...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Soph.Ant.312Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οὐκ ἐξ ἅπαντος δεῖ τὸ κερδαίνειν φιλεῖν | no hay que querer sacar provecho de cualquier cosa | ἅπας | cualquier, cualquiera |
| Soph.Ant.322Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐπ’ ἀργύρῳ γε τὴν ψυχὴν προδούς | vendiendo tu vida por dinero | ἄργυρος | moneda (de plata), dinero |
| Soph.Ant.326Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τὰ δειλὰ κέρδη | ganancias despreciables | δειλός | vil, despreciable |
| Soph.Ant.330Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | καὶ νῦν γὰρ ἐκτὸς ἐλπίδος γνώμης τ’ ἐμῆς σωθεὶς ὀφείλω τοῖς θεοῖς πολλὴν χάριν | y ahora, en efecto, estando a salvo en contra de mi esperanza y de mi pensamiento, debo a los dioses mucho agradecimiento | ἐκτός | en contra de, más allá de |
| Soph.Ant.332Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀνθρώπου δεινότερον πέλει | portentos muchos hay, pero ninguno más portentoso que el hombre. | δεινός | peligros, portentos |
| Soph.Ant.333Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀνθρώπου δεινότερον πέλει | las cosas portentosas <son> muchas y nada es más portentoso que el hombre | πέλω | ser, haber, producirse, llegar a ser |
| Soph.Ant.340Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἔτος εἰς ἔτος | año tras año | ἔτος | año |
| Soph.Ant.345Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | [Γῆ] ἄγει καὶ θηρῶν ἀγρίων ἔθνη πόντου τ’ εἰναλίαν φύσιν | la Tierra produce las razas de fieras salvajes y la estirpe marítima del ponto | φύσις | criatura, estirpe |
| Soph.Ant.356Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | καὶ φθέγμα καὶ ἀνεμόεν φρόνημα… ἐδιδάξατο | aprendió el habla y pensamiento el veloz como el viento | διδάσκω | enseñarse, aprender |
| Soph.Ant.356Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἀστυνόμους ὀργὰς ἐδιδάξατο | cívicas maneras aprendió | ὀργή | disposición natural, ánimo |
| Soph.Ant.359Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἄπορος ἐπ’ οὐδὲν ἔρχεται τὸ μέλλον | indeciso en nada se encamina al futuro | ἄπορος | carente de recursos (materiales o de ingenio), indeciso |
| Soph.Ant.362Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | Ἅιδα… φεῦξιν οὐκ ἐπάξεται | no se procurará una huida del Hades | ἐπάγω | procurarse |
| Soph.Ant.364Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἀνήρ… νόσων δ’ ἀμηχάνων φυγὰς ξυμπέφρασται | pero el hombre ha urdido evasiones para las enfermedades sin remedio | φυγή | huida, evasión |
| Soph.Ant.376Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐς δαιμόνιον τέρας ἀμφινοῶ τόδε | dudo ante este prodigio maravilloso | δαιμόνιος | divino, maravilloso, milagroso |
| Soph.Ant.389Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ψεύδει γὰρ ἡ ’πίνοια τὴν γνώμην | pues repensar desmiente la [primera] opinión | ψεύδομαι | engañar, desmentir |
| Soph.Ant.396Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἣ καθῃρέθη τάφον κοσμοῦσα | (ella) que fue sorprendida adornando la tumba | κοσμέω | adornar |
| Soph.Ant.411Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | καθήμεθ’ ἄκρων ἐκ πάγων ὑπήνεμοι | nos sentábamos por fuera de las rocas de la cima (al pie de las rocas de la cima), a cubierto del viento | ἐκ | fuera de, lejos de |
| Soph.Ant.415Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | χρόνον τάδ’ ἦν τοσοῦτον, ἔστ’ ἐν αἰθέρι μέσῳ κατέστη λαμπρὸς ἡλίου κύκλος | esto sucedía durante tanto tiempo hasta que el círculo brillante del sol se colocó en medio del firmamento | ἔστε | hasta que, mientras |
| Soph.Ant.416Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἡλίου κύκλος | el disco del sol | κύκλος | el disco (del sol o la luna) |
| Soph.Ant.416Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἔστ’ ἐν αἰθέρι μέσῳ κατέστη λαμπρὸς ἡλίου κύκλος | hasta que en el medio del firmamento se situó el brillante círculo del sol | μέσος | en el centro de, en medio de, en mitad de, por el medio |
| Soph.Ant.421Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | εἴχομεν θείαν νόσον | soportábamos una plaga divina | νόσος | plaga (divina), maldición |
| Soph.Ant.426Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οὕτω δὲ χαὔτη, ψιλὸν ὡς ὁρᾷ νέκυν... | y así también ella cuando ve el cadáver desnudo... | ψιλός | pelado, sin pelo, desnudo, desarmado |
| Soph.Ant.434Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | καὶ τάς τε πρόσθεν τάς τε νῦν ἠλέγχομεν πράξεις | censurábamos las acciones <de Antígona>, las de antes y las de ahora | ἐλέγχω | acusar, censurar |
| Soph.Ant.436Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἅμ’ ἡδέως ἔμοιγε κἀλγεινῶς ἅμα | | ἅμα | en parte… en parte |
| Soph.Ant.442Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | —φὴς ἢ καταρνεῖ μὴ δεδρακέναι τάδε —καὶ φημὶ δρᾶσαι κοὐκ ἀπαρνοῦμαι τὸ μή | —¿afirmas o niegas haber hecho esto? —afirmo haber<lo> hecho y no digo que no | φημί | decir que sí, afirmar |
| Soph.Ant.444Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | σὺ μὲν κομίζοις ἂν σεαυτὸν ᾗ θέλεις | tú puedes irte a donde quieras | κομίζω | llevarse, llevar |
| Soph.Ant.445Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | σύ… κομίζοις ἂν σεαυτὸν ᾖ θέλεις ἔξω βαρείας αἰτίας ἐλεύθερον | tú podrías dirigirte donde quieras, liberada de una pesada culpa | ἐλεύθερος | libre, liberado |
| Soph.Ant.446Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | εἰπέ μοι μὴ μῆκος ἀλλὰ συντόμως | dímelo no por extenso, sino abreviadamente | μῆκος | duración, extensión |
| Soph.Ant.447Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ᾔδησθα κηρυχθέντα μὴ πράσσειν τάδε; | ¿sabías que estaba ordenado no hacer estas cosas? | κηρύττω | ordenar (mandar), hacer pública una orden |
| Soph.Ant.448Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ᾔδη· τί δ’ οὐκ ἔμελλον; | <lo> sé, ¿pero por qué no iba a <saberlo>? | μέλλω | tener intención de, ir a |
| Soph.Ant.449Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | καὶ δῆτ’ ἐτόλμας; | ¿y a pesar de eso te atrevías? | δῆτα | |
| Soph.Ant.449Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | καὶ δῆτ’ ἐτόλμας τούσδ’ ὑπερβαίνειν νόμους; | ¿y entonces te atrevías a transgredir estas leyes? | ὑπερβαίνω | transgredir, traspasar |
| Soph.Ant.450Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | —ἐτόλμας τούσδ’ ὑπερβαίνειν νόμους; —οὐ γάρ τί μοι Ζεὺς ἦν ὁ κηρύξας τάδε | —¿te atrevías a transgredir estas leyes? —<sí>, pues en modo alguno fue Zeus quien me ordenó eso | γάρ | pues, en efecto |
| Soph.Ant.452Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἡ… Δίκη τοιούσδ’ ἐν ἀνθρώποισιν ὥρισεν νόμους | Dike estableció entre los humanos tales leyes | ὁρίζω | establecer, determinar |
| Soph.Ant.453Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οὐδὲ σθένειν τοσοῦτον ᾠόμην τὰ σὰ κηρύγμαθ’, ὥστε... | y no creía <yo> que tus decretos tuvieran tanta fuerza que... | τοσοῦτος | tanto (que), tanto (cuanto) |
| Soph.Ant.456Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἄγραπτα… νόμιμα… οὐ γάρ τι νῦν γε κἀχθές, ἀλλ’ ἀεί ποτε ζῇ | pues las normas no escritas no (son) de ahora o ayer, sino siempre viven | πότε | alguna vez |
| Soph.Ant.457Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἀεὶ ζῆι ταῦτα [νόμιμα] | esas leyes están todavía vivas | ζάω | estar en vigor, tener fuerza, vivir bien |
| Soph.Ant.458Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τούτων ἐγὼ οὐκ ἔμελλον… ἐν θεοῖσι τὴν δίκην δώσειν | por eso yo no tenía que pagar pena entre los dioses | μέλλω | estar destinado a, tener que |
| Soph.Ant.462Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | εἰ δὲ τοῦ χρόνου πρόσθεν θανοῦμαι | y si muero antes de tiempo | πρόσθεν | antes de |
| Soph.Ant.466Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | εἰ τὸν ἐξ ἐμῆς μητρὸς θανόντ’ ἄθαπτον ἠνσχόμην νέκυν, κείνοις ἂν ἤλγουν | si hubiera soportado que el (nacido) de mi madre al morir (quedara) insepulto, tendría (yo) dolor por aquello | ἐκ | de, (descendiente) de |
| Soph.Ant.470Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | σχεδόν τι μώρῳ μωρίαν ὀφλισκάνω | soy acusada de locura por uno más o menos loco | σχεδόν | casi, más o menos |
| Soph.Ant.480Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | αὕτη δ’ ὑβρίζειν... τότ’ ἐξηπίστατο, νόμους ὑπερβαίνουσα τοὺς προκειμένους | y esa aprendió entonces a ser soberbia al transgredir las leyes establecidas | ὑβρίζω | ser soberbio, ser insolente |
...
...