...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Luc.Astr.7Lucianus, De astrologia: Luciano, Sobre astrología | καὶ ταῦρον ἐς τιμὴν τοῦ ἠερίου ταύρου σεβίζονται | y veneran a un toro como honra de Tauro primaveral | ταῦρος | Tauro, Taurus |
| Luc.Astr.8Lucianus, De astrologia: Luciano, Sobre astrología | οὐ μετὰ πολλὸν δὲ καὶ Λίβυες ἐπέβησαν τοῦ λόγου | y no después de mucho también los libios avanzaron en este razonamiento | ἐπιβαίνω | avanzar, caminar |
| Luc.Astr.14Lucianus, De astrologia: Luciano, Sobre astrología | ναὶ μέντοι… | sí, por su parte, … | ναί | sí |
| Luc.BisAcc.12Lucianus, Bis Accusatus: Luciano, Doble acusación | οἱ δικασταὶ ἐξ ἁπάντων Ἀθηναίων· ὁ μισθὸς τριώβολον ἑκάστης δίκης | los jueces (serán elegidos) entre todos los atenienses; su paga por cada juicio (serán) tres óbolos | μισθός | paga |
| Luc.Cal.8Lucianus, Calumniae non temere credendum: Luciano, No hay que creer fácilmente la calumnia | … ἄν… καταψηφιζοίμεθα τῷ προτέρῳ λόγῳ κεχειρωμένοι | … votaríamos en contra convencidos por el primer discurso
| χειρόομαι | ser sometido1, ser dominado, ser derrotado, ser convencido |
| Luc.Cal.26Lucianus, Calumniae non temere credendum: Luciano, No hay que creer fácilmente la calumnia | ἡ δὲ Φαίδρα… κατειποῦσα τοῦ προγόνου ἐπάρατον ἐποίησε τὸν Ἱππόλυτον γενέσθαι | y Fedra tras denunciar a su hijastro hizo que Hipólito fuese maldito por su padre | πρόγονος | hijastro, hijo de un matrimonio anterior |
| Luc.Cat.5Lucianus, Cataplus: Luciano, La travesía | —τί γὰρ ἂν καὶ ἀποκρίναιντό μοι; —Ἰδού σοι, ὦ πορθμεῦ, τὸν ἀριθμὸν οὗτοι τριακόσιοι μετὰ τῶν ἐκτιθεμένων | —Pues, ¿qué me responderían? —¡Eh!, ¡barquero!, para ti <son> trescientos en número, junto con los expósitos | ἰδού | ¡mira!, ¡ea!, ¡eh! |
| Luc.Cat.5Lucianus, Cataplus: Luciano, La travesía | τί οὖν ἔτι διαμέλλομεν ὡς οὐχ ἱκανῆς ἡμῖν γεγενημένης διατριβῆς; | ¿por qué, entonces, todavía nos demoramos como si la conversación que hemos tenido no <fuera> suficiente? | ἱκανός | suficiente, bastante |
| Luc.Cat.12Lucianus, Cataplus: Luciano, La travesía | οὐκ εἶχον δὲ ὅμως ὅ τι καὶ δράσαιμι αὐτὸν αὖος ἤδη καὶ ψυχρὸς ὤν | y no sabía sin embargo incluso cómo me comportaría con él, estando <yo> entonces seco y frío | ψυχρός | frío, insensible, indiferente |
| Luc.Cat.21Lucianus, Cataplus: Luciano, La travesía | καθ’ ὕδατος… γράφεις παρὰ Μικύλλου δή τινα ὀβολὸν προσδοκῶν | escribes en agua si esperas algún óbolo de Micilo en verdad | γράφω | escribir, anotar |
| Luc.Cont.13Lucianus, Contemplantes: Luciano, Contempladores | οὐ φέρει ὁ Λυδός… τὴν παρρησίαν καὶ τὴν ἀλήθειαν τῶν λόγων… τὸ δὲ παριστάμενον ἐλευθέρως λέγων | no soporta el lidio la libertad de expresión ni la verdad de las palabras porque dice libremente lo que se le ocurre | παρίστημι | presentársele (a uno), ocurrírsele (a uno), tener una idea |
| Luc.Cont.22Lucianus, Contemplantes: Luciano, Contempladores | γελοῖός εἰμι σοὶ λέγων ταῦτα | soy ridículo al decir eso | γέλοιος | ridículo, objeto de risa |
| Luc.DDeor.3Lucianus, Dialogi deorum: Luciano, Diálogos de dioses | τὸν Νεῖλον ἀναγέτω | que [Isis] levante (haga desbordar) el Nilo | ἀνάγω | levantar, alzar, desplegar |
| Luc.DDeor.4.3Lucianus, Dialogi deorum: Luciano, Diálogos de dioses | καὶ ἀντί… τυροῦ καὶ γάλακτος ἀμβροσίαν ἔδῃ καὶ νέκταρ πίῃ | y en lugar de queso y leche comerás ambrosía y beberás néctar | ἔδω | comer |
| Luc.DDeor.5.2Lucianus, Dialogi deorum: Luciano, Diálogos de dioses | πίνεις, ὅθεν καὶ ὁ παῖς ἔπιε καὶ ἔνθα προσήρμοσε τὰ χείλη | bebes por donde también bebió el chico y donde aplicó sus labios | χεῖλος | labio |
| Luc.DDeor.15.2Lucianus, Dialogi deorum: Luciano, Diálogos de dioses | εἰπέ, εἴ τι οἶσθα, πῶς οὐ ζηλοτυπεῖ ἡ Ἀφροδίτη τὴν Χάριν ἢ ἡ Χάρις ταύτην; | dime, si sabes algo, cómo <es> que Afrodita no tiene celos de Gracia o Gracia de ella | χάρις | Gracia |
| Luc.DDeor.17.1Lucianus, Dialogi deorum: Luciano, Diálogos de dioses | ἐπεὶ δὲ ἐπέβησαν τοῦ λέχους καὶ ἐν ἔργῳ ἦσαν | y cuando subieron al lecho y estaban en el acto (sexual) | ἔργον | acto (sexual), acto (sexual) |
| Luc.Dearum2Lucianus, Dearum Iudicium: Luciano, Juicio de las Diosas | οὐδ’ ἂν ὁ Ἄρης ὁ σὸς ἐπιτραπῇ τὴν δίαιταν | ni aunque tu (querido) Ares sea encargado del juicio | ἐπιτρέπω | ser encargado de |
| Luc.Dearum7Lucianus, Dearum Iudicium: Luciano, Juicio de las Diosas | ἢ τίνας ταύτας ἄγεις τὰς γυναῖκας; | ¿o quiénes <son> esas mujeres <a las que> guías? | οὗτος | ese (que) |
| Luc.Dearum7Lucianus, Dearum Iudicium: Luciano, Juicio de las Diosas | τίς δ’ ὢν δεῦρο ἀφῖξαι πρὸς ἡμᾶς; | ¿y siendo quién has llegado aquí ante nosotros? (¿quién eres tú que llegas aquí ante nosotros?) | τίς | quién, qué, cuál |
| Luc.Dearum11Lucianus, Dearum Iudicium: Luciano, Juicio de las Diosas | ὦ Ζεῦ τεράστιε τῆς θέας | ¡Zeus de los prodigios, qué espectáculo! | θέα | espectáculo, espectáculo (teatral), representación |
| Luc.Dearum14Lucianus, Dearum Iudicium: Luciano, Juicio de las Diosas | οὕτω δή τι περισπούδαστος [Ἑλένη ἐστίν] ὥστε καὶ πόλεμον ἀμφ’ αὐτῇ γενέσθαι | Helena es de hecho tan deseable en cierto modo que incluso sucedió una guerra por su culpa | ἀμφί | a causa de, sobre, en torno a, por |
| Luc.Dearum16Lucianus, Dearum Iudicium: Luciano, Juicio de las Diosas | ὑπισχνοῦμαι δή σοι τὴν Ἑλένην παραδώσειν γυναῖκα | te prometo de hecho que te entregaré a Helena como esposa | ὑπισχνέομαι | prometer (que), comprometerse (a) |
| Luc.Demon.4Lucianus, Demonax: Luciano, Demonacte | ἤσκητο καὶ τὰς ἐν φιλοσοφίᾳ προαιρέσεις | cultivaba también las escuelas filosóficas | προαίρεσις | grupo político, facción, escuela (filosófica) |
| Luc.Demon.6Lucianus, Demonax: Luciano, Demonacte | χάριτος δὲ Ἀττικῆς μεστὰς ἀποφαίνων τὰς συνουσίας, ὡς τοὺς προσομιλήσαντας ἀπιέναι… παντοίους δὲ ὑπ’ εὐφροσύνης γενομένους | y celebrando [Demonacte] unas reuniones llenas de encanto ático, de forma que los que acudían se marchaban transformados del todo por el gozo | παντοῖος | de todas las formas, que recurre a todo |
| Luc.Deor.Conc.9Lucianus, Deorum Concilium: Luciano, Asamblema de dioses | οἱ Σκύθαι… αὐτοὶ ἀπαθανατίζουσι καὶ θεοὺς χειροτονοῦσιν οὓς ἂν ἐθελήσωσι | los escitas, ellos mismos conceden la inmortalidad y votan como dioses a los que quieren | χειροτονέω | elegir (a mano alzada como) |
| Luc.DMar.6.3Lucianus, Dialogi marini: Luciano, Dialogos marinos | βοήσομαι τὸν πατέρα | llamaré a voces a mi padre | βοάω | llamar a voces (a alguien), llamar gritando (a alguien) |
| Luc.DMeretr.4.5Lucianus, Dialogi meretricii: Luciano, Diálogos de prostitutas | τηρήσασαν τὸ ἴχνος… ἀμαυρώσασαν ἐπιβῆναι μὲν τῷ ἀριστερῷ ἐκείνης τὸν ἐμὸν δεξιόν, τῷ δεξιῷ δὲ τὸν ἀριστερὸν ἔμπαλιν | que <ella>, fijándose en la huella, pise para borrarla con su <pie> izquierdo mi <huella del> derecho y a su vez con el derecho la del izquierdo | ἐπιβαίνω | andar sobre, pisar |
| Luc.DMeretr.7.3Lucianus, Dialogi meretricii: Luciano, Diálogos de prostitutas | ἐχρῆν Χαιρέαν καταλείψασαν παραδέξασθαι τὸν ἐργάτην ἐκεῖνον κινάβρας ἀπόζοντα; λεῖός μοι, φασί, Χαιρέας | ¿era preciso que <yo> abandonando a Quéreas aceptase a aquel campesino que olía a cabro? Dicen que Quéreas es gentil conmigo | λεῖος | suave, gentil |
| Luc.DMeretr.7.3Lucianus, Dialogi meretricii: Luciano, Diálogos de prostitutas | οὐδὲ πιστεύουσι ῥηματίοις καὶ νεανίσκοις ἐπ’ ἄκρου τοῦ χείλους τοὺς ὅρκους ἔχουσι | no confían ni en palabrerías ni en jovencitos que tienen los juramentos siempre en la boca | χεῖλος | tener en los labios |
| Luc.DMeretr.7.4Lucianus, Dialogi meretricii: Luciano, Diálogos de prostitutas | μόνος οὗτος οὐ τέχνην εὕρηκεν ἐπὶ τὸν πατέρα, οὐκ οἰκέτην καθῆκεν ἐξαπατήσοντα | solo ese no encontró un recurso contra su padre, no lanzó contra él a un esclavo para engañarlo | καθίημι | lanzar contra |
| Luc.DMeretr.9.2Lucianus, Dialogi meretricii: Luciano, Diálogos de prostitutas | εἶχε δὲ καὶ αὐτὸς Παρμένων δακτύλιον… ψῆφος ἐνεβέβλητο τῶν τριχρώμων | y tenía también el mismo Parmenón un anillo, <en él> estaba engarzada una gema tricolor | ψῆφος | piedra preciosa, gema |
| Luc.DMeretr.13.3Lucianus, Dialogi meretricii: Luciano, Diálogos de prostitutas | ἐπανῆλθον… τὴν κεφαλὴν ἐπὶ τῆς σαρίσης πεπηγυῖαν κομίσων λελουμένος τῷ φόνῳ | regresé para traer la cabeza clavada en la pica bañado en sangre | λούω | lavarse, bañarse |
| Luc.DMort.10.8Lucianus, Dialogi mortuorum: Luciano, Diálogos de muertos | ὦ Ζεῦ, ὅσην μὲν τὴν ἀλαζονείαν κομίζει, ὅσην δὲ ἀμαθίαν καὶ ἔριν καὶ κενοδοξίαν καὶ ἐρωτήσεις ἀπόρους | Zeus, ¡cuánta charlatanería trae, cuánta ignorancia, cuánta disputa, cuánta apariencia vacía y cuestiones sin solución! | ἄπορος | sin solución, irremediable, inabordable |
| Luc.DMort.12.2Lucianus, Dialogi mortuorum: Luciano, Diálogos de muertos | φημὶ δὲ τούτους μάλιστα ἐπαίνου ἀξίους εἶναι, ὅσοι τὸ μηδὲν ἐξ ἀρχῆς ὄντες ὅμως ἐπὶ μέγα προεχώρησαν δι’ αὑτῶν | y afirmo que son especialmente dignos de elogio cuantos sin ser nada en origen, sin embargo progresaron mucho por sí mismos | προχωρέω | tener éxito, progresar, prosperar |
| Luc.DMort.13.3Lucianus, Dialogi mortuorum: Luciano, Diálogos de muertos | πλὴν ἀλλὰ ταῦτα μέν, ὦ θειότατε, μὴ ἐλπίσῃς | pero sin embargo, muy divino <amigo>, no esperes eso | πλήν | sin embargo |
| Luc.D.Mort.19.2Lucianus, Dialogi mortuorum: Luciano, Diálogos de muertos | ἐπεὶ προσεφέρεσθε τῇ Τρῳάδι… | cuando os dirigíais a Tróade… | προσφέρω | acercarse, dirigirse |
| Luc.DMort.9.3Lucianus, Dialogi mortuorum: Luciano, Diálogos de muertos | νῦν μανθάνω σου τὸ κάλλος… ὅτι παρὰ τῆς χρυσῆς Ἀφροδίτης ἦν | ahora me entero de que tu belleza procedía de la dorada Afrodita | Ἀφροδίτη | seducción, atracción, belleza, encanto |
| Luc.DMort.24.1Lucianus, Dialogi mortuorum: Luciano, Diálogos de muertos | ἦρξα δὲ καὶ Λυδῶν ἐνίων καὶ νήσους δέ τινας ὑπηγαγόμην | y dominé también a algunos lidios y sometí algunas islas | ὑπάγω | someter (en su beneficio) |
| Luc.DMort.27.4Lucianus, Dialogi mortuorum: Luciano, Diálogos de muertos | ὁ μὲν γὰρ ἐπήλαυνεν εἰκοσάπηχύν τινα προβεβλημένος κοντόν, ὁ Θρᾷξ δέ… | pues él, por su parte, avanzaba tras haber arrojado una jabalina de veinte codos y el tracio, por la suya… | προβάλλω | poner delante (en su defensa), arrojar (en su defensa), proponer (en su defensa) |
| Luc.Fug.6Lucianus, Fugitivi: Luciano, Los fugitivos | Ἑλληνικὸν δὲ εἴων ὡς ῥᾷστα ὑποβαλέσθαι οἷόν τε καὶ τάχιστα... ἐνδεξόμενον τὸν χαλινὸν καὶ ὑπαχθησόμενον τῷ ζυγῷ | y dejaba <yo> a un lado al pueblo griego porque era posible someterlo muy fácil y rápidamente para que aceptara el freno y fuera sometido al yugo | ὑπάγω | ser sometido |
| Luc.Gall.1Lucianus, Gallus: Luciano, Gallo | ἀφωνότερος ἔσομαι τῶν ἰχθύων | seré más mudo que los peces | ἰχθύς | pez |
| Luc.Gall.1Lucianus, Gallus: Luciano, Gallo | εἰ δέ σοι καθεύδειν ἥδιον, ἐγώ… ἡσυχάσομαί σοι καὶ πολὺ ἀφωνότερος ἔσομαι τῶν ἰχθύων | pero si para ti <es> más grato dormir, yo guardaré silencio para ti y seré mucho más mudo que los peces | ἡσυχάζω | guardar silencio |
| Luc.Gall.15Lucianus, Gallus: Luciano, Gallo | καιρός… σὲ εἰπεῖν ὅπως ἠλλάγης καὶ ἃ σύνοισθα τῷ βίῳ ἑκάστῳ | es momento de que tú digas cómo te transformaste y qué conoces directamente de cada (tipo de) vida | σύνοιδα | conocer directamente, saber bien |
| Luc.Gall.23Lucianus, Gallus: Luciano, Gallo | ἤν ποτε κοῦφος πυρετὸς ἐπιλάβηται… ὁ δὲ φεύγει αὐτίκα φοβηθείς… σε ὁρῶν… μακρὰ οἰμώζειν λέγοντα ταῖς ἰατρικαῖς περιόδοις | si alguna vez te coge una ligera calentura… esta huye al punto asustada al ver que te lamentas mucho por las rondas médicas | περίοδος | turno, ronda |
| Luc.Gall.23Lucianus, Gallus: Luciano, Gallo | ὅσοι δὲ κατὰ τὸν Δαίδαλον μὴ πάνυ μετέωρα μηδὲ ὑψηλὰ ἐφρόνησαν ἀλλὰ πρόσγεια… ἀσφαλῶς διέπτησαν | y cuantos como Dédalo no tuvieron pensamientos ni elevados ni excelsos sino que volaron a ras de tierra con seguridad | ὑψηλός | elevado, excelso, de alta cuna, altanero |
| Luc.Herc.5Lucianus, Hercules: Luciano, Hércules | μηδὲ τοῦτο θαυμάσῃς εἰδὼς τὴν ὤτων καὶ γλώττης συγγένειαν | tampoco te sorprendas de eso al conocer la afinidad entre los oídos y la lengua | συγγένεια | afinidad, semejanza |
| Luc.Herm.1Lucianus, Hermotimus: Luciano, Hermótimo | ἀνεπεμπαζόμην ἐπιὼν τῇ μνήμῃ ἕκαστα | <yo> hacía recuento recorriendo cada cosa de memoria | ἔπειμι (εἶμι) | recorrer |
| Luc.Herm.21Lucianus, Hermotimus: Luciano, Hermótimo | ἴσως γάρ τι γνώριμον ἐρεῖς | pues quizás vas a decir algo notable | γνώριμος | que puede conocerse, comprensible, que merece conocerse, notable |
| Luc.Herm.24Lucianus, Hermotimus: Luciano, Hermótimo | πορευόμενος ἄχρι πρὸς τὴν πόλιν | avanzando <él> hasta finalmente la ciudad | ἄχρι | (hasta) finalmente |
...
...