente eso con seguridadσαφήςcon claridad, con seguridad
Pind.O.6.21Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicasὀμόσσαις τοῦτό γέ οἱ σαφέως μαρτυρήσω tras hacer un juramento eso en concreto testificaré para él con precisiónμαρτυρέωtestificar (algo para alguien), atestiguar
Pind.O.6.27Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicasχρὴ τοίνυν πύλας ὕμνων ἀναπίτναμεν αὐταῖς es necesario por tanto abrirles de par en par las puertas de los himnosπύληpuerta, entrada, acceso
Pind.O.6.27Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicasχρὴ τοίνυν πύλας ὕμνων ἀναπίτναμεν αὐταῖς es necesario, así pues, abrir las puertas de los himnos para ellasτοίνυνasí pues, por tanto
Pind.O.6.28Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicasδεῖ σάμερόν μ’ ἐλθεῖν ἐν ὥρᾳ es necesario que yo vaya hoy a tiempoδέωes obligado que, es necesario que
Pind.O.6.35Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicas… ἔνθα [Εὐάδνα] τραφεῖσ’ ὑπ’ Ἀπόλλωνι γλυκείας πρῶτον ἔψαυσ’ Ἀφροδίτας … donde Evadne una vez criada alcanzó por primera vez el dulce placer del amor con ApoloἈφροδίτηplacer del amor, placer sexual
Pind.O.6.37Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicasἐν θυμῷ πιέσαις χόλον οὐ φατὸν ὀξείᾳ μελέτᾳ ᾤχετο refrenando en su alma una cólera indecible se iba con preocupación punzanteπιέζωreprimir, refrenar, contener
Pind.O.6.51Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicasφᾶ... οὐδέ ποτ’ ἐκλείψειν γενεάν decía… que su estirpe nunca se extinguiríaἐκλείπωacabar, extinguirse, desaparecer

« Anterior 1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 84 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas