logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 88 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 35/88
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Hom.Il.4.513Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ μὰν οὐδ’ Ἀχιλεύς… μάρναται, ἀλλ’ ἐπὶ νηυσὶ χόλον θυμαλγέα πέσσει no, de ninguna manera Aquiles combate, sino que junto a las naves rumia la cólera que aflige su ánimoπέττωrumiar
Hom.Il.4.522Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀμφοτέρω δὲ τένοντε… ἄχρις ἀπηλοίησεν y ambos tendones destrozó por completoἄχριhasta el fin, por completo
Hom.Il.4.523Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκάππεσεν ἄμφω χεῖρε φίλοις ἑτάροισι πετάσσας cayó al suelo extendiendo ambas manos a sus queridos compañerosχείρmano
Hom.Il.4.528Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaβάλε δουρὶ στέρνον ὑπὲρ μαζοῖο disparó con la lanza al pecho por encima de la tetillaὑπέρpor encima de
Hom.Il.4.532Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπερίστησαν γὰρ ἑταῖροι Θρήϊκες pues sus compañeros tracios se colocaron alrededorπεριίστημιcolocarse alrededor, disponerse alrededor
Hom.Il.4.540Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅς τις ἔτ’ ἄβλητος καὶ ἀνούτατος ὀξέϊ χαλκῷ cualquiera no alcanzado todavía por flechas ni herido por el agudo bronceχαλκόςarma de bronce, armadura de bronce
Hom.Il.4.711Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπ’ ἄμαξαν… ἀΐξασαι precipitándose <ellas> sobre un carroἐπίsobre
Hom.Il.5.3Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈθήνη δῶκε μένος… ἵν’ ἔκδηλος… γένοιτο Atenea le dio fuerza para que fuera sobresalienteἵναpara que
Hom.Il.5.8Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὦρσε δέ μιν κατὰ μέσσον ὅθι πλεῖστοι κλονέοντο y lo lanzó al medio donde la mayoría se batíanμέσοςmedio, centro
Hom.Il.5.9Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἦν δέ τις ἐν Τρώεσσι Δάρης había entre los troyanos un tal Daresτίςun tal, uno
Hom.Il.5.12Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτώ οἱ ἀποκρινθέντε… ὁρμηθήτην ambos apartándose de él iniciaron el ataqueἀποκρίνωseparar, apartar, excluir
Hom.Il.5.16Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὑπὲρ ὦμον ἀριστερὸν ἤλυθ’ ἀκωκὴ ἔγχεος la punta de la lanza pasó por encima del hombro izquierdoἀριστερόςizquierdo
Hom.Il.5.16Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὑπὲρ ὦμον ἀριστερὸν ἤλυθ’ ἀκωκὴ ἔγχεος la punta del dardo pasó por encima del hombro derechoὑπέρmás allá de, por encima de
Hom.Il.5.17Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΦηγεύς ῥα πρότερος προΐει δολιχόσκιον ἔγχος… ὃ δ’ ὕστερος ὄρνυτο χαλκῷ Τυδεΐδης en efecto, Fegeo arroja primero <su> lanza de larga sombra y este, el hijo de Tideo, con posterioridad atacaba con <su> bronceὕστεροςposterior, siguiente, postrero, con posterioridad
Hom.Il.5.19Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔβαλε στῆθος μεταμάζιον, ὦσε δ’ ἀφ’ ἵππων <le> disparó en el pecho entre las tetillas y <lo> empujó fuera del carroἵπποςtiro de caballos, carro
Hom.Il.5.19Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ ἔβαλε στῆθος μεταμάζιον, ὦσε δ’ ἀφ’ ἵππων pero hirió su pecho entre las tetillas, y <lo> arrojó lejos de los caballosὠθέωempujar, arrojar
Hom.Il.5.22Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδὲ γὰρ οὐδέ κεν αὐτὸς ὑπέκφυγε κῆρα μέλαιναν y en efecto no hubiera escapado tampoco él mismo al negro destinoοὐδέy en efecto no... tampoco, y en efecto no... ni siquiera
Hom.Il.5.23Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἭφαιστος ἔρυτο, σάωσε δὲ νυκτὶ καλύψας Hefesto [lo] protegió y [lo] salvó cubriéndo[lo] con la nocheκαλύπτωcubrir, ocultar, tapar
Hom.Il.5.37Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΤρῶας δ’ ἔκλιναν Δαναοί y los dánaos desplazaron a los troyanosκλίνωinclinar, empujar abajo, desviar, desplazar
Hom.Il.5.43Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτόν… Ἰδομενεύς… ἔγχεϊ μακρῷ νύξ’ ἵππων ἐπιβησόμενον κατὰ δεξιὸν ὦμον a este que iba a subir a su carro pinchó Idomeneo con su larga lanza en el hombro derechoἐπιβαίνωsubir a
Hom.Il.5.49Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΣκαμάνδριον αἵμονα θήρης Ἀτρεΐδης Μενέλαος ἕλ’ ἔγχεϊ a Escamandrio experto en la caza el atrida Menelao lo capturó con la lanzaθήραcaza, cacería
Hom.Il.5.51Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδίδαξε γὰρ Ἄρτεμις αὐτὴ βάλλειν ἄγρια πάντα la propia Ártemis le enseñó a disparar a todos los <animales> salvajesἄγριοςsalvaje, silvestre
Hom.Il.5.51Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδίδαξε γὰρ Ἄρτεμις αὐτὴ βάλλειν ἄγρια πάντα, τά τε τρέφει οὔρεσιν ὕλη pues [le] enseñó la propia Ártemis a disparar a todos [los animales] salvajes que alimenta el bosque en las montañasἌρτεμιςÁrtemis, Artemisa, Diana
Hom.Il.5.66Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaγλουτὸν κατὰ δεξιόν (de una herida) abajo en la nalga derechaδεξιός
Hom.Il.5.67Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθαλάσσια ἔργα (trabajos del mar) pescaἔργονtrabajos del mar, pesca
Hom.Il.5.70Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὅς ῥα νόθος μὲν ἔην ... que era bastardoἄρα
Hom.Il.5.71Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπύκα δ’ ἔτρεφε δῖα Θεανώ… χαριζομένη πόσεϊ ᾧ y la divina Téano <lo> criaba con celo complaciendo a su esposoχαρίζομαιcomplacer (a), agradar (a)
Hom.Il.5.74Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀντικρὺ δ’ ἀν’ ὀδόντας ὑπὸ γλῶσσαν τάμε χαλκός y en línea recta por encima de los dientes por debajo de la lengua cortó el bronceγλῶσσαlengua
Hom.Il.5.78Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθεὸς δ’ ὣς τίετο como un dios, así era reverenciadoὥςasí
Hom.Il.5.85Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΤυδεΐδην δ’ οὐκ ἂν γνοίης ποτέροισι μετείη ἠὲ μετὰ Τρώεσσιν ὁμιλέοι ἦ μετ’ Ἀχαιοῖς y el tidida, no sabrías con cuál de los dos estaba, si se agrupaba con los troyanos o con los aqueosπότεροςcuál de los dos
Hom.Il.5.86Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΤυδεΐδην δ’ οὐκ ἂν γνοίης… ἠὲ μετὰ Τρώεσσιν ὁμιλέοι ἦ μετ’ Ἀχαιοῖς y no podrías saber si el hijo de Tideo estaba con los troyanos o con los aqueosὁμιλέωestar junto (con), estar en compañía (de)
Hom.Il.5.87Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθῦνε γὰρ ἂμ πεδίον ποταμῷ πλήθοντι ἐοικώς pues se precipitaba por la llanura parecido a un río rebosanteπλήθωestar lleno, estar repleto, rebosar
Hom.Il.5.116Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκλῦθί μευ… εἴ ποτέ μοι… φίλα φρονέουσα παρέστης escúchame si alguna vez estuviste a mi lado con pensamientos amistosos para míπότε(si) alguna vez
Hom.Il.5.119Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈθήνη, δός… μ’ ἄνδρα ἑλεῖν… ὅς μ’ ἔβαλε φθάμενος Atenea, concédeme agarrar al hombre que me ha disparado antes que yoφθάνωadelantarse (a), antes que
Hom.Il.5.124Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθαρσῶν νῦν Διόμηδες ἐπὶ Τρώεσσι μάχεσθαι ¡Diomedes! ahora <tú> con buen ánimo lucha contra los troyanosμάχομαιluchar (contra), combatir (contra)
Hom.Il.5.134Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΤυδεΐδης δ’ ἐξαῦτις ἰὼν προμάχοισιν ἐμίχθη y el Tidida avanzando de nuevo se mezcló con los combatientes de primera líneaμίγνυμιjuntarse (en combate), mezclarse (en combate), enzarzarse (en combate)
Hom.Il.5.136Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδὴ τότε μιν τρὶς τόσσον ἕλεν μένος entonces, en efecto, se apoderó de él tanto coraje tres vecesτρίςtres veces, por tres veces
Hom.Il.5.138Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὥς τε λέοντα... ὅν ῥά τε ποιμήν... χραύσῃ μέν τ’ αὐλῆς ὑπεράλμενον οὐδὲ δαμάσσῃ como a un león al que un pastor hiere en efecto al saltar al corral pero no <lo> someteοὐδέpero no
Hom.Il.5.145Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν μέν… χαλκήρεϊ δουρί, τὸν δ’ ἕτερον ξίφεϊ μεγάλῳ… πλῆξε a uno golpeó con la lanza de bronce, a ese otro con una gran espadauno…, otro, este…, ese
Hom.Il.5.147Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaξίφεϊ μεγάλῳ κληῗδα παρ’ ὦμον πλῆξ’, ἀπὸ δ’ αὐχένος ὦμον ἐέργαθεν ἠδ’ ἀπὸ νώτου con la gran espada golpeó la clavícula junto al hombro y separó el hombro del cuello y de la espaldaνῶτονespalda, dorso
Hom.Il.5.150Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοῖς οὐκ ὁ γέρων ἐκρίνατ’ ὀνείρους no les interpretó el anciano los sueñosκρίνωinterpretar (sueños)
Hom.Il.5.155Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφίλον δ’ ἐξαίνυτο θυμὸν ἀμφοτέρω y a ambos les quitaba <él> su vidaφίλοςmi, tu, su
Hom.Il.5.157Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπατέρι γόον καὶ κήδεα λυγρά λεῖπε al padre dejaba duelos y penasλείπωdejar (atrás), abandonar
Hom.Il.5.175Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτῷδ’ ἔφες ἀνδρὶ βέλος… ὅς τις ὅδε κρατέει lanza un dardo a este hombre, uno, aquí, que prevaleceὅδεeste, aquí, este de aquí
Hom.Il.5.176Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκακὰ πολλὰ ἔοργε Τρῶας, ἐπεὶ πολλῶν τε καὶ ἐσθλῶν γούνατ’ ἔλυσεν lleva hechos muchos males a los troyanos después de que descompuso las rodillas de muchos y valientesγόνυrodilla
Hom.Il.5.176Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅδε κρατέει... ἐπεὶ πολλῶν τε καὶ ἐσθλῶν γούνατ’ ἔλυσεν este es poderoso porque aflojó las rodillas de muchos y valerosos <guerreros>λύωaflojar, relajar, debilitar
Hom.Il.5.183Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσάφα δ’ οὐκ οἶδ’ εἰ θεός ἐστιν no sé con certeza si es un diosεἰsi
Hom.Il.5.187Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃς τούτου βέλος... ἔτραπεν ἄλλῃ ... quien desvió su proyectil en otra direcciónτρέπωdirigir, girar, cambiar, desviar
Hom.Il.5.192Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἵπποι δ’ οὐ παρέασι καὶ ἅρματα pero no están presentes caballos ni carrosπάρειμι (εἰμί)estar al lado (de), estar presente (junto a), asistir (a)
Hom.Il.5.198Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἦ μέν μοι πολλὰ γέρων αἰχμητὰ Λυκάων ἐρχομένῳ ἐπέτελλε δόμοις ἔνι ποιητοῖσιν en efecto el viejo lancero Licaón me encargaba muchas cosas cuando iba <yo> a las moradas bien construidasποιητόςfabricado, construido, bien fabricado, bien construido
Hom.Il.5.203Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰωθότες ἔδμεναι ἄδην acostumbrados a comer hasta saciarseἔδωcomer
Hom.Il.5.205Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὰ δέ μ’ οὐκ ἄρ’ ἔμελλον ὀνήσειν y eso, de hecho, no me iba a beneficiarὀνίνημιbeneficiar (a alguien), favorecer (a alguien), hacer un favor (a alguien)
Hom.Il.5.213Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ δέ κε νοστήσω καὶ ἐσόψομαι ὀφθαλμοῖσι πατρίδ’ ἐμὴν ἄλοχόν τε… y si logro regresar y ver con <mis> ojos mi patria y mi mujer…πατρίςpatria, país, tierra (de nacimiento)
Hom.Il.5.220Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… πρίν γ’ ἐπὶ νὼ τῷδ’ ἀνδρὶ σὺν ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν ἀντιβίην ἐλθόντε σὺν ἔντεσι πειρηθῆναι ... antes al menos de que nosotros dos yendo contra este hombre con la ayuda de caballos y carros (lo) pongamos a prueba con las armasσύνcon, con la ayuda de, por medio de, gracias a
Hom.Il.5.222Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὄφρα ἴδηαι οἷοι Τρώϊοι ἵπποι ἐπιστάμενοι πεδίοιο… ἔνθα καὶ ἔνθα διωκέμεν … para que veas cómo son los caballos troyanos que saben perseguir por un lado y otro de la llanuraπεδίονllanura, planicie, campo
Hom.Il.5.231Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμᾶλλον ὑφ’ ἡνιόχῳ εἰωθότι… ἅρμα οἴσετον llevarán <los dos caballos> mejor el carro bajo <el mando de> el auriga acostumbradoμάλαmás, en mayor grado, mejor
Hom.Il.5.232Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἵππω… ἅρμα οἴσετον dos caballos llevarán el carroφέρωllevar
Hom.Il.5.237Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσύ γ’ αὐτὸς ἔλαυνε τέ’ ἅρματα καὶ τεὼ ἵππω conduce tú mismo tus carros y tu biga (tiro de dos caballos)ἵπποςtiro de caballos, carro
Hom.Il.5.238Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν δὲ δ’ ἐγὼν ἐπιόντα δεδέξομαι ὀξέϊ δουρί yo esperaré su acometida con la aguda lanzaδέχομαιrecibir con hostilidad, acechar, resistir
Hom.Il.5.240Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπὶ Τυδεΐδῃ ἔχον ὠκέας ἵππους mantenían (sus) rápidos caballos en dirección al (contra el) hijo de Tideoἐπίsobre, hacia, contra
Hom.Il.5.253Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὔ μοι γενναῖον ἀλυσκάζοντι μάχεσθαι no <es> propio de mi linaje rehuir la luchaγενναῖοςpropio de su linaje, de buena familia, noble
Hom.Il.5.255Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὀκνείω δ’ ἵππων ἐπιβαινέμεν renuncio a subir a los caballos (al carro)ὀκνέωvacilar (en), renunciar (a), temer
Hom.Il.5.256Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτρεῖν μ’ οὐκ ἐᾷ Παλλὰς Ἀθήνη Palas Atenea no me permite huirἐάωdejar, permitir, consentir
Hom.Il.5.258Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… εἴ γ’ οὖν ἕτερός γε φύγῃσιν si al menos uno de los dos precisamente escapaγοῦνal menos, en todo caso, precisamente
Hom.Il.5.262Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσὺ δέ… ἵππους αὐτοῦ ἐρυκακέειν… ἡνία τείνας y tú retén a los caballos ahí tensando las riendasτείνωtensar, estirar, extender, prolongar
Hom.Il.5.267Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄριστοι ἵππων ὅσσοι ἔασιν ὑπ’ ἠῶ τ’ ἠέλιόν τε los mejores de cuantos caballos hay bajo la aurora y el solὑπόdebajo, bajo el poder de
Hom.Il.5.269Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτῆς γενεῆς ἔκλεψεν… Ἀγχίσης λάθρῃ Λαομέδοντος ὑποσχὼν θήλεας ἵππους y de esa raza <de caballos> Anquises robó a escondidas de Laomedonte haciendo cubrir a unas yeguasἵπποςyegua
Hom.Il.5.269Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaλάθρῃ Λαομέδοντος a escondidas de Laomedonteλάθρᾳa escondidas (de), sin conocimiento (de)
Hom.Il.5.269Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτῆς γενεῆς ἔκλεψεν… Ἀγχίσης λάθρῃ Λαομέδοντος ὑποσχὼν θήλεας ἵππους de esa raza [de caballos] robó Anquises, tras poner<les> <sus> yeguas debajo a escondidas de Laomedonteὑπέχωponer debajo, mantener debajo
Hom.Il.5.279Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνῦν αὖτ’ ἐγχείῃ πειρήσομαι lo intentaré ahora de nuevo con la lanzaνῦνjusto ahora, ahora mismo
Hom.Il.5.285Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδέ σ’ ὀΐω δηρὸν ἔτ’ ἀνσχήσεσθαι creo que no vas a resistir mucho tiempoἀνέχωaguantar, soportar, resistir
Hom.Il.5.296Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοῦ δ’ αὖθι λύθη ψυχή τε μένος τε y allí se aflojó su espíritu y fuerzaψυχήespíritu vital, aliento vital, vida
Hom.Il.5.305Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃ δὲ χερμάδιον λάβε χειρί… τῷ βάλεν Αἰνείαο κατ’ ἰσχίον ἔνθά τε μηρὸς ἰσχίῳ ἐνστρέφεται y este cogió con su mano un pedrusco con el que disparó a la cadera de Eneas donde precisamente el fémur se ensambla con la caderaμηρόςhueso del muslo, fémur
Hom.Il.5.308Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὦσε δ’ ἀπὸ ῥινὸν τρηχὺς λίθος y la áspera piedra arrancó la pielλίθοςpiedra, canto rodado
Hom.Il.5.308Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὦσε δ’ ἀπὸ ῥινὸν τρηχὺς λίθος y una áspera piedra <le> arrancó la pielτραχύςrugoso, áspero, escabroso, pedregoso
Hom.Il.5.310Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀμφὶ δὲ ὄσσε κελαινὴ νὺξ ἐκάλυψε y la noche oscura cubrió sus ojosνύξla noche, la muerte
Hom.Il.5.311Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαί νύ κεν ἔνθ’ ἀπόλοιτο… εἰ μὴ… νόησε habría muerto si no se hubiera dado cuenta…ἄν
Hom.Il.5.316Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπηδάλιον δὲ ἐκ χειρῶν προέηκε y soltó el timón de sus manosπροΐημιsoltar, dejar libre, entregar, abandonar
Hom.Il.5.324Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαλλίτριχας ἵππους ἐξέλασε Τρώων μετά… Ἀχαιούς llevó los caballos de hermosas crines lejos de los troyanos hacia los aqueosἐξελαύνωllevar afuera, llevar lejos, retirar
Hom.Il.5.338Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ἀμβροσίου διὰ πέπλου, ὅν οἱ Χάριτες κάμον αὐταί … a través del peplo que las propias Gracias trabajaronχάριςGracias, las (tres) Gracias, Cárites
Hom.Il.5.344Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαὶ τόν… μετὰ χερσὶν ἐρύσατο Φοῖβος Ἀπόλλων κυανέῃ νεφέλῃ y a este lo salvó entre sus manos Febo Apolo con una nube oscuraἔρυμαιproteger, salvar, defender
Hom.Il.5.353Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτήν… Ἶρις ἑλοῦσα ποδήνεμος ἔξαγ’ ὁμίλου Iris de pies de viento tras cogerla la sacaba de la multitudἐξάγωllevar fuera, sacar
Hom.Il.5.354Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτείρετο δ’ αἰνῶς… μελαίνετο δὲ χρόα καλόν y [Afrodita] estaba terriblemente atormentada y se ennegrecía en su bella pielχρώςcolor, color de la piel
Hom.Il.5.358Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaᾔτεεν ἵππους pedía caballosαἰτέωpedir (algo), pedir (algo a alguien)
Hom.Il.5.361Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaλίην ἄχθομαι ἕλκος estoy muy dolida en la heridaἄχθομαιestar dolido en
Hom.Il.5.361Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaλίην ἄχθομαι ἕλκος ὅ με βροτὸς οὔτασεν ἀνήρ estoy muy dolida por la herida que me infligió un hombre mortalβροτόςmortal, humano
Hom.Il.5.362Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃς νῦν γε καὶ ἂν Διὶ πατρὶ μάχοιτο quien ahora lucharía incluso con Zeus padreκαίincluso
Hom.Il.5.369Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπαρὰ δ’ ἀμβρόσιον βάλεν εἶδαρ y tiró al lado [de los caballos] pienso inmortalπαραβάλλωtirar al lado, lanzar lateralmente, lanzar al lado
Hom.Il.5.373Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτίς νύ σε τοιάδ’ἔρεξε φίλον τέκος Οὐρανιώνων […]; ¿quién de los (dioses) celestes, hija querida, te ha causado tales males?νῦν
Hom.Il.5.386Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδῆσαν κρατερῷ ἐνὶ δεσμῷ ataron con fuerte lazoἐνcon, por medio de
Hom.Il.5.395Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτλῆ δ’ Ἀΐδης ἐν τοῖσι πελώριος ὠκὺν ὀϊστόν y sufrió junto con ellos el poderoso Hades un rápido dardoἍιδηςHades, Plutón
Hom.Il.5.398Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃ βῆ πρὸς δῶμα Διὸς καὶ μακρὸν Ὄλυμπον él marchó a la morada de Zeus y al gran Olimpo (marchó a la gran morada de Zeus, el Olimpo)καίy
Hom.Il.5.400Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὀϊστὸς ὤμῳ ἔνι στιβαρῷ ἠλήλατο una flecha estaba clavada en <su> fornido hombroἐλαύνωempujar (un arma), clavar (un arma)
Hom.Il.5.404Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃς τόξοισιν ἔκηδε θεούς quien con sus arcos preocupaba a los diosesκήδωpreocupar, causar molestia
Hom.Il.5.413Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμή… ἐξ ὕπνου… φίλους οἰκῆας ἐγείρῃ para que no despierte del sueño a sus criadosἐγείρωdespertar del sueño, levantar
Hom.Il.5.421Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΖεῦ πάτερ ἦ ῥά τί μοι κεχολώσεαι ὅττι κεν εἴπω; padre Zeus, ¿acaso, entonces, te enfadarás conmigo por algo que diga?ἄραentonces (sin valor temporal), así pues
Hom.Il.5.429Homerus, Ilias: Homero, Ilíada[Ἀφροδίτη] σύ γ’ ἱμερόεντα μετέρχεο ἔργα γάμοιο Afrodita, precisamente tú te ocupas de los placenteros oficios de la unión amorosaγάμοςunión amorosa, relación sexual
Hom.Il.5.431Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὣς οἳ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον así ellos se decían unos a otros tales cosasτοιοῦτοςtal, de tal clase, de tal naturaleza, que es así
Hom.Il.5.446Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΠεργάμῳ εἰν ἱερῇ, ὅθι οἱ νηός γε τέτυκτο en la divina Pérgamo donde había sido construido un templo precisamente para élτεύχωser fabricado, ser construido, ser elaborado
Hom.Il.5.450Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐτὰρ ὃ εἴδωλον τεῦξε… Ἀπόλλων αὐτῷ τ’ Αἰνείᾳ ἴκελον καὶ τεύχεσι τοῖον luego Apolo fabricó una imagen idéntica a la del propio Eneas e igual en sus armasτοῖοςtal (en), así (en), igual (en)
Hom.Il.5.472Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἝκτορ πῇ δή τοι μένος οἴχεται ὃ πρὶν ἔχεσκες; ¡Héctor! ¿adónde, en efecto, ha ido tu fuerza la que antes tenías?πῇ¿por dónde?, ¿adónde?
Hom.Il.5.478Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαὶ γὰρ ἐγὼν ἐπίκουρος ἐὼν μάλα τηλόθεν ἥκω pues también yo, que soy un aliado, he llegado de muy lejosἥκωhaber llegado, llegar
Hom.Il.5.487Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀψῖσι λίνου ἁλόντε prendidos en las mallas de linoἁλίσκομαιser apresado, ser capturado, ser conquistado
Hom.Il.5.490Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσοὶ δὲ χρὴ τάδε πάντα μέλειν νύκτάς τε καὶ ἦμαρ es preciso que te ocupes en esto día y nocheνύξdurante la noche
Hom.Il.5.492Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσοὶ δὲ χρή… κρατερὴν δ’ ἀποθέσθαι ἐνιπήν y es preciso que tú dejes a un lado los fuertes reprochesἀποτίθημιabandonar, dejar a un lado, ceder
Hom.Il.5.493Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδάκε φρένας μῦθος el discurso hirió a Héctor en el corazónδάκνωherir, clavarse como un aguijón
Hom.Il.5.495Homerus, Ilias: Homero, Ilíada[Ἕκτωρ] κατὰ στρατὸν ᾤχετο πάντῃ ὀτρύνων μαχέσασθαι Héctor iba por todo el ejército exhortando a combatirοἴχομαιir(se), marchar
Hom.Il.5.497Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἳ δ’ ἐλελίχθησαν καὶ ἐναντίοι ἔσταν Ἀχαιῶν y ellos se giraron y se colocaron enfrentados a los aqueosἐναντίοςenfrentado (a), contrario (a)
Hom.Il.5.499 Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς δ’ ἄνεμος ἄχνας φορέει como el viento lleva de un lado a otro pajasla asamblea se movía como grandes olasὡςcomo
Hom.Il.1.506Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΖεῦ πάτερ… τίμησόν μοι υἱὸν ὃς ὠκυμορώτατος ἄλλων ἔπλετ’· ἀτάρ μιν νῦν γε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων ἠτίμησεν ¡padre Zeus! honra a mi hijo que nacía con un destino más breve que los demás: sin embargo, ahora precisamente lo ha deshonrado Agamenón, señor de guerrerosἀτάρpero, sin embargo, no obstante
Hom.Il.5.510Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅς μιν ἀνώγει Τρωσὶν θυμὸν ἐγεῖραι quien le ordena despertar el ánimo a los troyanosἐγείρωdespertar, provocar
Hom.Il.5.511Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἣ γάρ ῥα πέλεν Δαναοῖσιν ἀρηγών pues ella, de hecho, era ayuda para los dánaosἄραde hecho, de veras, sin duda
Hom.Il.5.513Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαὶ ἐν στήθεσσι μένος βάλε ποιμένι λαῶν e infundió vigor en el pecho del pastor de hombresβάλλωalcanzar, atacar, provocar (al atacar)
Hom.Il.5.514Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΑἰνείας δ’ ἑτάροισι μεθίστατο y Eneas se trasladaba junto a sus compañerosμεθίστημιcambiarse de posición, trasladarse, alejarse
Hom.Il.5.519Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΑἴαντε δύω καὶ Ὀδυσσεὺς καὶ Διομήδης ὄτρυνον Δαναοὺς πολεμιζέμεν los dos Ayantes, Odiseo y Diomedes incitaban a los dánaos a lucharδύοdos
Hom.Il.5.529Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὦ φίλοι ἀνέρες ἔστε amigos, sed hombresἀνήρhombre
Hom.Il.5.530Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλήλους τ’ αἰδεῖσθε κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας respetaos respetaos unos a otros en las esforzadas batallasαἰδέομαιrespetar
Hom.Il.5.532Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφευγόντων δ’ οὔτ’ ἂρ κλέος ὄρνυται οὔτε τις ἀλκή huyendo no surge ni gloria ni valorἄρα
Hom.Il.5.538Homerus, Ilias: Homero, Ilíada[ἀσπίς]... ἣ δ’ οὐκ ἔγχος ἔρυτο escudo que no protegía de una lanzaἔρυμαιproteger de, evitar
Hom.Il.5.548Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐκ δὲ Διοκλῆος διδυμάονε παῖδε γενέσθην de Diocles nacieron dos niños gemelosγίγνομαιnacer de, ser hijo de
Hom.Il.5.555Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaβαθείης τάρφεσιν ὕλης en las marañas del profundo bosqueβαθύςhondo, espeso
Hom.Il.5.555Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἵω τώ γε λέοντε δύω… ἐτραφέτην ὑπὸ μητρί… como precisamente dos leones se criaron bajo la vigilancia de <su> madreτρέφωcriar (algo propio), educar (algo propio)
Hom.Il.5.556Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaλέοντε δύω… ἁρπάζοντε βόας καὶ ἴφια μῆλα… dos leones que arrebatan vacas y pingües ovejasβοῦςvacas, ganado vacuno
Hom.Il.5.573Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνεκροὺς ἔρυσαν μετὰ λαὸν Ἀχαιῶν arrastraron los cadáveres hacia las huestes de aqueosμετάhacia, en pos de
Hom.Il.5.575Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐτὼ δὲ στρεφθέντε μετὰ πρώτοισι μαχέσθην y ambos, girándose, luchaban entre los primeros (en la primera fila)στρέφωgirar(se), darse media vuelta
Hom.Il.5.852Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔγχεϊ χαλκείῳ μεμαὼς ἀπὸ θυμὸν ἑλέσθαι deseando arrebatarle <su> aliento con la lanza de bronceθυμόςaliento, espíritu vital
Hom.Il.5.585Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔκπεσε δίφρου… ἐν κονίῃσιν cayó del carro en el polvoἐκπίπτωcaer (de), caerse (de)
Hom.Il.5.587Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτύχε γάρ ῥ’ ἀμάθοιο βαθείης pues topó con arena profundaτυγχάνωtopar (con), alcanzar
Hom.Il.5.593Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἣ μὲν ἔχουσα Κυδοιμὸν ἀναιδέα δηϊοτῆτος ella que tenía a Cidemón que no se avergüenza (que no se sacia) de la luchaἀναιδήςdesvergonzado, sinvergüenza
Hom.Il.5.795Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἕλκος… τό μιν βάλε Πάνδαρος ἰῷ herida que le provocó Pándaro con un dardoβάλλωalcanzar, atacar, provocar (al atacar)
Hom.Il.5.601Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὦ φίλοι οἷον δὴ θαυμάζομεν Ἕκτορα δῖον αἰχμητήν… ἔμεναι amigos, ¡cómo, en verdad, admiramos al divino Héctor por ser un guerrero!θαυμάζωadmirar, admirarse (de), sorprenderse (de), maravillarse (de), extrañarse (de/por)
Hom.Il.5.622Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδ’ ἄρ’ ἔτ’ ἄλλα δυνήσατο τεύχεα καλὰ ὤμοιιν ἀφελέσθαι· ἐπείγετο γὰρ βελέεσσι tampoco en efecto pudo ya quitar[le] las restantes bellas armas de los hombros, pues era acosado por dardosἐπείγωser acosado
Hom.Il.5.637Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… οἳ Διὸς ἐξεγένοντο ἐπὶ προτέρων ἀνθρώπων … quienes nacieron de Zeus, en época de los primeros hombresἐπίen (época de), en tiempo (de)
Hom.Il.5.637Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπὶ προτέρων ἀνθρώπων en tiempos de los hombres primerosπρότεροςprimero, antiguo, nacido antes
Hom.Il.5.638Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ οἷόν τινά φασι βίην Ἡρακλείην εἶναι, ἐμὸν πατέρα pero qué persona dicen que era el fornido Heracles (literalm. la fuerza de Heracles), mi padreοἷοςqué, cómo
Hom.Il.5.641Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἓξ οἴῃς σὺν νηυσί… Ἰλίου ἐξαλάπαξε πόλιν con solo seis naves saqueó la ciudad de Iliónἕξseis
Hom.Il.5.646Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὀΐομαι… ὑπ’ ἐμοὶ δμηθέντα [σε] πύλας Ἀΐδαο περήσειν creo que tú, vencido por mí, cruzarás las puertas del Hadesπύληpuerta, entrada, acceso
Hom.Il.5.648Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκεῖνος ἀπώλεσεν Ἴλιον ἱρὴν aquel destruyó la sagrada Iliónἀπόλλυμιdestruir, matar, arruinar
Hom.Il.5.648Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκεῖνος ἀπώλεσεν Ἴλιον ἱρήν aquel destruyó la sagrada Iliónἱερόςsagrado, supremo
Hom.Il.5.655Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὁ δ’ ἀνέσχετο μείλινον ἔγχος este sostuvo su lanza de madera de fresnoἀνέχωsostener, aguantar, soportar
Hom.Il.5.657Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃ μὲν βάλεν αὐχένα μέσσον Σαρπηδών, αἰχμὴ δὲ διαμπερὲς ἦλθε este, Sarpedón, tiró al medio del cuello y la punta de la lanza fue a través de parte a parteμένuno… pero…, uno… otro…, ... y...
Hom.Il.5.657Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃ μὲν βάλεν αὐχένα μέσσον Σαρπηδών, αἰχμὴ δὲ διαμπερὲς ἦλθ’ ἀλεγεινή él, Sarpedón, <lo> alcanzó con el tiro en mitad del cuello, y la lanza avanzó lacerante a travésμέσοςen el centro de, en medio de, en mitad de, por el medio
Hom.Il.5.666Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδόρυ μείλινον lanza de hayaδόρυlanza, pica
Hom.Il.5.673Homerus, Ilias: Homero, IlíadaὈδυσσεύς… μερμήριξε… ἤ… Διὸς υἱὸν… διώκοι, ἦ ὅ γε τῶν πλεόνων Λυκίων ἀπὸ θυμὸν ἕλοιτο Odiseo meditó si perseguía al hijo de Zeus <o> de hecho arrebataba precisamente él la vida de la mayoría de los liciosπλείωνmayoría, mayor parte
Hom.Il.5.682Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaχάρη δ’ ἄρα οἱ προσιόντι Σαρπηδών y Sarpedón se alegró con él [Héctor], que se (le) acercaba (se alegró de que Héctor se le acercara)πρόσειμι (εἶμι)avanzar, acercarse
Hom.Il.5.684Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμὴ δή με ἕλωρ Δαναοῖσιν ἐάσῃς κεῖσθαι no permitas que yo quede tendido en el suelo, presa de los dánaosμή
Hom.Il.5.691Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλὰ παρήϊξεν λελιημένος ὄφρα τάχιστα ὤσαιτ’ Ἀργείους pero <él> pasó velozmente deseoso de rechazar muy rápidamente a los Argivosὠθέωempujar lejos de sí, rechazar
Hom.Il.5.696Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν δ’ ἔλιπε ψυχή y lo abandonó <su> aliento vitalψυχήespíritu vital, aliento vital, vida
Hom.Il.5.700Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈργεῖοι... οὔτε ποτὲ προτρέποντο μελαινάων ἐπὶ νηῶν οὔτε... los argivos nunca huían en dirección a las negras naves ni...ἐπίen dirección a
Hom.Il.5.700Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὔτε ποτὲ προτρέποντο μελαινάων ἐπὶ νηῶν οὔτε ποτ’ ἀντεφέροντο μάχῃ y ni una vez se giraban hacia las naves ni una vez se enfrentaban en batallaπροτρέπωgirarse hacia delante, ponerse a
Hom.Il.5.708Homerus, Ilias: Homero, Ilíada[Ὀρέσβιος] ὅς ῥ’ ἐν Ὕλῃ ναίεσκε μέγα πλούτοιο μεμηλώς Oresbio que en efecto vivía en Hila muy preocupado de su riquezaμέλωpreocuparse (de)
Hom.Il.5.710Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΒοιωτοὶ μάλα πίονα δῆμον ἔχοντες beocios que tenían un territorio fértilδῆμοςterritorio, país
Hom.Il.5.717Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ οὕτω μαίνεσθαι ἐάσομεν οὖλον Ἄρηα si vamos a permitir que el cruel Ares se enfurezca asíμαίνομαιestar loco, estar furioso, enfurecerse, enloquecer, delirar
Hom.Il.5.722Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαμπύλα κύκλα curvas ruedasκύκλοςrueda
Hom.Il.5.723Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἭβη δ’ ἀμφ’ ὀχέεσσι θοῶς βάλε καμπύλα κύκλα y Hebe colocó con rapidez curvas ruedas de un lado y otro del carroἀμφίde un lado y otro, en torno a
Hom.Il.5.728Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδίφρος δὲ χρυσέοισι καὶ ἀργυρέοισιν ἱμᾶσιν ἐντέταται y el asiento del carro está sujeto con correas doradas y plateadasἐντείνωser tensado, estar sujeto, estar atento
Hom.Il.5.731Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὑπὸ ζυγὸν ἤγαγεν ἵππους unció los caballos bajo el yugoζυγόνyugo
Hom.Il.5.735Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈθηναίη… πέπλον… κατέχευεν ἑανόν… ποικίλον Atenea dejó caer un fino peplo de varios coloresποικίλοςcolorido, de varios colores, variopinto, moteado, abigarrado
Hom.Il.5.745Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐς δ’ ὄχεα φλόγεα ποσὶ βήσετο caminó a pie hacia el brillante carroβαίνωandar (hacia), caminar (hacia)
Hom.Il.5.749Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐτόμαται δὲ πύλαι μύκον οὐρανοῦ rechinaban las puertas del Olimpo por sí solasαὐτόματοςque actúa por sí mismo, espontáneo, automático
Hom.Il.5.749Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐτόμαται δὲ πύλαι μύκον οὐρανοῦ ἃς ἔχον Ὧραι y con movimiento espontáneo las puertas del cielo que mantenían las Estaciones gimieronὥραEstaciones
Hom.Il.5.750Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτῇς ἐπιτέτραπται μέγας οὐρανός a ellas les está confiado el gran cieloἐπιτρέπωser encargado, ser confiado, hacerse cargo
Hom.Il.5.751Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… Ὧραι τῇς ἐπιτέτραπται μέγας οὐρανὸς Οὔλυμπός τε ἠμὲν ἀνακλῖναι πυκινὸν νέφος ἠδ’ ἐπιθεῖναι … Horas, a las que está encomendado el vasto cielo y el Olimpo para despejar la nube espesa o colocarla encimaπυκνόςdenso, espeso, compacto, sólido
Hom.Il.5.766Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἥ ἑ… εἴωθε… πελάζειν ella está acostumbrada a acercarse a élεἴωθαestar acostumbrado
Hom.Il.5.777Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοῖσιν δ’ ἀμβροσίην Σιμόεις ἀνέτειλε νέμεσθαι y para pastar ellos [el río] Simoente hizo brotar ambrosíaἀνατέλλωhacer brotar, hacer crecer, hacer salir
Hom.Il.5.782Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἵκανον ὅθι πλεῖστοι… εἰλόμενοι λείουσιν ἐοικότες ὠμοφάγοισιν llegaban donde muchísimos [hombres] se apiñaban como leones carnívorosλέωνleón
Hom.Il.5.789Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὄφρα μὲν ἐς πόλεμον πωλέσκετο δῖος Ἀχιλλεύς, οὐδέ ποτε Τρῶες πρὸ πυλάων Δαρδανιάων οἴχνεσκον en efecto, mientras el divino Aquiles acudía al combate, nunca los troyanos llegaban ante las puertas dardaniasοὐδέποτεnunca, jamás
Hom.Il.5.796Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἱδρὼς γάρ μιν ἔτειρεν ὑπὸ πλατέος τελαμῶνος pues el sudor lo atormentaba bajo la ancha correaπλατύςancho, amplio
Hom.Il.5.800Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἦ ὀλίγον οἷ παῖδα ἐοικότα γείνατο Τυδεύς ¡a fe que Tideo engendró un hijo poco parecido a él!verdaderamente, con seguridad
Hom.Il.5.801Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΤυδεύς τοι μικρὸς μὲν ἔην δέμας, ἀλλὰ μαχητής en verdad Tideo era ciertamente pequeño de cuerpo pero combativoἀλλάpero, mas
Hom.Il.5.801Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΤυδεύς τοι μικρὸς μὲν ἔην δέμας Tideo era pequeño de cuerpoμικρόςpequeño
Hom.Il.5.812Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ σύ γ’ ἔπειτα Τυδεός ἔκγονος ἐσσι tú al menos en ese caso no eres descendiente de Tideoἔπειταentonces, pues, en ese caso
Hom.Il.5.815Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaγιγνώσκω σε θεὰ θύγατερ Διός te reconozco, diosa, hija de Zeusγιγνώσκωconocer, percibir, reconocer
Hom.Il.5.846Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐτὰρ Ἀθήνη δῦν’ Ἄϊδος κυνέην, μή μιν ἴδοι ὄβριμος Ἄρης pero Atena se revestía con el yelmo de Hades para que no la viera el poderoso AresἌρηςAres, Marte
Hom.Il.5.854Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαὶ τό γε [ἔγχος] χειρὶ λαβοῦσα… Ἀθήνη ὦσεν ὑπὲκ δίφροιο y Atenea tras coger precisamente la lanza con su mano la impulsó lejos del carroὠθέωempujar, impulsar, arrojar
Hom.Il.5.867Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὁμοῦ νεφέεσσιν ἰὼν εἰς οὐρανὸν εὐρύν yendo (él) junto con las nubes al ancho cieloὁμόςjunto con, junto a
Hom.Il.5.874Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθεοί… χάριν ἄνδρεσσι φέροντες dioses que aportamos beneficios a los hombresχάριςfavor, beneficio
Hom.Il.5.879Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaταύτην δ’ οὔτ’ ἔπεϊ προτιβάλλεαι οὔτέ τι ἔργῳ y a ella no la abordas ni de palabra ni de obraπροσβάλλωabordar
Hom.Il.5.882Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΔιομήδεα μαργαίνειν ἀνέηκεν ha permitido que Diomedes se enfurecieraἀνίημιpermitir
Hom.Il.5.895Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὔ μάν σ’ ἔτι… ἀνέξομαι ἄλγε’ ἔχοντα en efecto, no toleraré ya que tengas doloresἀνέχωsostener, aguantar, soportar
Hom.Il.5.899Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΠαιήον’ ἀνώγειν ἰήσασθαι [Zeus] mandaba a Peán que [lo] curaraἰάομαιsanar, curar
Hom.Il.5.902Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς δ’ ὅτ’ ὀπὸς γάλα λευκὸν ἐπειγόμενος συνέπηξεν ὑγρὸν ἐόν y como cuando el jugo <de la higuera> rápidamente cuaja la blanca leche que es líquidaγάλαleche
Hom.Il.5.902Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς δ’ ὅτ’ ὀπὸς γάλα λευκὸν ἐπειγόμενος συνέπηξεν ὑγρὸν ἐόν como cuando el jugo de higos cuaja comprimiendo la blanca leche que es líquidaἐπείγωempujar, apretar, oprimir, comprimir
Hom.Il.5.905Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν δ’ Ἥβη λοῦσεν y a este lo lavó Hebeλούωlavar, bañar
Hom.Il.5.113Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἷμα δ’ ἀνηκόντιζε διὰ στρεπτοῖο χιτῶνος y brotaba sangre a través de su cota trenzadaχιτώνcota de malla
Hom.Il.6.6Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΑἴας δέ… Τρώων ῥῆξε φάλαγγα y Áyax destrozó la falange de los troyanosῥήγνυμιromper, desgarrar, destrozar
Hom.Il.6.6Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΑἴας… Τρώων ῥῆξε φάλαγγα Áyax rompió la línea de combate de los troyanosφάλαγξlínea de combate
Hom.Il.6.10Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπέρησε δ’ ἄρ’ ὀστέον εἴσω αἰχμὴ χαλκείη la punta broncínea de la lanza penetró de hecho dentro del huesoεἴσωhacia dentro de, dentro de
Hom.Il.6.23Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀμφ’ ἄρα μιν Τρώων ἄλοχοι θέον ἠδὲ θύγατρες εἰρόμεναι παῖδάς τε κασιγνήτους las esposas e hijas de los troyanos corrían alrededor de él preguntando por sus hijos y hermanosεἴρομαιpreguntar por
Hom.Il.6.24Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΒουκολίων δ’ ἦν υἱός… Λαομέδοντος πρεσβύτατος γενεῇ y era Bucolionte el hijo mayor de Laomedonte por nacimientoγενεάnacimiento
Hom.Il.6.48Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπολλὰ δ’ ἐν ἀφνειοῦ πατρὸς κειμήλια κεῖται χαλκός τε χρυσός τε πολύκμητός τε σίδηρος y hay muchos tesoros guardados en casa de mi opulento padre: bronce, oro y muy forjado hierroσίδηροςhierro
Hom.Il.6.54Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈγαμέμνων ἀντίος ἦλθε θέων Agamenón llegó corriendo en sentido contrarioθέωcorrer
Hom.Il.6.58Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτῶν μή τις ὑπεκφύγοι αἰπὺν ὄλεθρον… μηδ’ ὅν τινα γαστέρι μήτηρ κοῦρον ἐόντα φέροι que ninguno de estos escape de la negra muerte, tampoco <ese> al que lleva su madre en el vientre si es varónγαστήρvientre, útero
Hom.Il.6.59Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτῶν μή τις ὑπεκφύγοι αἰπὺν ὄλεθρον... μηδ’ ὅν τινα γαστέρι μήτηρ... φέροι que ninguno de ellos escape de una muerte funesta, tampoco cualquiera al que una madre lleve en su vientreφέρωllevar (en el vientre)
Hom.Il.6.64Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν δὲ κρείων Ἀγαμέμνων οὖτα κατὰ λαπάρην· ὃ δ’ ἀνετράπετ’, Ἀτρεΐδης δέ… y a este el poderoso Agamenón hería abajo en el costado: y este cayó de espaldas y el Atrida…ἀνατρέπωcaer de espaldas
Hom.Il.6.68Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμή τις νῦν ἐνάρων ἐπιβαλλόμενος μετόπισθε μιμνέτω que nadie ahora se quede atrás por lanzarse sobre los despojosἐπιβάλλωlanzarse (a), desear con ansia (algo)
Hom.Il.6.69Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμετόπισθε μιμνέτω ὥς κε πλεῖστα φέρων ἐπὶ νῆας ἵκηται que nadie se quede atrás para llegar a las naves llevando mucho más [botín]ἱκνέομαιllegar, venir
Hom.Il.6.71Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνεκροὺς συλήσετε τεθνηῶτας despojaréis los cuerpos de los muertosνεκρόςcadáver humano, cuerpo muerto
Hom.Il.6.79Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὕνεκ’ ἄριστοι πᾶσαν ἐπ’ ἰθύν ἐστε μάχεσθαί τε φρονέειν τε porque sois los mejores para cualquier empresa, tanto para combatir como para razonarφρονέωrazonar, tener conocimiento, saber
Hom.Il.6.87Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἡ δὲ ξυνάγουσα γεραιὰς νηόν Ἀθηναίης… y ella (Hécuba) convocando a las ancianas en el templo de Atenea…συνάγωreunir, convocar
Hom.Il.6.88Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνηὸν Ἀθηναίης γλαυκώπιδος ἐν πόλει ἄκρῃ (= ἐν ἀκροπόλει) el templo de Atenea ojizarca en lo alto de la ciudadelaἄκροςalto, elevado, más alto, más elevado
Hom.Il.6.88Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνηὸν Ἀθηναίης γλαυκώπιδος ἐν πόλει ἄκρῃ el templo de Atenea de ojos de lechuza en la ciudad altaπόλιςciudadela, ciudad alta amurallada, acrópolis
Hom.Il.6.89Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἴξασα κληῗδι θύρας ἱεροῖο δόμοιο tras abrir <ella> con llave las puertas de la sagrada casa (templo)ἱερόςsagrado, consagrado
Hom.Il.6.92Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰπὲ δ’ ἔπειτα μητέρι σῇ… πέπλον… θεῖναι Ἀθηναίης ἐπὶ γούνασιν y dile después a tu madre que coloque un peplo en el regazo de Ateneaγόνυregazo, voluntad, designio
Hom.Il.6.96Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὥς κεν Τυδέος υἱὸν ἀπόσχῃ Ἰλίου de forma que mantenga alejado al hijo de Tideo de Iliónἀπέχωmantener alejado (de), separar (de), impedir
Hom.Il.6.102Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἝκτωρ δ’ οὔ τι κασιγνήτῳ ἀπίθησεν y Héctor no desobedeció en nada a su hermanoἀπειθέωdesobedecer, incumplir
Hom.Il.6.115Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὄφρ’ ἄν… γέρουσιν εἴπω… ὑποσχέσθαι δ’ ἑκατόμβας … mientras digo a los ancianos que prometan hecatombesὑπισχνέομαιprometer
Hom.Il.6.116Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη… Ἕκτωρ en efecto, tras hablar así Héctor, se marchóφωνέωhablar, expresar
Hom.Il.6.117Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδέρμα κελαινόν negro escudo de pielδέρμαcosa hecha de piel
Hom.Il.6.125Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτίς δὲ σύ ἐσσι… οὐ μὲν γάρ ποτ’ ὄπωπα μάχῃ ἔνι… τὸ πρίν· ἀτὰρ μὲν νῦν γε πολὺ προβέβηκας ἁπάντων σῷ θάρσει ¿y quién eres tú? pues nunca <te> he visto en la batalla antes, ahora en efecto sin embargo has aventajado mucho a todos con tu arrojoἀτάρpero, sin embargo
Hom.Il.6.125Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀτὰρ μὲν νῦν γε πολὺ προβέβηκας ἁπάντων σῷ θάρσει pero ahora precisamente estás muy por delante de todos con tu atrevimientoπροβαίνωestar por delante de, sobresalir en
Hom.Il.6.128Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ δέ τις ἀθανάτων γε κατ’ οὐρανοῦ εἰλήλουθας… si como un inmortal has venido cielo abajo (has bajado del cielo)…κατάabajo (de)
Hom.Il.6.135Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΔιώνυσος δὲ φοβηθεὶς δύσεθ’ ἁλὸς κατὰ κῦμα y Dioniso atemorizado se sumergió bajo las olas del marΔιόνυσοςDioniso, Baco
Hom.Il.6.136Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΘέτις δ’ ὑπεδέξατο κόλπῳ y Tetis <lo> acogió en <su> senoὑποδέχομαιacoger, recibir (en casa)
Hom.Il.6.139Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμιν τυφλὸν ἔθηκε Κρόνου πάϊς lo dejó ciego el hijo de Cronoτυφλόςciego, cegado
Hom.Il.6.142Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτις… βροτῶν οἳ ἀρούρης καρπὸν ἔδουσιν uno de los mortales que comen el fruto de la tierra (de labor)καρπόςfruto
Hom.Il.6.143Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὥς κεν θᾶσσον ὀλέθρου πείραθ’ ἵκηαι ... para que alcances más deprisa el término de tu muerteὄλεθροςmuerte, exterminio
Hom.Il.6.146Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἵη περ φύλλων γενεὴ τοίη δὲ καὶ ἀνδρῶν como precisamente la generación de las hojas, tal <es> también la de los hombresγενεάgeneración, prole, descendencia
Hom.Il.6.146Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἵη περ φύλλων γενεὴ τοίη δὲ καὶ ἀνδρῶν cual precisamente la generación de las hojas, así también la de los hombresοἷοςcual, tal como, que (relativo)
Hom.Il.6.146Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἵη περ φύλλων γενεὴ τοίη δὲ καὶ ἀνδρῶν cual precisamente el linaje de las hojas, tal en efecto también el de los hombresτοῖοςtal… (cual), tal… (como), de tal tipo, de tal cualidad, así
Hom.Il.6.146Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἵη περ φύλλων γενεὴ τοίη δὲ καὶ ἀνδρῶν. φύλλα τὰ μέν τ’ ἄνεμος χαμάδις χέει, ἄλλα δέ θ’ ὕλη τηλεθόωσα φύει como las generaciones de las hojas, así también las de los hombres; unas hojas las derrama por el suelo el viento, otras las produce el bosque florecienteφύλλονhojas, follaje
Hom.Il.6.147Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφύλλα… ἄνεμος χαμάδις χέει el viento hace caer hojas a tierraχέωverter, derramar, hacer caer, hacer salir
Hom.Il.6.148Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔαρος δ’ ἐπιγίγνεται ὥρη y después llega la estación de la primaveraὥραestación
Hom.Il.6.155Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΓλαῦκος τίκτεν ἀμύμονα Βελλεροφόντην Glauco engendraba al irreprochable Belerofonteτίκτωengendrar, producir
Hom.Il.6.158Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἱ Προῖτος κακὰ μήσατο θυμῷ, ὅς ῥ’ ἐκ δήμου ἔλασσεν… Ἀργείων contra él [Belerofonte] planeó Preto males en su ánimo, quien <lo> expulsó del pueblo de los argivosἐλαύνωempujar afuera, perseguir, expulsar
Hom.Il.6.160Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐτάρ οἱ Προῖτος κακὰ μήσατο θυμῷ… τῷ δὲ γυνὴ Προίτου ἐπεμήνατο δῖ’ Ἄντεια Mas Preto maquinó desgracias contra él en su corazón…y es que por él había enloquecido la mujer de Preto, la divina Anteaδέy es que, es que
Hom.Il.6.166Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν δὲ ἄνακτα χόλος λάβεν, οἷον ἄκουσε la cólera se apoderó del rey por lo que escuchóοἷος(tal) como, por lo que, porque
Hom.Il.6.169Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaγράψας ἐν πίνακι πτυκτῷ θυμοφθόρα πολλά tras grabar <él> en una tablilla plegable muchos <signos> funestosγράφωgrabar, rasgar
Hom.Il.6.174Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐννῆμαρ ξείνισσε καὶ ἐννέα βοῦς ἱέρευσεν <lo> agasajó durante nueve días y nueve bueyes sacrificóἐννέαnueve
Hom.Il.6.180Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἣ δ’ ἄρ’ ἔην θεῖον γένος οὐδ’ ἀνθρώπων y ella, en efecto, era de linaje divino y no de humanosθεῖοςdivino, de la divinidad
Hom.Il.6.181Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπρόσθε λέων, ὄπιθεν δὲ δράκων por delante león, y por detrás serpienteπρόσθενdelante, por delante
Hom.Il.6.186Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸ τρίτον αὖ κατέπεφνεν Ἀμαζόνας por tercera vez, de nuevo, mató Amazonasαὖa su vez, de nuevo
Hom.Il.6.192Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδίδου δ’ ὅ γε θυγατέρα ἥν este entregaba como esposa a su hijaδίδωμιentregar, entregar como esposa
Hom.Il.6.206Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἹππόλοχος δέ μ’ ἔτικτε, καὶ ἐκ τοῦ φημι γενέσθαι a mí me engendró Hipóloco y de él afirmo haber nacidoἐκde, (descendiente) de
Hom.Il.6.209Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμηδὲ γένος πατέρων αἰσχυνέμεν y no mancillar el linaje de mis padreαἰσχύνωdeshonrar
Hom.Il.6.209Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἳ μέγ’ ἄριστοι ἔν… Ἐφύρῃ ἐγένοντο ellos llegaron a ser muy excelentes en Éfiraἄριστοςexcelente, sobresaliente
Hom.Il.6.211Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaταύτης τοι γενεῆς τε καὶ αἵματος εὔχομαι εἶναι de este linaje y esta sangre yo me jacto de serεὔχομαιjactarse, enorgullecerse
Hom.Il.6.215Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμοι ξεῖνος πατρώϊός ἐσσι παλαιός eres para mí un antiguo huésped paternoπαλαιόςantiguo
Hom.Il.6.215Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἦ ῥά νύ μοι ξεῖνος πατρώϊός ἐσσι παλαιός sin duda eres para mí un huésped antiguo de mi padreπατρῷοςpaterno, del padre, de la familia paterna
Hom.Il.6.222Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΤυδέα δ’ οὐ μέμνημαι no me acuerdo de Tideoμιμνήσκωacordarse de, recordar
Hom.Il.6.223Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅτ’ ἐν Θήβῃσιν ἀπώλετο λαὸς Ἀχαιῶν cuando una multitud de Aqueos pereció en TebasΘῆβαιTebas
Hom.Il.6.235Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτεύχε’ ἄμειβε χρύσεα χαλκείων intercambiaba las armas de oro por <unas de> bronceἀμείβωcambiar una cosa por otra
Hom.Il.6.235Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπρὸς Τυδεΐδην Διομήδεα τεύχε’ ἄμειβε cambió sus armas con el Tidida Diomedesπρόςhacia, (dirigido) a, para, con
Hom.Il.6.251Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἱ… ἐναντίη ἤλυθε μήτηρ vino su madre frente a élἐναντίοςenfrentado (a), enfrente (de), frente (a)
Hom.Il.6.252Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἱ… ἐναντίη ἤλυθε μήτηρ Λαοδίκην ἐσάγουσα le salió al encuentro su madre que llevaba dentro (de casa) a Laódiceεἰσάγωllevar a, llevar dentro, introducir
Hom.Il.6.260Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔπειτα δὲ καὐτὸς ὀνήσεαι αἴ κε πίῃσθα después también tú mismo disfrutarás si bebesὀνίνημιbeneficiarse, disfrutar, contentarse
Hom.Il.6.261Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμένος μέγα οἶνος ἀέξει el vino aumenta mucho la fuerzaαὔξωacrecentar, aumentar, engrandecer, enaltecer
Hom.Il.6.293Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφέρε δῶρον Ἀθήνῃ lleva una ofrenda a Ateneaδῶρονdon, obsequio, ofrenda
Hom.Il.6.294Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ἔνθ’ ἔσάν οἱ πέπλοι… τῶν ἕνα… Ἑκάβη φέρε δῶρον Ἀθήνῃ, ὃς κάλλιστος ἔην ποικίλμασιν ἠδὲ μέγιστος … donde estaban los peplos, de los cuales Hécuba llevaba uno como regalo para Atenea, el que era más bello por sus bordados y de mayor tamañoκαλόςbello, hermoso, guapo
Hom.Il.6.300Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὴν γὰρ Τρῶες ἔθηκαν Ἀθηναίης ἱέρειαν pues a ella los troyanos la hicieron sacerdotisa de Ateneaτίθημιponer (de determinada manera), hacer, convertir en
Hom.Il.6.307Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐτὸν πρηνέα δὸς πεσέειν Σκαιῶν προπάροιθε πυλάων <tú> concede que él caiga de bruces delante de las puertas esceasπίπτωcaer (de determinada manera)
Hom.Il.6.314Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἝκτωρ δὲ πρὸς δώματ’ Ἀλεξάνδροιο βεβήκει… τά ῥ’ αὐτὸς ἔτευξε y Héctor había llegado a la morada de Alejandro que él mismo construyóτεύχωfabricar, construir, elaborar, producir
Hom.Il.6.323Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈργείη δ’ Ἑλένη μετ’ ἄρα δμῳῇσι γυναιξὶν ἧστο y la argiva Helena estaba sentada precisamente con sus mujeres sirvientasἈργεῖοςargivo
Hom.Il.6.326Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδαιμόνι’ οὐ μὲν καλὰ χόλον τόνδ’ ἔνθεο θυμῷ ¡amigo! no <es> desde luego bonito, <no> pongas en tu ánimo este enconoἐντίθημιcolocar en, poner en, guardar en
Hom.Il.6.326Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδαιμόνι’ οὐ μὲν καλὰ χόλον τόνδ’ ἔνθεο θυμῷ ¡amigo! en verdad no <está> bien, métete esa cólera en el almaκαλόςbien, noblemente
Hom.Il.6.330Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσὺ δ’ ἂν μαχέσαιο καὶ ἄλλῳ, ὅν τινά που μεθιέντα ἴδοις στυγεροῦ πολέμοιο y tú también lucharías con otro cualquiera al que vieras apartarse de algún modo de la odiosa guerraμεθίημιapartarse (de), abandonar
Hom.Il.6.338Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνῦν δέ με… ἄλοχος… ὅρμησ’ ἐς πόλεμον ahora me incitó la esposa al combateὁρμάωimpulsar (a alguien a algo)
Hom.Il.6.340Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ ἄγε νῦν ἐπίμεινον, Ἀρήϊα τεύχεα δύω pero ¡ea!, <tú> espera ahora a que me revista con las armas de Aresδύομαιrevestirse con, vestirse con
Hom.Il.6.341Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκιχήσεσθαι δέ σ’ ὀΐω y creo que te alcanzaréοἴομαιcreer, tener intención de, pensar
Hom.Il.6.344Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδᾶερ ἐμεῖο κυνὸς κακομηχάνου cuñado de mí (que soy una) perra de malas mañasκύωνperro, sinvergüenza
Hom.Il.6.362Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐμεῖο ποθὴν ἀπεόντος ἔχουσιν tienen añoranza de mí que estoy ausenteἔχωtener
Hom.Il.6.363Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλὰ σύ γ’ ὄρνυθι τοῦτον, ἐπειγέσθω δὲ καὶ αὐτός pero tú ciertamente anímalo y que también él se dé prisaἐπείγωser urgido, apresurarse, darse prisa
Hom.Il.6.369Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐς Ἀθηναίης ἐξοίχεται se marcha <al templo> de Ateneaεἰςhasta, a
Hom.Il.6.373Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπύργῳ ἐφεστήκει estaba de pie sobre la torreἐφίστημιestar sobre, estar encima
Hom.Il.6.382Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄνωγας ἀληθέα μυθήσασθαι has ordenado decir verdadesἀληθήςverdadero
Hom.Il.6.390Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἦ ῥα γυνὴ ταμίη dijo, pues, la despenseraγυνήmujer
Hom.Il.6.392Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεὖτε πύλας ἵκανε διερχόμενος μέγα ἄστυ Σκαιάς cuando atravesando la gran ciudad llegaba a las puertas Esceasδιέρχομαιatravesar
Hom.Il.6.393Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεὖτε πύλας ἵκανε διερχόμενος μέγα ἄστυ Σκαιάς, τῇ ἄρ’ ἔμελλε διεξίμεναι πεδίον δέ… cuando <él> llegaba a las puertas Esceas atravesando la gran ciudad por donde en efecto iba a salir cruzando en dirección a la llanura…διέξειμιcruzar (hacia), atravesar (a), cruzar (a)
Hom.Il.6.393Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεὖτε πύλας ἵκανε… Σκαιάς, τῇ ἄρ’ ἔμελλε διεξίμεναι πεδίον δέ… cuando <él> llegaba a las puertas esceas por donde en efecto iba a atravesar hacia la llanura…μέλλωtener intención de, ir a, estar a punto de
Hom.Il.6.398Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοῦ περ δὴ θυγάτηρ ἔχεθ’ Ἕκτορι la hija de este, en efecto, era retenida por Héctorἔχωser mantenido, ser retenido, ser preso
Hom.Il.6.403Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἶος γὰρ ἐρύετο Ἴλιον Ἕκτωρ pues él solo, Héctor, salvaba Iliónἔρυμαιproteger, salvar, defender
Hom.Il.6.407Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδαιμόνιε φθίσει σε τὸ σὸν μένος (mi) buen (hombre), tu fuerza te destruiráδαιμόνιοςbuen (hombre), buena (mujer), amigo
Hom.Il.6.418Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδέ μιν ἐξενάριξε… ἀλλ’ ἄρα μιν κατέκηε σὺν ἔντεσι ni siquiera lo despojó [de su armadura] sino que lo quemó del todo con <sus> armasἀλλάpero entonces, sino que
Hom.Il.6.420Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἳ δέ μοι ἑπτὰ κασίγνητοι ἔσαν ἐν μεγάροισιν y estos siete hermanos tenía yo en palacioἑπτάsiete
Hom.Il.6.420Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνύμφαι κοῦραι Διός ninfas hijas de Zeusκόρηhija
Hom.Il.6.420Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπερὶ δὲ πτελέας ἐφύτευσαν νύμφαι ὀρεστιάδες κοῦραι Διός y las ninfas de las montañas, hijas de Zeus, plantaron alrededor olmosνύμφηninfa
Hom.Il.6.434Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀμβατός ἐστι πόλις καὶ ἐπίδρομον ἔπλετο τεῖχος la ciudad es accesible y la muralla es superableπέλωser, haber, producirse, llegar a ser
Hom.Il.6.439Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἤ πού τίς σφιν ἔνισπε… ἤ νυ καὶ αὐτῶν θυμὸς ἐποτρύνει o alguien les hablaba o de hecho también su ánimo (los) incitabaνῦνde hecho, de verdad
Hom.Il.6.442Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἰδέομαι Τρῶας καὶ Τρῳάδας respeto a los troyanos y troyanasαἰδέομαιrespetar
Hom.Il.6.444Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδέ με θυμὸς ἄνωγεν, ἐπεὶ μάθον ἔμμεναι ἐσθλὸς αἰεί tampoco me impulsa el ánimo <a ello> porque aprendí a ser valiente siempreμανθάνωaprender
Hom.Il.6.446Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμέγα κλέος gran gloriaμέγαςgrande, fuerte, poderoso, importante
Hom.Il.6.450Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ οὔ μοι Τρώων τόσσον μέλει ἄλγος ὀπίσσω, οὔτ’ αὐτῆς Ἑκάβης οὔτε Πριάμοιο ἄνακτος οὔτε κασιγνήτων pero a mí no me importa tanto el dolor posterior de los troyanos, ni el de la propia Hécuba ni el del soberano Príamo ni el de mis hermanosοὔτεni... ni..., ni... tampoco...
Hom.Il.6.452Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… οἵ κεν πολέες τε καὶ ἐσθλοὶ ἐν κονίῃσι πέσοιεν … quienes muchos y valerosos en el polvo podrían caerπολύςmucho, abundante, numeroso
Hom.Il.6.455Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὅτε κέν τις Ἀχαιῶν… δακρυόεσσαν ἄγηται ἐλεύθερον ἦμαρ ἀπούρας ... cuando algún aqueo <te> lleve llorando tras arrebatar<te> el día de libertadἐλεύθεροςde libertad
Hom.Il.6.457Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὅτε… καί κεν ἐν Ἄργει ἐοῦσα πρὸς ἄλλης ἱστὸν ὑφαίνοις καί κεν ὕδωρ φορέοις Μεσσηΐδος … cuando estando en Argos tejas una tela por orden de otra <mujer> y lleves una y otra vez agua de <la fuente> Meseidaφορέωllevar (con frecuencia), transportar (con frecuencia)
Hom.Il.6.458Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπόλλ’ ἀεκαζομένη padeciendo (ella) muchoπολύςmucho, muchas veces, demasiado
Hom.Il.6.459Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαί ποτέ τις εἴπῃσιν… y <quizá> alguna vez alguien diga…τίςalguno, alguien, algo, uno
Hom.Il.6.460Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἝκτορος ἥδε γυνή esta es la mujer de Héctorὅδεeste, aquí, este de aquí
Hom.Il.6.446Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκλέος… ἐμὸν αὐτοῦ mi propia gloriaἐμόςmi
Hom.Il.6.466Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὗ παιδὸς ὀρέξατο agarró a su hijoὀρέγωagarrarse (a algo)
Hom.Il.6.468Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπάϊς… ἐκλίνθη ἰάχων πατρὸς φίλου ὄψιν ἀτυχθείς el niño se reclinó llorando asustado por el aspecto de su padreὄψιςaspecto, apariencia
Hom.Il.6.476Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἶπε δ’ ἐπευξάμενος Διί τ’ ἄλλοισίν τε θεοῖσι· Ζεῦ ἄλλοι τε θεοὶ δότε… y dijo suplicando a Zeus y a los demás dioses: «¡Zeus y resto de dioses, conceded… »ΖεύςZeus
Hom.Il.6.482Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλόχοιο φίλης ἐν χερσὶν ἔθηκε παῖδ’ ἑόν en las manos de su querida esposa depositó a su hijoτίθημιcolocar, poner, depositar

« Anterior 1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 88 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas