...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Lys.14.16Lysias, In Alcibiadem I: Lisias, Contra Alcibíades 1 | τοῦ Ἀλκιβιάδου ὑέος τοσαύτην δειλίαν καταγνῶναι | acusar al hijo de Alcibíades de tal cobardía | καταγιγνώσκω | acusar (a alguien de algo), tener mala opinión por algo |
| Lys.14.16Lysias, In Alcibiadem I: Lisias, Contra Alcibíades 1 | [Ἀλκιβιάδης] ὃν εἰ τηλικοῦτον ὄντα ἀπεκτείνατε, ὅτε πρῶτον εἰς ὑμᾶς ἐλάβετε ἐξαμαρτάνοντα, οὐκ ἂν ἐγένοντο συμφοραὶ τοσαῦται τῇ πόλει | Alcibíades al que si hubierais condenado a muerte siendo tan joven, cuando por primera vez lo sorprendisteis delinquiendo contra vosotros, no hubieran ocurrido tantas desgracias a la ciudad | τηλικοῦτος | tan joven |
| Lys.14.28Lysias, In Alcibiadem I: Lisias, Contra Alcibíades 1 | ἐξέπεμψε τὴν αὑτοῦ γυναῖκα | repudió a su mujer | ἐκπέμπω | expulsar, repudiar |
| Lys.14.31Lysias, In Alcibiadem I: Lisias, Contra Alcibíades 1 | εἴθισται λέγειν | está acostumbrado a decir | ἐθίζω | acostumbrarse |
| Lys.14.31Lysias, In Alcibiadem I: Lisias, Contra Alcibíades 1 | τούτου δὲ ἀδικοῦντος ἀποψηφιεῖσθε ὡς τοῦ πατρὸς χρηστοῦ περὶ τὴν πόλιν γεγενημένου | y aun siendo delincuente absolveréis a ese por haber nacido de un padre servicial con la ciudad | χρηστός | bueno, valiente, útil, servicial |
| Lys.14.38Lysias, In Alcibiadem I: Lisias, Contra Alcibíades 1 | καὶ τὸ τελευταῖον… ὑπερβολὴν ποιησάμενος τῆς προτέρας πονηρίας ἐτόλμησε τὰς ναῦς Λυσάνδρῳ… προδοῦναι | y al final tras sobrepasar [Alcibíades] su primera maldad, se atrevió a entregar a traición las naves a Lisandro | ὑπερβολή | acción de sobrepasar, superación |
| Lys.14.38Lysias, In Alcibiadem I: Lisias, Contra Alcibíades 1 | φυγὴν αὑτοῦ καταγνοὺς καὶ Θράκης καὶ πάσης πόλεως ἐβούλετο πολίτης γενέσθαι | tras condenarse <él> a su propio exilio quería hacerse ciudadano de Tracia y de cualquier ciudad | φυγή | exilio, destierro |
| Lys.14.44Lysias, In Alcibiadem I: Lisias, Contra Alcibíades 1 | ὤν… τοῖς οἰκείοις διάφορος καὶ ὑπὸ τῶν ἄλλων μισούμενος | siendo hostil a los suyos y odiado por los demás | διάφορος | opuesto, hostil |
| Lys.15.1Lysias, In Alcibiadem II: Lisias, Contra Alcibíades 2 | κοινοὺς εἶναι τῷ τε διώκοντι καὶ τῷ φεύγοντι | ser imparciales con acusador y acusado | κοινός | abierto, afable, imparcial |
| Lys.15.6Lysias, In Alcibiadem II: Lisias, Contra Alcibíades 2 | παρὰ τοὺς τῆς πόλεως νόμους | en contra de las leyes de la ciudad | νόμος | contra la ley |
| Lys.15.9Lysias, In Alcibiadem II: Lisias, Contra Alcibíades 2 | δοκεῖ… εἶναι καὶ λίαν ἰσχυρὸς ὁ νόμος | parece que la ley es incluso demasiado severa | ἰσχυρός | riguroso, severo, fuerte |
| Lys.15.9Lysias, In Alcibiadem II: Lisias, Contra Alcibíades 2 | ἥκετε… αὐτοῖς ὀργιούμενοι | habéis venido para irritaros contra ellos | ὀργίζω | encolerizarse, estar irritado |
| Lys.16.1Lysias, Pro Mantitheo: Lisias, En favor de Mantiteo | … οἵτινες ἂν αὐτοὺς ἀναγκάζωσιν εἰς ἔλεγχον τῶν αὐτοῖς βεβιωμένων καταστῆναι | … quienes los obligan a someter a examen lo vivido por ellos | βιόω | ser vivido |
| Lys.16.2Lysias, Pro Mantitheo: Lisias, En favor de Mantiteo | εἴ τις πρός με τυγχάνει ἀηδῶς [ἢ κακῶς] διακείμενος | si se da la circunstancia de que alguien está dispuesto agradablemente [o desagradablemente] contra mí | διάκειμαι | estar dispuesto |
| Lys.16.3Lysias, Pro Mantitheo: Lisias, En favor de Mantiteo | ἐὰν δὲ φαίνωμαι καὶ περὶ τὰ ἄλλα μετρίως βεβιωκὼς καὶ πολὺ παρὰ τὴν δόξαν… τῶν ἐχθρῶν, δέομαι ὑμῶν ἐμέ… δοκιμάζειν | y si parece que también en lo demás he vivido con moderación y muy al margen de la opinión de mis enemigos, os pido que me aprobéis para el cargo | βιόω | vivir |
| Lys.16.3Lysias, Pro Mantitheo: Lisias, En favor de Mantiteo | δέομαι ὑμῶν ἐμὲ μὲν δοκιμάζειν | os suplico que me declaréis apto | δοκιμάζω | declarar apto |
| Lys.16.3Lysias, Pro Mantitheo: Lisias, En favor de Mantiteo | δέομαι ὑμῶν ἐμὲ μὲν δοκιμάζειν, τούτους δὲ ἡγεῖσθαι χείρους εἶναι | os pido que me aprobéis <para el cargo> y que consideréis que esos son peores | χείρων | peor, inferior |
| Lys.16.10Lysias, Pro Mantitheo: Lisias, En favor de Mantiteo | δύο μὲν ἀδελφὰς ἐξέδωκα ἐπιδοὺς τριάκοντα μνᾶς ἑκατέρᾳ | yo entregué dos hermanas en matrimonio con una dote de treinta minas para cada una | ἐπιδίδωμι | dar en dote |
| Lys.16.16Lysias, Pro Mantitheo: Lisias, En favor de Mantiteo | δεινὸν γὰρ ἦν ἀγαπητῶς ὀλίγῳ πρότερον σεσωσμένους ἐφ’ ἕτερον κίνδυνον ἰέναι | pues era terrible que tras haberse salvado con alegría poco antes se encaminaran a otro peligro | σώζω | salvarse, preservarse, mantenerse |
| Lys.16.19Lysias, Pro Mantitheo: Lisias, En favor de Mantiteo | οὐκ ἄξιον ἀπ’ ὄψεως… οὔτε φιλεῖν οὔτε μισεῖν οὐδένα | y no es digno por la vista ni amar ni odiar a nadie | ἀπό | por (causal), a partir de, con |
| Lys.16.19Lysias, Pro Mantitheo: Lisias, En favor de Mantiteo | οὐκ ἄξιον ἀπ’ ὄψεως… οὔτε φιλεῖν οὔτε μισεῖν οὐδένα | no <es> digno amar u odiar a nadie por el semblante | ὄψις | semblante, cara |
| Lys.17.3Lysias, Πρὸς τὸ δημόσιον περὶ τῶν Ἐράτωνος χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Eratón | ὅτε… αἱ ἀστικαὶ δίκαι ἐδικάζοντο | cuando los pleitos ciudadanos eran juzgados | δικάζω | ser juzgado |
| Lys.17.3Lysias, Πρὸς τὸ δημόσιον περὶ τῶν Ἐράτωνος χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Eratón | διότι οὐκ ἦσαν δίκαι | porque no había pleitos | οὐ | no |
| Lys.17.3Lysias, Πρὸς τὸ δημόσιον περὶ τῶν Ἐράτωνος χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Eratón | οὐ δυνατοὶ ἦμεν παρ’ αὐτῶν ἃ ὤφειλον πράξασθαι | no eramos capaces de cobrarles lo que debían | πράττω | cobrar (en su beneficio) |
| Lys.17.6Lysias, Πρὸς τὸ δημόσιον περὶ τῶν Ἐράτωνος χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Eratón | ὡρισάμην ἐμαυτῷ τὸ τρίτον μέρος τῆς ἐκείνων οὐσίας | me asigné a mí mismo el tercio de sus propiedades | ὁρίζω | asignarse |
| Lys.17.7Lysias, Πρὸς τὸ δημόσιον περὶ τῶν Ἐράτωνος χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Eratón | ῥᾴδιον δὲ γνῶναι ἐκ τοῦ τιμήματος τοῦ ἐπιγεγραμμένου τοῖς χρήμασιν | y es fácil de saber a partir de la valoración registrada en las propiedades | ἐπιγράφω | ser registrado, ser inscrito |
| Lys.18.3Lysias, Περὶ τῆς δημεύσεως <τῶν> τοῦ Νικίου ἀδελφοῦ ἐπίλογος: Lisias, Sobre la confiscación del hermano de Nicias | πολλὰ δὲ καὶ καλὰ κατὰ τῶν πολεμίων ἔστησε τρόπαια | y erigió muchos y nobles trofeos contra los enemigos | καλός | bueno, noble |
| Lys.18.3Lysias, Περὶ τῆς δημεύσεως <τῶν> τοῦ Νικίου ἀδελφοῦ ἐπίλογος: Lisias, Sobre la confiscación del hermano de Nicias | πολλὰ δὲ καὶ καλὰ κατὰ τῶν πολεμίων ἔστησε τρόπαια | y erigió muchos y bellos trofeos <por victorias> contra los enemigos | τροπαῖος | trofeo, monumento de victoria |
| Lys.18.13Lysias, Περὶ τῆς δημεύσεως <τῶν> τοῦ Νικίου ἀδελφοῦ ἐπίλογος: Lisias, Sobre la confiscación del hermano de Nicias | περὶ πλείστου ἂν ποιήσαιτο Πολίοχος τοῦτον τὸν ἀγῶνα κατορθῶσαι | en muchísimo estimaría Políoco tener éxito en este pleito | κατορθόω | enderezar, poner recto, tener éxito (en algo) |
| Lys.18.13Lysias, Περὶ τῆς δημεύσεως <τῶν> τοῦ Νικίου ἀδελφοῦ ἐπίλογος: Lisias, Sobre la confiscación del hermano de Nicias | περὶ ὧν ὅρκους ὀμωμόκατε | sobre lo que habéis prestado juramentos | ὄμνυμι | prestar juramento (a alguien) |
| Lys.18.15Lysias, Περὶ τῆς δημεύσεως <τῶν> τοῦ Νικίου ἀδελφοῦ ἐπίλογος: Lisias, Sobre la confiscación del hermano de Nicias | τὰς συνθήκας κυρίας ποιήσετε | haréis válidos los acuerdos | κύριος | autorizado, válido |
| Lys.18.20Lysias, Περὶ τῆς δημεύσεως <τῶν> τοῦ Νικίου ἀδελφοῦ ἐπίλογος: Lisias, Sobre la confiscación del hermano de Nicias | νῦν δ’ ἐπίστασθε ὅτι τὰ μὲν αὐτῶν ὑπὸ τούτων ἀφανίζεται, τὰ δὲ πολλοῦ ἄξια ὄντα ὀλίγου πιπράσκεται | y ahora sabéis que unos bienes han desaparecido por culpa de esos y otros se venden por poco cuando valen mucho | πιπράσκω | ser vendido, venderse |
| Lys.18.25Lysias, Περὶ τῆς δημεύσεως <τῶν> τοῦ Νικίου ἀδελφοῦ ἐπίλογος: Lisias, Sobre la confiscación del hermano de Nicias | τῆς ἐρημίας ἡμετέρας αἴτιαι γεγόνασιν αἵ τε τῶν προσηκόντων ἀρεταὶ | las causas de nuestro aislamiento han sido los méritos de nuestros familiares | ἐρημία | soledad |
| Lys.19.3Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanes | ἀνάγκη γὰρ τὸν ἀπολογούμενον, κἂν ἐξ ἴσου ἀκροᾶσθε, ἔλαττον ἔχειν | pues por fuerza el que se defiende lo tiene peor, aunque vosotros lo oigáis imparcialmente | ἀκροάομαι | escuchar, oír |
| Lys.19.3Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanes | ἀνάγκη γὰρ τὸν ἀπολογούμενον, κἂν ἐξ ἴσου ἀκροᾶσθε, ἔλαττον ἔχειν | pues es forzoso que el que se defiende, aunque escuchéis de forma equitativa, esté en inferioridad | ἄν | incluso si, aunque |
| Lys.19.3Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanes | οἱ μὲν γὰρ ἐκ πολλοῦ χρόνου ἐπιβουλεύοντες… τὴν κατηγορίαν ἐποιήσαντο, ἡμεῖς δὲ ἀγωνιζόμεθα μετὰ δέους | pues ellos formularon la acusación maquinando desde hace mucho tiempo y nosotros pleiteamos [ahora] con miedo | χρόνος | desde tiempo |
| Lys.19.4Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanes | οἱ δ’ αὖ μαρτυρήσαντες τὰ ψευδῆ… ἑάλωσαν | y ellos a su vez fueron condenados por testificar falsedades | μαρτυρέω | testificar (algo para alguien), atestiguar |
...
...