logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 ... 2132 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 416/2132
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Eur.Med.529Euripides, Medea: Eurípides, Medeaσοὶ δ’ ἔστι… νοῦς λεπτός tú tienes una mente sutilλεπτόςsutil, refinado
Eur.Med.538Euripides, Medea: Eurípides, Medeaδίκην ἐπίστασαι νόμοις τε χρῆσθαι μὴ πρὸς ἰσχύος χάριν conoces la justicia y hacer uso de las leyes no por la fuerzaχάριςa causa de, por
Eur.Med.545Euripides, Medea: Eurípides, Medeaτοσαῦτα μέν σοι τῶν ἐμῶν πόνων πέρι ἔλεξα todo eso por una parte te dije sobre mis sufrimientosπερίen relación a, a propósito de, sobre
Eur.Med.546Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἅμιλλαν γὰρ σὺ προύθηκας λόγων tú iniciaste esta disputa de palabrasἅμιλλαdisputa, rivalidad
Eur.Med.546Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἅμιλλαν γὰρ σὺ προύθηκας λόγων pues tú propusiste una disputa de palabrasπροτίθημιexponer, proponer, poner delante, aducir
Eur.Med.557Euripides, Medea: Eurípides, Medeaοὐδ’ εἰς ἅμιλλαν πολύτεκνον σπουδὴν ἔχων sin tener <él> siquiera dedicación para una rivalidad por criar muchos hijosἅμιλλαdisputa, rivalidad
Eur.Med.557Euripides, Medea: Eurípides, Medeaοὐχ… σόν… ἐχθαίρων λέχος… οὐδ’ εἰς ἅμιλλαν πολύτεκνον σπουδὴν ἔχων nο por detestar <yo> tu lecho, ni por tener afán en una competición por <tener> muchos hijosσπουδή(tener) afán, (tener) prisa
Eur.Med.579Euripides, Medea: Eurípides, Medeaπολλὰ πολλοῖς εἰμι διάφορος βροτῶν yo soy diferente en muchas cosas de muchos de los mortalesδιάφοροςdiferente, distinto
Eur.Med.587Euripides, Medea: Eurípides, Medeaχρῆν σ’, εἴπερ ἦσθα μὴ κακός, πείσαντά με γαμεῖν γάμον τόνδ’, ἀλλὰ μὴ σιγῇ φίλων hubiera sido necesario que tú, si no fueras malvado, tras convencerme hicieras este matrimonio, pero no de espaldas a <tus> seres queridosσιγήen secreto (respecto a), de espaldas (a)
Eur.Med.593Euripides, Medea: Eurípides, Medeaεὖ νυν τόδ’ ἴσθι sabe bien esto ahoraοἶδαsaber, entender, conocer
Eur.Med.601Euripides, Medea: Eurípides, Medeaτὰ χρηστὰ μή σοι λυπρὰ φαίνεσθαί ποτε que lo propicio no se te manifieste nunca penosoχρηστόςfavorable, propicio
Eur.Med.613Euripides, Medea: Eurípides, Medeaὡς ἕτοιμος ἀφθόνῳ δοῦναι χερὶ ξένοις τε πέμπειν σύμβολ’, οἳ δράσουσί σ’ εὖ tan dispuesto <estoy> a dar con mano generosa y enviar contraseñas a huéspedes que se portarán bien contigoσύμβολονcontraseña, credencial, prenda

« Anterior 1 ... 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 ... 2132 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas