logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 ... 610 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 323/610
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Luc.Lex.4Lucianus, Lexiphanes: Luciano, Lexífanes…ὃς ταράξας καὶ ἐγχέας μοι φάρμακον ἀπερυθριᾶσαι… ποιήσει τοὺς ὀφθαλμοὺς quien tras revolver e instilarme una medicina hará que mis ojos dejen de estar enrojecidosταράττωagitar, revolver
Luc.Lex.6Lucianus, Lexiphanes: Luciano, Lexífanesτό… δεῖπνον ἦν ἀπὸ συμφορῶν la comida era a base de contribucionesσυμφοράcúmulo, contribución
Luc.Lex.20Lucianus, Lexiphanes: Luciano, Lexífanes—πῖθι καὶ μὴ μέλλε… —πείθομαι καὶ πίομαι —Bebe y no te demores —Obedezco y beberéπίνωbeber
Luc.Luct.12Lucianus, De luctu: Luciano, Sobre el lutoὁ δ’ εὐσχήμων καὶ καλὸς καὶ καθ’ ὑπερβολὴν ἐστεφανωμένος ὑψηλὸς πρόκειται καὶ μετέωρος ὥσπερ εἰς πομπὴν κεκοσμημένος y él con buena apariencia, hermoso y cubierto exageradamente de coronas yace en alto y levantado del suelo como engalanado para una procesiónπρόκειμαιyacer, ser/estar expuesto, estar muerto
Luc.Luct.24Lucianus, De luctu: Luciano, Sobre el lutoἔασον ἀναπαύσασθαι τοὺς τοῦ μακαρίτου δαίμονας <tú> deja que se aplaquen los espíritus del difuntoδαίμωνalma de muerto, genio, espíritu
Luc.Merc.Cond.1Lucianus, De mercede conductis: Luciano, Sobre los que están a sueldoπάντα ἐξ ἀρχῆς εἰς τέλος ἐποπτεύσαντες vigilando <ellos> todo de principio a finτέλοςal final, al fin
Luc.Merc.Cond.2Lucianus, De mercede conductis: Luciano, Sobre los que están a sueldoοἱ δὲ τοὺς ἐν ταῖς οἰκίαις χειμῶνας καὶ τὰς τρικυμίας… διηγούμενοι y los que atraviesan problemas domésticos y las olas triplesχειμώνtormenta
Luc.Merc.Cond.15Lucianus, De mercede conductis: Luciano, Sobre los que están a sueldoσὺ δ’ ὥσπερ εἰς τοῦ Διὸς τὸν οἶκον παρελθὼν πάντα τεθαύμακας καὶ ἐφ’ ἑκάστῳ τῶν πραττομένων μετέωρος εἶ y tú, como <alguien> que acude a la morada de Zeus, te admiras por todo y estás perplejo por cada cosa hechaμετέωροςen suspenso, perplejo, inestable
Luc.Merc.Cond.18Lucianus, De mercede conductis: Luciano, Sobre los que están a sueldoσὺ δέ… πλέον τοῦ ἱκανοῦ ἐμπιὼν οἴνου λεπτοῦ καὶ δριμέος… πονηρῶς ἔχεις y tú, que bebes más que la medida de un vino suave y ácido, estás malamenteλεπτόςdébil, suave, leve
Luc.Merc.Cond.26Lucianus, De mercede conductis: Luciano, Sobre los que están a sueldoθεραπεύων ἀεὶ ἐν ἀργύρῳ ἢ χρυσῷ πίνειν cuidándose <él> de beber siempre en <copas de> plata u oroθεραπεύωcuidar, ocuparse de
Luc.Merc.Cond.30Lucianus, De mercede conductis: Luciano, Sobre los que están a sueldoοὐκ ἔχω ὅπως ἁρμόσωμαι πρὸς αὐτόν no sé cómo adaptarme a élἁρμόζωacomodarse, ajustarse
Luc.Merc.Cond.34Lucianus, De mercede conductis: Luciano, Sobre los que están a sueldoἐπὶ τὸν Θεσμόπολιν καθῆκε τὸ σκῶμμα profirió una burla contra Tesmópolisκαθίημιlanzar, proferir
Luc.Merc.Cond.37Lucianus, De mercede conductis: Luciano, Sobre los que están a sueldoἀπέρχεται μισθὸν οὐκ ὀλίγον τῆς ἀγγελίας προλαβών se aleja tras haber cogido antes un sueldo no pequeño por el mensajeπρολαμβάνωtomar anteriormente, coger por adelantado, asegurarse
Luc.Nav.23Lucianus, Navigium: Luciano, El barcoἀλεκτρυὼν ὁ Νομαδικός gallo pintadoἀλεκτρυώνgallo pintado, gallo faraón
Luc.Nec.1Lucianus, Necyomantia: Luciano, Menipo o Negromanciaὦ χαῖρε μέλαθρον πρόπυλά θ’ ἑστίας ἐμῆς ¡hola! casa y puerta de mi hogar
Luc.Nec.10Lucianus, Necyomantia: Luciano, Menipo o Negromanciaκατεφαίνετο γὰρ ἤδη τὰ πλεῖστα, καὶ ἡ λίμνη… καὶ τοῦ Πλούτωνος τὰ βασίλεια pues ya aparecía la mayor parte: tanto el puerto, como el palacio de Plutónβασίλειοςpalacio real
Luc.Nec.16Lucianus, Necyomantia: Luciano, Menipo o Negromanciaοἶμαι δέ σε καὶ τῶν ἐπὶ τῆς σκηνῆς πολλάκις ἑωρακέναι τοὺς τραγικοὺς ὑποκριτὰς τούτους y creo que tú también has visto muchas veces entre los actores a esos actores trágicosσκηνήlos del escenario, los actores
Luc.Nec.19Lucianus, Necyomantia: Luciano, Menipo o Negromanciaοὐ γὰρ οἶδ’ ὅπως περὶ τούτου λέγειν προθέμενος πάμπολυ ἀπεπλανήθην τοῦ λόγου pues no sé cómo, tras proponerme hablar sobre eso, me dejé desviar totalmente del argumentoπροτίθημιproponer (algo en beneficio propio), proponerse
Luc.Nigr.1.12Lucianus, Nigrinus: Luciano, Nigrinoοὔτε τῶν ἀστῶν οὔτε τῶν ξένων οὐδένα τέρπονται ὁρῶντες se alegran al no ver a ninguno ni de los ciudadanos ni de los extranjerosτέρπωdeleitarse, alegrarse
Luc.Nigr.1.16Lucianus, Nigrinus: Luciano, Nigrinoπάρεστι δὲ πάσαις πύλαις τὴν ἡδονὴν καταδέχεσθαι, τοῦτο μὲν δι’ ὀφθαλμῶν, τοῦτο δὲ δι’ ὤτων τε καὶ ῥινῶν, τοῦτο δὲ καὶ διὰ λαιμοῦ καὶ δι’ ἀφροδισίων y es posible recibir placer por todos los orificios; por una parte por los ojos, por los oídos, por la nariz; por otra también, por la garganta y por los <orificios> sexualesπύληorificio
Luc.Nigr.1.20Lucianus, Nigrinus: Luciano, Nigrinoἔνεστι… τῆς τύχης ἀγαθῶν καταφρονεῖν ὁρῶντα… τὸν μὲν ἐξ οἰκέτου δεσπότην προϊόντα, τὸν δ’ ἀντὶ πλουσίου πένητα es posible despreciar los bienes de la fortuna al ver al amo que progresa desde esclavo y al pobre tras <ser> ricoπρόειμι (εἶμι)avanzar, progresar
Luc.Nigr.1.21Lucianus, Nigrinus: Luciano, Nigrinoὃ δὲ δὴ ἔφην, ὅτι καὶ γελᾶν ἐν τοῖς γιγνομένοις ἔνεστι y este en efecto decía que es posible también reírse de lo que está sucediendoγελάωreírse (de)
Luc.Nigr.1.24Lucianus, Nigrinus: Luciano, Nigrino.. ὅταν ἴδω τούτων τινά, μάλιστα τῶν προβεβηκότων, ἀναμεμιγμένον κολάκων ὄχλῳ καὶ τῶν ἐπ’ ἀξίας τινὰ δορυφοροῦντα ... cuando veo a uno de esos, sobre todo de los de avanzada edad, mezclado con un tumulto de aduladores y a uno haciendo de guardaespaldas de los <que tienen> dignidadἀξίαreputación, dignidad
Luc.Nigr.22Lucianus, Nigrinus: Luciano, Nigrinoπολὺ δὲ τούτων οἱ προσιόντες αὐτοὶ καὶ θεραπεύοντες γελοιότεροι… περιθέοντες δὲ ἐν κύκλῳ τὴν πόλιν… γέρας δὲ τῆς πικρᾶς ταύτης αὐτοῖς περιόδου τὸ φορτικὸν ἐκεῖνο δεῖπνον pero mucho más ridículos que esos <son> los que los que en persona se acercan y cortejan, y que recorren en círculo toda la ciudad… el premio para ellos a este amargo recorrido <es> aquel pesado atracónπερίοδοςrodeo, vuelta, recorrido (circular)
Luc.Par.27Lucianus, de parasito: Luciano, Sobre el parásito[ἡ παρασιτικὴ τέχνη] διαφέρει καὶ τῆς ῥητορικῆς καὶ τῆς φιλοσοφίας, πρῶτον κατὰ τὴν ὑπόστασιν· ἡ μὲν γὰρ ὑφέστηκεν, αἱ δὲ οὔ el arte de ser parásito se diferencia del arte de la retórica y de la filosofía, en primer lugar en su fundamento, el primero tiene fundamento y los otros <dos> noὑφίστημιestar debajo, subsistir, tener fundamento, permanecer
Luc.Par.39Lucianus, de parasito: Luciano, Sobre el parásitoἔγωγε πάλαι γελῶ κατ’ ἐμαυτὸν ἐννοῶν ποῖος ἂν εἴη συμβαλλόμενος παρασίτῳ φιλόσοφος y yo en efecto desde hace tiempo me río para mis adentros al pensar cómo sería un filósofo comparado con un parásitoγελάωreírse (para sí), reírse (para sus adentros)
Luc.Peregr.42Lucianus, De morte Peregrini: Luciano, Sobre la muerte de Peregrinoτοῦτο τέλος τοῦ κακοδαίμονος Πρωτέως ἐγένετο, ἀνδρός, ὡς βραχεῖ λόγῳ περιλαβεῖν, πρὸς ἀλήθειαν… οὐδεπώποτε ἀποβλέψαντος ese fue el final del maldito Proteo, un hombre, por definirlo con una expresión corta, que nunca puso su mirada en la verdadπεριλαμβάνωincluir, delimitar, definir
Luc.Philops.32Lucianus, Philopseudes: Luciano, el aficionado a la mentiraστειλάμενοι νεκρικῶς ἐσθῆτι μελαίνῃ vistiéndose <ellos> fúnebremente con ropa negraστέλλωvestirse con, vestir, revestir, revestirse
Luc.Pisc.47Lucianus, Revivescentes sive piscator: Luciano, Resucitados o el pescadorἰδοὺ δὴ λαβέ, καὶ τὸν κάλαμόν γε ἅμα, ὡς πάντα ἔχῃς ¡ea!, coge, en efecto, también la caña al mismo tiempo, para que <lo> tengas todoἰδού¡mira!, ¡ea!, ¡eh!
Luc.Pisc.5Lucianus, Revivescentes sive piscator: Luciano, Resucitados o el pescadorὢ τῆς ἀναισχυντίας ¡ay desvergüenza!ah, ay
Luc.Pisc.6Lucianus, Revivescentes sive piscator: Luciano, Resucitados o el pescadorἔσθ’ ὅστις οὖν ταῦτα εὖ πεπονθὼς παρ’ ὑμῶν κακῶς ἂν εἰπεῖν ἐπιχειρήσειεν εὐεργέτας ἄνδρας… ; ἐκτὸς εἰ μὴ κατὰ τὸν Θάμυριν ἢ τὸν Εὔρυτον εἴη τὴν φύσιν ¿hay alguien que, en efecto, habiendo sido bien tratado por vosotros, intentaría hablar mal de hombres benefactores? No, a no ser que fuera por naturaleza como Támiris o Éuritoἐκτόςno, a no ser que, salvo que
Luc.Pisc.23Lucianus, Revivescentes sive piscator: Luciano, Resucitados o el pescadorμέμνησο δέ… μὴ τὰ σεαυτοῦ μόνον πρεσβεύειν ἐν τῇ κατηγορίᾳ ‘y acuérdate de no tratar en tu acusación solo de tus propios asuntosπρεσβεύωnegociar (como embajador), tratar (un asunto)
Luc.Pisc.26Lucianus, Revivescentes sive piscator: Luciano, Resucitados o el pescador… οὔτε ἰδίᾳ τι πρὸς ἡμῶν παθών … y sin haber sufrido <él> personalmente nada de nuestra parteἴδιοςpor sí mismo, por su cuenta, personalmente, particularmente, privadamente
Luc.Pod.146Lucianus, Revivescentes sive piscator: Luciano, Resucitados o el pescador… ἐξ οὗ γὰρ ἐφύη πρῶτον ἀνθρώποις γένος del que en efecto nació un primer linaje para los hombresφύωnacer, crecer, brotar
Luc.Pr.Im.7Lucianus, Pro imaginibus: Luciano, en pro de los retratosἭραν δὲ καὶ Ἀφροδίτην ἔσεβεν pero [ella] veneraba a Hera y a AfroditaἭραHera
Luc.Rh.Pr.17Lucianus, Rhetorum praeceptor: Luciano, El maestro de retóricaἀναγίγνωσκε… τοὺς τῶν ὀλίγον πρὸ ἡμῶν λόγους καὶ ἅς φασι ταύτας μελέτας <tú> lee los discursos de los <oradores> un poco anteriores a nosotros y esos que llaman ejercicios oratoriosμελέτηejercicio (oratorio)
Luc.Sacr.12Lucianus, De sacrificiis: Luciano, Sobre los sacrificiosπροσάγουσι τὰς θυσίας, βοῦν μὲν ἀροτῆρα ὁ γεωργός, ἄρνα δὲ ὁ ποιμὴν καὶ αἶγα ὁ αἰπόλος traen a las víctimas, el campesino un buey de labranza, el pastor un cordero y el cabrero una cabraθυσίαvíctima (sacrificada)
Luc.Sacr.10Lucianus, De sacrificiis: Luciano, Sobre los sacrificiosοἱ ἄνθρωποι… πρῶτον… ὕλας ἀπετέμοντο καὶ ὄρη ἀνέθεσαν καὶ ὄρνεα καθιέρωσαν los hombres [en su culto a los dioses] en primer lugar cercaron bosques [sagrados], ofrendaron montañas y consagraron avesἀποτέμνωcortar (algo para su beneficio), separar (algo propio), cercar
Luc.Sacr.10Lucianus, De sacrificiis: Luciano, Sobre los sacrificiosκατὰ ἔθνη σέβουσι… ὁ δὲ Ἀθηναῖος τὴν Ἀθηνᾶν —μαρτυρεῖται γοῦν τὴν οἰκειότητα τῷ ὀνόματι por pueblos veneran <a los dioses>, y el ateniense a Atenea… atestigua de hecho su parentesco con el nombreμαρτυρέωtestificar, atestiguar
Luc.Sacr.13Lucianus, De sacrificiis: Luciano, Sobre los sacrificiosὁ μέν γε Σκύθης πάσας τὰς θυσίας ἀφεὶς καὶ ἡγησάμενος ταπεινὰς αὐτοὺς τοὺς ἀνθρώπους τῇ Ἀρτέμιδι παρίστησι el escita, en efecto, tras desechar todos los sacrificios y pensar que <son> modestos, ofrece a Ártemis <como sacrificio> a los propios hombresπαρίστημιcolocar al lado, comparar, poner, ofrecer, mostrar
Luc.Salt.76Lucianus, De saltatione: Luciano, Sobre el baileπόλις καὶ ὄρχησιν μάλιστα πρεσβεύουσα ciudad también que honra especialmente la(s) danza(s)πρεσβεύωhonrar, respetar, considerar preferente
Luc.Salt.19Lucianus, De saltatione: Luciano, Sobre el baileἄξιον δέ, ἐπεὶ τὴν Ἰνδικὴν καὶ τὴν Αἰθιοπίαν διεξεληλύθαμεν, καὶ ἐς τὴν γείτονα αὐτῶν Αἴγυπτον καταβῆναι τῷ λόγῳ pero, puesto que hemos tratado de la India y Etiopía, merece la pena llegar con la palabra también a su vecina, Egiptoγείτωνvecina

« Anterior 1 ... 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 ... 610 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas