logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 ... 692 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 377/692
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Lys.14.16Lysias, In Alcibiadem I: Lisias, Contra Alcibíades 1τοῦ Ἀλκιβιάδου ὑέος τοσαύτην δειλίαν καταγνῶναι acusar al hijo de Alcibíades de tal cobardíaκαταγιγνώσκωacusar (a alguien de algo), tener mala opinión por algo
Lys.14.16Lysias, In Alcibiadem I: Lisias, Contra Alcibíades 1[Ἀλκιβιάδης] ὃν εἰ τηλικοῦτον ὄντα ἀπεκτείνατε, ὅτε πρῶτον εἰς ὑμᾶς ἐλάβετε ἐξαμαρτάνοντα, οὐκ ἂν ἐγένοντο συμφοραὶ τοσαῦται τῇ πόλει Alcibíades al que si hubierais condenado a muerte siendo tan joven, cuando por primera vez lo sorprendisteis delinquiendo contra vosotros, no hubieran ocurrido tantas desgracias a la ciudadτηλικοῦτοςtan joven
Lys.14.28Lysias, In Alcibiadem I: Lisias, Contra Alcibíades 1ἐξέπεμψε τὴν αὑτοῦ γυναῖκα repudió a su mujerἐκπέμπωexpulsar, repudiar
Lys.14.31Lysias, In Alcibiadem I: Lisias, Contra Alcibíades 1εἴθισται λέγειν está acostumbrado a decirἐθίζωacostumbrarse
Lys.14.31Lysias, In Alcibiadem I: Lisias, Contra Alcibíades 1τούτου δὲ ἀδικοῦντος ἀποψηφιεῖσθε ὡς τοῦ πατρὸς χρηστοῦ περὶ τὴν πόλιν γεγενημένου y aun siendo delincuente absolveréis a ese por haber nacido de un padre servicial con la ciudadχρηστόςbueno, valiente, útil, servicial
Lys.14.38Lysias, In Alcibiadem I: Lisias, Contra Alcibíades 1καὶ τὸ τελευταῖον… ὑπερβολὴν ποιησάμενος τῆς προτέρας πονηρίας ἐτόλμησε τὰς ναῦς Λυσάνδρῳ… προδοῦναι y al final tras sobrepasar [Alcibíades] su primera maldad, se atrevió a entregar a traición las naves a Lisandroὑπερβολήacción de sobrepasar, superación
Lys.14.38Lysias, In Alcibiadem I: Lisias, Contra Alcibíades 1φυγὴν αὑτοῦ καταγνοὺς καὶ Θράκης καὶ πάσης πόλεως ἐβούλετο πολίτης γενέσθαι tras condenarse <él> a su propio exilio quería hacerse ciudadano de Tracia y de cualquier ciudadφυγήexilio, destierro
Lys.14.44Lysias, In Alcibiadem I: Lisias, Contra Alcibíades 1ὤν… τοῖς οἰκείοις διάφορος καὶ ὑπὸ τῶν ἄλλων μισούμενος siendo hostil a los suyos y odiado por los demásδιάφοροςopuesto, hostil
Lys.15.1Lysias, In Alcibiadem II: Lisias, Contra Alcibíades 2κοινοὺς εἶναι τῷ τε διώκοντι καὶ τῷ φεύγοντι ser imparciales con acusador y acusadoκοινόςabierto, afable, imparcial
Lys.15.6Lysias, In Alcibiadem II: Lisias, Contra Alcibíades 2παρὰ τοὺς τῆς πόλεως νόμους en contra de las leyes de la ciudadνόμοςcontra la ley
Lys.15.9Lysias, In Alcibiadem II: Lisias, Contra Alcibíades 2δοκεῖ… εἶναι καὶ λίαν ἰσχυρὸς ὁ νόμος parece que la ley es incluso demasiado severaἰσχυρόςriguroso, severo, fuerte
Lys.15.9Lysias, In Alcibiadem II: Lisias, Contra Alcibíades 2ἥκετε… αὐτοῖς ὀργιούμενοι habéis venido para irritaros contra ellosὀργίζωencolerizarse, estar irritado
Lys.16.1Lysias, Pro Mantitheo: Lisias, En favor de Mantiteo… οἵτινες ἂν αὐτοὺς ἀναγκάζωσιν εἰς ἔλεγχον τῶν αὐτοῖς βεβιωμένων καταστῆναι … quienes los obligan a someter a examen lo vivido por ellosβιόωser vivido
Lys.16.2Lysias, Pro Mantitheo: Lisias, En favor de Mantiteoεἴ τις πρός με τυγχάνει ἀηδῶς [ἢ κακῶς] διακείμενος si se da la circunstancia de que alguien está dispuesto agradablemente [o desagradablemente] contra míδιάκειμαιestar dispuesto
Lys.16.3Lysias, Pro Mantitheo: Lisias, En favor de Mantiteoἐὰν δὲ φαίνωμαι καὶ περὶ τὰ ἄλλα μετρίως βεβιωκὼς καὶ πολὺ παρὰ τὴν δόξαν… τῶν ἐχθρῶν, δέομαι ὑμῶν ἐμέ… δοκιμάζειν y si parece que también en lo demás he vivido con moderación y muy al margen de la opinión de mis enemigos, os pido que me aprobéis para el cargoβιόωvivir
Lys.16.3Lysias, Pro Mantitheo: Lisias, En favor de Mantiteoδέομαι ὑμῶν ἐμὲ μὲν δοκιμάζειν os suplico que me declaréis aptoδοκιμάζωdeclarar apto
Lys.16.3Lysias, Pro Mantitheo: Lisias, En favor de Mantiteoδέομαι ὑμῶν ἐμὲ μὲν δοκιμάζειν, τούτους δὲ ἡγεῖσθαι χείρους εἶναι os pido que me aprobéis <para el cargo> y que consideréis que esos son peoresχείρωνpeor, inferior
Lys.16.10Lysias, Pro Mantitheo: Lisias, En favor de Mantiteoδύο μὲν ἀδελφὰς ἐξέδωκα ἐπιδοὺς τριάκοντα μνᾶς ἑκατέρᾳ yo entregué dos hermanas en matrimonio con una dote de treinta minas para cada unaἐπιδίδωμιdar en dote
Lys.16.16Lysias, Pro Mantitheo: Lisias, En favor de Mantiteoδεινὸν γὰρ ἦν ἀγαπητῶς ὀλίγῳ πρότερον σεσωσμένους ἐφ’ ἕτερον κίνδυνον ἰέναι pues era terrible que tras haberse salvado con alegría poco antes se encaminaran a otro peligroσώζωsalvarse, preservarse, mantenerse
Lys.16.19Lysias, Pro Mantitheo: Lisias, En favor de Mantiteoοὐκ ἄξιον ἀπ’ ὄψεως… οὔτε φιλεῖν οὔτε μισεῖν οὐδένα y no es digno por la vista ni amar ni odiar a nadieἀπόpor (causal), a partir de, con
Lys.16.19Lysias, Pro Mantitheo: Lisias, En favor de Mantiteoοὐκ ἄξιον ἀπ’ ὄψεως… οὔτε φιλεῖν οὔτε μισεῖν οὐδένα no <es> digno amar u odiar a nadie por el semblanteὄψιςsemblante, cara
Lys.17.3Lysias, Πρὸς τὸ δημόσιον περὶ τῶν Ἐράτωνος χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Eratónὅτε… αἱ ἀστικαὶ δίκαι ἐδικάζοντο cuando los pleitos ciudadanos eran juzgadosδικάζωser juzgado
Lys.17.3Lysias, Πρὸς τὸ δημόσιον περὶ τῶν Ἐράτωνος χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Eratónδιότι οὐκ ἦσαν δίκαι porque no había pleitosοὐno
Lys.17.3Lysias, Πρὸς τὸ δημόσιον περὶ τῶν Ἐράτωνος χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Eratónοὐ δυνατοὶ ἦμεν παρ’ αὐτῶν ἃ ὤφειλον πράξασθαι no eramos capaces de cobrarles lo que debíanπράττωcobrar (en su beneficio)
Lys.17.6Lysias, Πρὸς τὸ δημόσιον περὶ τῶν Ἐράτωνος χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Eratónὡρισάμην ἐμαυτῷ τὸ τρίτον μέρος τῆς ἐκείνων οὐσίας me asigné a mí mismo el tercio de sus propiedadesὁρίζωasignarse
Lys.17.7Lysias, Πρὸς τὸ δημόσιον περὶ τῶν Ἐράτωνος χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Eratónῥᾴδιον δὲ γνῶναι ἐκ τοῦ τιμήματος τοῦ ἐπιγεγραμμένου τοῖς χρήμασιν y es fácil de saber a partir de la valoración registrada en las propiedadesἐπιγράφωser registrado, ser inscrito
Lys.18.3Lysias, Περὶ τῆς δημεύσεως <τῶν> τοῦ Νικίου ἀδελφοῦ ἐπίλογος: Lisias, Sobre la confiscación del hermano de Niciasπολλὰ δὲ καὶ καλὰ κατὰ τῶν πολεμίων ἔστησε τρόπαια y erigió muchos y nobles trofeos contra los enemigosκαλόςbueno, noble
Lys.18.3Lysias, Περὶ τῆς δημεύσεως <τῶν> τοῦ Νικίου ἀδελφοῦ ἐπίλογος: Lisias, Sobre la confiscación del hermano de Niciasπολλὰ δὲ καὶ καλὰ κατὰ τῶν πολεμίων ἔστησε τρόπαια y erigió muchos y bellos trofeos <por victorias> contra los enemigosτροπαῖοςtrofeo, monumento de victoria
Lys.18.13Lysias, Περὶ τῆς δημεύσεως <τῶν> τοῦ Νικίου ἀδελφοῦ ἐπίλογος: Lisias, Sobre la confiscación del hermano de Niciasπερὶ πλείστου ἂν ποιήσαιτο Πολίοχος τοῦτον τὸν ἀγῶνα κατορθῶσαι en muchísimo estimaría Políoco tener éxito en este pleitoκατορθόωenderezar, poner recto, tener éxito (en algo)
Lys.18.13Lysias, Περὶ τῆς δημεύσεως <τῶν> τοῦ Νικίου ἀδελφοῦ ἐπίλογος: Lisias, Sobre la confiscación del hermano de Niciasπερὶ ὧν ὅρκους ὀμωμόκατε sobre lo que habéis prestado juramentosὄμνυμιprestar juramento (a alguien)
Lys.18.15Lysias, Περὶ τῆς δημεύσεως <τῶν> τοῦ Νικίου ἀδελφοῦ ἐπίλογος: Lisias, Sobre la confiscación del hermano de Niciasτὰς συνθήκας κυρίας ποιήσετε haréis válidos los acuerdosκύριοςautorizado, válido
Lys.18.20Lysias, Περὶ τῆς δημεύσεως <τῶν> τοῦ Νικίου ἀδελφοῦ ἐπίλογος: Lisias, Sobre la confiscación del hermano de Niciasνῦν δ’ ἐπίστασθε ὅτι τὰ μὲν αὐτῶν ὑπὸ τούτων ἀφανίζεται, τὰ δὲ πολλοῦ ἄξια ὄντα ὀλίγου πιπράσκεται y ahora sabéis que unos bienes han desaparecido por culpa de esos y otros se venden por poco cuando valen muchoπιπράσκωser vendido, venderse
Lys.18.25Lysias, Περὶ τῆς δημεύσεως <τῶν> τοῦ Νικίου ἀδελφοῦ ἐπίλογος: Lisias, Sobre la confiscación del hermano de Niciasτῆς ἐρημίας ἡμετέρας αἴτιαι γεγόνασιν αἵ τε τῶν προσηκόντων ἀρεταὶ las causas de nuestro aislamiento han sido los méritos de nuestros familiaresἐρημίαsoledad
Lys.19.3Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanesἀνάγκη γὰρ τὸν ἀπολογούμενον, κἂν ἐξ ἴσου ἀκροᾶσθε, ἔλαττον ἔχειν pues por fuerza el que se defiende lo tiene peor, aunque vosotros lo oigáis imparcialmenteἀκροάομαιescuchar, oír
Lys.19.3Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanesἀνάγκη γὰρ τὸν ἀπολογούμενον, κἂν ἐξ ἴσου ἀκροᾶσθε, ἔλαττον ἔχειν pues es forzoso que el que se defiende, aunque escuchéis de forma equitativa, esté en inferioridadἄνincluso si, aunque
Lys.19.3Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanesοἱ μὲν γὰρ ἐκ πολλοῦ χρόνου ἐπιβουλεύοντες… τὴν κατηγορίαν ἐποιήσαντο, ἡμεῖς δὲ ἀγωνιζόμεθα μετὰ δέους pues ellos formularon la acusación maquinando desde hace mucho tiempo y nosotros pleiteamos [ahora] con miedoχρόνοςdesde tiempo
Lys.19.4Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanesοἱ δ’ αὖ μαρτυρήσαντες τὰ ψευδῆ… ἑάλωσαν y ellos a su vez fueron condenados por testificar falsedadesμαρτυρέωtestificar (algo para alguien), atestiguar

« Anterior 1 ... 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 ... 692 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas