...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Hom.Od.24.115Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | κατήλυθον ὑμέτερον δῶ | fui a vuestra casa | κατέρχομαι | ir |
| Hom.Od.24.123Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | σοὶ δ’ ἐγὼ εὖ μάλα πάντα… καταλέξω | te contaré todo muy bien | εὖ | |
| Hom.Od.24.126Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἡ δ’ οὔτ’ ἠρνεῖτο στυγερὸν γάμον οὔτ’ ἐτελεύτα | y ella ni se negaba ni realizaba la boda que abominaba | τελευτάω | cumplir, realizar |
| Hom.Od.24.162Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | αὐτὰρ ὁ τῆος ἐτόλμα ἐνὶ μεγάροισιν ἑοῖσι βαλλόμενος… ἀλλ’ ὅτε δή μιν ἔγειρε Διὸς νοός… | pero él mientras tanto aguantaba herido en su palacio, pero cuando la mente de Zeus lo provocaba… | τέως | mientras, mientras tanto, entretanto |
| Hom.Od.24.190Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὃ γὰρ γέρας ἐστὶ θανόντων | pues esto es don para los que han muerto | ὅς | él, ella, ello, este, esta, esto |
| Hom.Od.24.193Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | σὺν μεγάλῃ ἀρετῇ ἐκτήσω ἄκοιτιν | tomaste una esposa de gran virtud | μέγας | grande, fuerte, poderoso, importante |
| Hom.Od.24.193Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | σὺν μεγάλῃ ἀρετῇ ἐκτήσω ἄκοιτιν | conseguiste una esposa (adornada) con gran virtud | σύν | con, junto con, compañía |
| Hom.Od.24.217Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐγὼ πατρὸς πειρήσομαι ἡμετέροιο, αἴ κέ μ’ ἐπιγνώῃ… | yo pondré a prueba a nuestro padre por si me reconoce | ἐπιγιγνώσκω | reconocer |
| Hom.Od.24.245Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | εὖ τοι κομιδὴ ἔχει | tu cuidado está bien | ἔχω | estar bien |
| Hom.Od.24.249Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | γῆρας λυγρὸν ἔχεις | tienes una vejez lamentable | γῆρας | vejez |
| Hom.Od.24.250Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | γῆρας λυγρὸν ἔχεις | tienes una vejez perniciosa | ἔχω | tener |
| Hom.Od.24.255Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἡ γὰρ δίκη ἐστὶ γερόντων | pues es costumbre de viejos | δίκη | costumbre |
| Hom.Od.24.283Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | δῶρα δ’ ἐτώσια ταῦτα χαρίζεο, μυρί’ ὀπάζων | y dabas esos regalos inútiles, concediéndo<los> en número incontable | χαρίζομαι | regalar, dar como favor |
| Hom.Od.24.285Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | σ’ εὖ δώροισιν ἀμειψάμενος | te hubiera recompensado con regalos | ἀμείβω | dar a cambio, recompensar |
| Hom.Od.24.364Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | εὗρον Τηλέμαχον καὶ βουκόλον… ταμνομένους κρέα πολλά | encontraron a Telémaco y un vaquero troceando muchas carnes | τέμνω | cortar, trocear, talar |
| Hom.Od.24.386Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οἱ μὲν δείπνῳ ἐπεχείρεον | ellos echaban mano a la comida (se ponían a comer) | ἐπιχειρέω | poner la mano sobre, ponerse a |
| Hom.Od.24.401Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐπεὶ νόστησας ἐελδομένοισι μάλ’ ἡμῖν οὐδ’ ἔτ’ ὀϊομένοισι | puesto que has regresado a nosotros que mucho (lo) ansiábamos y que ya no confiábamos | οἴομαι | creer, confiar, querer |
| Hom.Od.24.417Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐκ δὲ νέκυς οἴκων φόρεον καὶ θάπτον ἕκαστοι | y cada uno sacaba un cadáver de su casa y <lo> enterraba | οἶκος | casa, morada, habitación |
| Hom.Od.24.423Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πένθος ἐνὶ φρεσὶ κεῖται | hay en la entraña dolor | κεῖμαι | estar depositado, estar abandonado, haber |
| Hom.Od.24.468Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἠγερέθοντο πρὸ ἄστεος | se reunieron delante de la ciudad | πρό | ante, delante de |
| Hom.Od.24.486Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πλοῦτος δὲ καὶ εἰρήνη ἅλις ἔστω | que haya riqueza y paz en cantidad | πλοῦτος | riqueza, abundancia |
| Hom.Od.24.496Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐς τεύχε’ ἔδυνον | se revestían de las armas | δύομαι | revestirse de |
| Hom.Od.24.499Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀναγκαῖοι πολεμισταί | guerreros a la fuerza | ἀναγκαῖος | constreñido, a la fuerza |
| Hom.Od.24.526Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐν δ’ ἔπεσον προμάχοις | y cayeron sobre los contendientes | ἐμπίπτω | caer sobre, atacar, irrumpir |
| Hom.Od.9.538Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πολὺ μείζονα λᾶαν ἀείρας ἧκ’ ἐπιδινήσας | tras levantar una piedra mucho mayor <la> lanzó volteándola | ἵημι | enviar, lanzar, arrojar |
| Hyp.4.28Hyperides, Pro Euxenippo: Hipérides, En defensa de Euxenipo | παρὰ δύο ψήφους ἀπέφυγε | se libró (fue absuelto) por dos votos | παρά | por (medio de) |
| Isaeus1.28Isaeus, De Cleonymo: Iseo, Herencia de Cleónimo | οὗτος μόνος ἐβούλετο ἡμᾶς ἀκλήρους εἶναι τῶν αὑτοῦ | solo ese quería que nosotros fuéramos desheredados de sus <bienes> | βούλομαι | querer |
| Isaeus2.28Isaeus, De Menecle: Iseo, Herencia de Menecles | καιροῦ λαβόμενος | agarrándose a la oportunidad | λαμβάνω | agarrarse a, alcanzar |
| Isaeus2.37Isaeus, De Menecle: Iseo, Herencia de Menecles | ὡς ἔθαψά τ’ ἐγὼ αὐτὸν καὶ τὰ τρίτα καὶ τὰ ἔνατα ἐποίησα | y en cuanto yo lo enterré hice tanto los [sacrificios] del tercer día como los del noveno | τρίτος | (sacrificio) del tercer día |
| Isaeus.3.68Isaeus, De Pyrrho: Iseo, Herencia de Pirro | ὁ γὰρ νόμος διαρρήδην λέγει ἐξεῖναι διαθέσθαι ὅπως ἂν ἐθέλῃ τις τὰ αὑτοῦ | pues la ley establece expresamente que es posible que uno teste sus bienes como quiera | διατίθημι | testar, disponer de sus bienes |
| Isaeus4.12Isaeus, De Nicostrato: Iseo, Herencia de Nicóstrato | πῶς ἄν τις γνοίη τοὺς μὴ τἀληθῆ λέγοντας, εἰ μὴ πάνυ μεγάλα τὰ διαφέροντα εἴη… ; | ¿cómo conocería uno a los que no dicen la verdad si no fueran muy grandes las diferencias? | διαφέρω | lo diferente, lo importante, lo que interesa |
| Isaeus.4.13Isaeus, De Nicostrato: Iseo, Herencia de Nicóstrato | τῶν διατιθεμένων οἱ πολλοί… αὐτοῦ μόνου, τοῦ καταλιπεῖν διαθήκας, μάρτυρας παρίστανται | la mayoría de los que testan presentan testigos de eso solo, de haber dejado testamento | παρίστημι | colocar al lado, poner delante, presentar, ofrecer, mostrar |
| Isaeus4.20Isaeus, De Nicostrato: Iseo, Herencia de Nicóstrato | προφάσεις δὲ οἴομαι ἀναγκαίας ἐφ’ ἑκάστας τῶν πράξεων εὑρῆσθαι | y creo que (ellos) han encontrado pretextos obligados para cada una de sus acciones | ἕκαστος | cada uno (de) |
| Isoc.4.185Isaeus, De Nicostrato: Iseo, Herencia de Nicóstrato | ὅστις οὐ μετασχεῖν βουλήσεται ταύτης τῆς στρατιᾶς, τῆς ὑπ’ Ἀθηναίων… στρατηγουμένης… | quien no quiera participar en esa campaña militar dirigida por los atenienses… | στρατηγέω | comandar, dirigir, planificar |
| Isaeus5.34Isaeus, De Dicaeogene: Iseo, Sobre la herencia de Diceógenes | ὑμῖν πῶς καλὸν ἀπογνῶναι Λεωχάρους ἅ γε οὐδ’ οἱ προσήκοντες αὐτοῦ ἀπέγνωσαν; | ¿cómo <va a ser> noble para vosotros absolver a Leócares, precisamente <eso> a lo que tampoco renunciaron sus allegados? | ἀπογιγνώσκω | absolver |
| Isaeus6.30Isaeus, De Philoctemone: Iseo, Herencia de Filoctemón | πείθουσι τὸν Εὐκτήμονα τήν… διαθήκην ἀνελεῖν ὡς οὐ χρησίμην οὖσαν τοῖς παισί | convencen a Euctemón de anular el testamento por no ser beneficioso para sus hijos | χρήσιμος | útil, beneficioso |
| Isaeus6.46Isaeus, De Philoctemone: Iseo, Herencia de Filoctemón | τοῦ μάρτυρος αὐτοῦ σκέψασθε τὴν τόλμαν καὶ ἀναίδειαν | observad la osadía y desvergüenza de su testigo | τόλμα | osadía, temeridad |
| Isoc.6.76Isaeus, De Philoctemone: Iseo, Herencia de Filoctemón | τίνες δ’ οὐκ ἄν… δείσαιεν στρατόπεδον… θυραυλεῖν καὶ πλανᾶσθαι κατὰ τὴν χώραν δυνάμενον… ; | ¿y quiénes no temerían a un ejército que puede vivaquear y deambular por el territorio? | πλανάω | errar, vagar, andar extraviado, andar errante, deambular |
| Isaeus.7.3Isaeus, De Apollodoro: Iseo, Herencia de Apolodoro | κἂν μάρτυρας προὐβαλόμην μὴ ἐπίδικον εἶναι τὸν κλῆρον | y <yo> habría propuesto testigos de que la herencia no estaba sujeta a adjudicación judicial | προβάλλω | poner delante (en su defensa), arrojar (en su defensa), proponer (en su defensa) |
| Isaeus7.8Isaeus, De Apollodoro: Iseo, Herencia de Apolodoro | ἕως εὐπορήσειεν ἐκεῖνος τἀργύριον | hasta que aquel se procurara dinero | εὐπορέω | procurar, proporcionar |
| Isaeus.7.25Isaeus, De Apollodoro: Iseo, Herencia de Apolodoro | μητρὸς δ’ οὐδείς ἐστιν ἐκποίητος, ἀλλ’ ὁμοίως ὑπάρχει τὴν αὐτὴν εἶναι μητέρα... κἂν ἐκποιηθῇ | nadie, aunque sea adoptado, queda desligado de <su> madre, sino que sucede que <su> madre es la misma por igual (antes y después de la adopción) | ὑπάρχω | ser, estar, resultar, suceder, ser posible |
| Isaeus8.3Isaeus, De Cirone: Iseo, Herencia de Cirón | πρὸς τὸν εἰληχότα τοῦ κλήρου τὴν δίκην | contra el que ha incoado el proceso por la herencia | λαγχάνω | obtener el inicio de un proceso, incoar un proceso |
| Isaeus8.21Isaeus, De Cirone: Iseo, Herencia de Cirón | ἐγώ… κομίζειν οἷος ἦν ἔχων τοὺς οἴσοντας | yo estaba dispuesto a trasladar (el cadáver) porque disponía de los que lo iban a llevar | οἷος | ser capaz de, estar dispuesto a |
| Isaeus8.33Isaeus, De Cirone: Iseo, Herencia de Cirón | παῖδες δήπουθεν· γένος γὰρ ἀλλ’ οὐχὶ συγγένεια τοῦτ’ ἐστίν | hijos, sin ningún género de dudas: pues eso es parentesco <por línea directa> y no colateral | γένος | familia, parentesco |
| Isaeus8.35Isaeus, De Cirone: Iseo, Herencia de Cirón | [οἰκίαν] δισχιλίας εὑρίσκουσαν [δραχμάς] | (una casa que alcanza las dos mil dracmas | εὑρίσκω | conseguir, cotizar |
| Isaeus8.36Isaeus, De Cirone: Iseo, Herencia de Cirón | … προσποιουμένην δὲ διαφθείρειν ἄκουσαν | … (a ella) que fingía abortar involuntariamente | διαφθείρω | abortar |
| Isaeus.8.37Isaeus, De Cirone: Iseo, Herencia de Cirón | <τοὺς> τόκους ἔπειθε <πράξασθαι> τά τε φανερὰ δι’ αὑτοῦ ποιεῖσθαι… ἕως ἅπαντα τὰ ἐκείνου περιέλαβεν | <lo> convencía de cobrar los intereses y administrar sus propiedades declaradas a través de él hasta que se apropió de todo lo de aquel | περιλαμβάνω | apropiarse de |
| Isaeus8.38Isaeus, De Cirone: Iseo, Herencia de Cirón | τῶν φίλων μοι ταῦτα συγγιγνωσκόντων | estando de acuerdo conmigo mis amigos en eso | συγγιγνώσκω | estar de acuerdo en algo con alguien, reconocer algo a alguien |
| Isaeus8.41Isaeus, De Cirone: Iseo, Herencia de Cirón | τὴν δ’ αἰτίαν εἰς τὴν ἀδελφὴν ἔτρεψε | y desvió la culpa hacia su hermana (echó la culpa a su hermana) | τρέπω | dirigir, girar, cambiar, desviar |
| Isaeus9.32Isaeus, De Astyphilo: Iseo, Sobre la herencia de Astífilo | νῦν ἀξιώσουσι κληρονομεῖν τῶν Ἀστυφίλου οὐ μόνον τὰς διαθήκας λέγοντες, ἀλλὰ καὶ τὸ γένος παρατιθέντες | ahora reclamarán heredar lo de Astífilo no solo hablando del testamento sino también aduciendo el linaje | παρατίθημι | proporcionar, poner a disposición, proponer, aducir |
| Isaeus10.4Isaeus, De Aristarcho: Iseo, Sobre la herencia de Aristarco | ἡ μήτηρ ἡ ἐμὴ ἐπὶ παντὶ τῷ οἴκῳ ἐπίκληρος ἐγένετο | mi madre llegó a ser heredera única sobre todo el patrimonio | ἐπίκληρος | heredera única, epiclera |
| Isaeus11.9Isaeus, De Hagnia: Iseo, Herencia de Hagnias | τελευτᾷ μὲν Εὐβουλίδης... λαμβάνει δὲ τὸν κλῆρον Γλαύκων κατὰ τὴν διαθήκην | muere Eubulides y recibe la herencia Glaucón según el testamento | κλῆρος | herencia |
| Isaeus11.32Isaeus, De Hagnia: Iseo, Herencia de Hagnias | ἁπλᾶ γὰρ τὰ δίκαια παντάπασίν ἐστι καὶ γνώριμα μαθεῖν | pues las <cuestiones> jurídicas son de cualquier forma sencillas y comprensibles a la hora de entenderlas | γνώριμος | que puede conocerse, comprensible, que merece conocerse, notable |
| Isaeus11.42Isaeus, De Hagnia: Iseo, Herencia de Hagnias | κατέλιπε… χρέα δ’ ἐπὶ τόκοις ὀφειλόμενα περὶ τετρακισχιλίας | dejó deudas que se le debían con intereses en torno a cuatro mil [dracmas] | χρέος | compensación, deuda |
| Isaeus11.46Isaeus, De Hagnia: Iseo, Herencia de Hagnias | οὗτος οὔπω βέβαιός ἐστι· δίκαι γὰρ ἐνεστήκασι ψευδομαρτυρίων | ese todavía no está seguro, pues están en curso pleitos por falso testimonio | ἐνίστημι | estar presente, estar en curso, estar ocurriendo |
| Isoc.1.1Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | πολὺ διεστώσας εὑρήσομεν τάς τε τῶν σπουδαίων γνώμας καὶ τὰς τῶν φαύλων διανοίας· πολὺ δὲ μεγίστην διαφορὰν εἰλήφασιν ἐν ταῖς πρὸς ἀλλήλους συνηθείαις | descubriremos que las opiniones de <personas> serias y las formas de pensar de <personas> vulgares están muy alejadas; y la mayor diferencia la adoptan en los tratos amistosos de unos con otros | συνήθεια | intimidad, familiaridad, trato amistoso |
| Isoc.1.1Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | ἐν πολλοῖς… πολὺ διεστώσας εὑρήσομεν τάς τε τῶν σπουδαίων γνώμας καὶ τὰς τῶν φαύλων διανοίας | en muchas cosas descubriremos que las opiniones de las personas serias y las de los incompetentes están muy distantes | φαῦλος | torpe, incompetente |
| Isoc.1.3Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | ἐγὼ δὲ παιδεύειν ἄλλους ἐπιχειρῶ, καὶ σοὶ μὲν ἀκμὴ φιλοσοφεῖν, ἐγὼ δὲ τοὺς φιλοσοφοῦντας ἐπανορθῶ | y yo intento educar a otros y para ti es el momento justo de buscar el conocimiento y yo dirijo a los que buscan el conocimiento | ἀκμή | oportunidad, momento justo |
| Isoc.1.7Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | ἡ δὲ τῆς ἀρετῆς κτῆσις… συγγηράσκει… τὰ δὲ τῷ πλήθει φοβερὰ θαρσαλέως ὑπομένουσα | y la posesión de la virtud envejece con <nosotros> soportando con confianza lo que provoca miedo a la multitud | φοβερός | terrible, temible, pavoroso, formidable, espantoso |
| Isoc.1.9Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | τὰς τοῦ πατρὸς προαιρέσεις ἀναμνησθεὶς οἰκεῖον καὶ καλὸν ἕξεις παράδειγμα | recordando la conducta de tu padre tendrás un ejemplo familiar y hermoso | προαίρεσις | propósito, plan, conducta |
| Isoc.1.10Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | μᾶλλον ἐθαύμαζε τοὺς περὶ αὑτὸν σπουδάζοντας ἢ τοὺς γένει προσήκοντας | <él> admiraba más a los que se esforzaban por él que a sus parientes por nacimiento | περί | en relación a, a propósito de, por, sobre |
| Isoc.1.10Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | ἡγεῖτο γὰρ εἶναι πρὸς ἑταιρίαν πολλῷ κρείττω... προαίρεσιν ἀνάγκης | pues consideraba que era mucho mejor para (tener) compañía… la elección (libre) que la obligación | προαίρεσις | elección (libre), decisión (libre) |
| Isoc.2.10Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | δεῖ τοὺς ταῦτα δυνησομένους καὶ περὶ τηλικούτων βουλευομένους μὴ ῥᾳθυμεῖν… ἀλλὰ σκοπεῖν ὅπως φρονιμώτερον διακείσονται τῶν ἄλλων | es necesario que los que van a tener poder en eso y deciden sobre asuntos tan importantes, no flojeen sino que busquen cómo tendrán una actitud de mayor prudencia que los demás | φρόνιμος | sensatamente, prudentemente, con prudencia |
| Isoc.1.13Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | τίμα τὸ δαιμόνιον ἀεὶ μέν, μάλιστα δὲ μετὰ τῆς πόλεως | <tú> honra a la divinidad, siempre, pero, sobre todo, junto con la ciudad | δαιμόνιος | divinidad, ente divino, ser sobrenatural |
| Isoc.1.16Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | μηδέποτε μηδὲν αἰσχρὸν ποιήσας ἔλπιζε λήσειν | nunca en absoluto esperes pasar desapercibido tras hacer algo vergonzoso | μηδείς | nada, en nada, en absoluto |
| Isoc.1.17Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | εὐλαβοῦ τὰς διαβολάς, κἂν ψευδεῖς ὦσιν | ten cuidado con las acusaciones, aunque sean falsas | διαβολή | acusación |
| Isoc.1.18Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | ἃ μὲν ἐπίστασαι, ταῦτα διαφύλαττε ταῖς μελέταις, ἃ δὲ μὴ μεμάθηκας, προσλάμβανε ταῖς ἐπιστήμαις | por un lado, lo que sabes, eso mantenlo con ejercicios; por otro, lo que no has aprendido, añádelo con conocimientos | προσλαμβάνω | asociar, añadir, agregar, obtener además, aprovechar |
| Isoc.1.18Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | οὕτω γὰρ τὰ τοῖς ἄλλοις χαλεπῶς εὑρημένα συμβήσεταί σοι ῥᾳδίως μανθάνειν | pues así lo descubierto con dificultad por otros tendrás la fortuna de aprenderlo con facilidad | χαλεπός | difícilmente, con dificultad |
| Isoc.1.19Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | μὴ κατόκνει μακρὰν ὁδὸν πορεύεσθαι πρός… τι χρήσιμον | no dudes en recorrer un largo camino para algo útil | πορεύομαι | recorrer (un camino) |
| Isoc.1.20Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | ἡδέως μὲν ἔχε πρὸς ἅπαντας, χρῶ δὲ τοῖς βελτίστοις | sé agradable con todos pero ten trato con los mejores | ἡδύς | agradablemente, con placer |
| Isoc.1.21Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | ταῖς δ’ ἡδοναῖς δουλεύειν | ser esclavo de los placeres | δουλεύω | ser esclavo, servir |
| Isoc.1.22Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | περὶ τῶν ἀπορρήτων μηδενὶ λέγε, πλὴν ἐὰν ὁμοίως συμφέρῃ τὰς πράξεις σιωπᾶσθαι σοί τε τῷ λέγοντι κἀκείνοις τοῖς ἀκούουσιν | sobre secretos no hables con nadie a no ser que convenga mantener silencio por igual a ti que hablas y a aquellos que escuchan | πλήν | a no ser que, excepto si, si no |
| Isoc.1.22Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | περὶ τῶν ἀπορρήτων μηδενὶ λέγε, πλὴν ἐὰν ὁμοίως συμφέρῃ τὰς πράξεις σιωπᾶσθαι σοί… | sobre secretos no hables con nadie, excepto si igualmente te conviene que sean silenciadas las actuaciones | σιωπάω | ser callado, ser silenciado |
| Isoc.1.23Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | φίλους ἐκ μεγάλων κινδύνων διασώζων | salvando a amigos de grandes peligros | διασώζω | salvar (a alguien) |
| Isoc.1.24Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | τοῦτο δὲ ποιήσεις, ἐὰν μὴ δεόμενος τὸ δεῖσθαι προσποιῇ | y harás eso, si finges tener necesidad sin tenerla | προσποιέω | simular, fingir, pretender |
| Isoc.1.27Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | παραπλήσιον γὰρ οἱ τοιοῦτοι πάσχουσιν, ὥσπερ ἂν εἴ τις ἵππον κτήσαιτο καλὸν κακῶς ἱππεύειν ἐπιστάμενος | pues a los de tal índole les pasa de forma semejante a como si uno, sabiendo que monta mal, adquiriera un buen caballo | παραπλήσιος | de forma semejante (a como) |
| Isoc.1.28Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | πειρῶ τὸν πλοῦτον χρήματα καὶ κτήματα κατασκευάζειν | <tú> intenta disponer de riqueza: dinero y propiedades | χρῆμα | bienes, propiedades, enseres, utensilios, riqueza, dinero |
| Isoc.1.29Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | κοινὴ γὰρ ἡ τύχη | pues la fortuna es de todos | εἰμί | |
| Isoc.1.29Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | καλὸς γὰρ θησαυρὸς παρ’ ἀνδρὶ σπουδαίῳ χάρις ὀφειλομένη | pues para un hombre esforzado <es> un bello tesoro el agradecimiento debido | θησαυρός | tesoro, cosa valiosa |
| Isoc.1.31Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | ὁμιλητικὸς δ’ ἔσει… μηδὲ παρὰ τὰ γελοῖα σπουδάζων, μηδὲ παρὰ τὰ σπουδαῖα τοῖς γελοίοις χαίρων | y serás afable si no te pones serio ante las cosas dignas de risa y si no te alegras con risas ante los asuntos serios | σπουδάζω | ser serio, ponerse serio |
| Isoc.1.31Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | ὁμιλητικὸς δ’ ἔσει… μηδὲ τὰς χάριτας ἀχαρίστως χαριζόμενος, ὅπερ πάσχουσιν οἱ πολλοί | y serás de trato agradable si no favoreces con favores ingratamente, lo que precisamente sucede a la mayoría | χαρίζομαι | favorecer (con favores), conceder favores |
| Isoc.1.32Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | εὐλαβοῦ τὰς ἐν τοῖς πότοις συνουσίας· ἐὰν δέ ποτέ σοι συμπέσῃ καιρός, ἐξανίστασο πρὸ μέθης | evita las reuniones de las borracheras, y si alguna vez se produce (esa) circunstancia, levántate y sal antes de estar borracho | συμπίπτω | suceder (a), producirse (a) |
| Isoc.1.33Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | ἀρχὴ γὰρ φιλίας μὲν ἔπαινος, ἔχθρας δὲ ψόγος | pues el principio de la amistad es el elogio, y el de la enemistad el reproche | ὁ | |
| Isoc.1.34Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | βουλεύου μὲν βραδέως, ἐπιτέλει δὲ ταχέως τὰ δόξαντα | delibera <tú> lentamente pero ejecuta rápidamente lo aprobado | βραδύς | lentamente, despacio |
| Isoc.1.35Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | ὁ κακῶς διανοηθεὶς περὶ τῶν οἰκείων | el que discurre mal sobre las (cuestiones) domésticas | διανοέομαι | |
| Isoc.1.36Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | τὸν ἐν μοναρχίᾳ κατοικοῦντα τὸν βασιλέα προσήκει θαυμάζειν | conviene que el que habita en una monarquía admire al rey | κατοικέω | habitar como colono, establecerse en un territorio, habitar |
| Isoc.1.38Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | κρείττων δικαιοσύνη χρημάτων | la justicia es más fuerte que el dinero | δικαιοσύνη | justicia, conducta justa |
| Isoc.1.38Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | ... ἵνα δοκῇς ὀρέγεσθαι τῆς δικαιοσύνης μὴ δι’ ἀσθένειαν ἀλλὰ δι’ ἐπιείκειαν | ... para que parezca que anhelas la justicia no por debilidad sino por rectitud | ὀρέγω | ansiar (algo), anhelar (algo) |
| Isoc.1.39Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | οἱ γὰρ δίκαιοι τῶν ἀδίκων εἰ μηδὲν ἄλλο πλεονεκτοῦσιν, ἀλλ’ οὖν ἐλπίσι γε σπουδαίαις ὑπερέχουσιν | pues los justos si en ninguna otra cosa tienen ventaja sobre los injustos, al menos en efecto <los> superan en buenas esperanzas | πλεονεκτέω | tener más (que otro), ganar más (que otro), tener ventaja sobre |
| Isoc.1.41Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | πολλοῖς γὰρ ἡ γλῶττα προτρέχει τῆς διανοίας | pues la lengua de muchos se adelanta corriendo a su pensamiento | γλῶσσα | lengua |
| Isoc.1.41Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | ὅ τι ἂν μέλλῃς ἐρεῖν, πρότερον ἐπισκόπει τῇ γνώμῃ | lo que vayas a decir, antes piénsatelo (considéralo con tu razonamiento) | ἐπισκοπέω | considerar, reflexionar |
| Isoc.1.44Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | μὴ θαυμάσῃς εἰ πολλὰ τῶν εἰρημένων οὐ πρέπει σοι | no te extrañes si mucho de lo dicho no te acomoda | οὐ | no |
| Isoc.1.44Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | ὅπως οὖν μὴ παρ’ ἑτέρου τὰ λοιπὰ ζητῇς, ἀλλ’ ἐντεῦθεν ὥσπερ ἐκ ταμιείου προφέρῃς, ᾠήθην δεῖν μηδὲν παραλιπεῖν ὧν ἔχω σοι συμβουλεύειν | para que, en efecto, no busques lo restante de <manos de> otro, sino que a partir de ahora lo expongas como <sacado> de un almacén, creí que era necesario no omitir nada de lo que <yo> pueda aconsejarte | προφέρω | llevar delante, presentar, ofrecer, exponer, mostrar |
| Isoc.1.44Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | προειλόμην… τοῦ τε παρόντος βίου συμβουλίαν ἐξενεγκεῖν καὶ τοῦ μέλλοντος χρόνου παράγγελμα καταλιπεῖν | escogí extraer un consejo para la vida presente y dejar un ejemplo para el futuro | χρόνος | tiempo venidero, futuro |
| Isoc.2.45Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | καὶ τί δεῖ καθ’ ἓν ἕκαστον λέγοντα διατρίβειν; | ¿y por qué es necesario perder tiempo al enumerar cada uno uno por uno? | λέγω | contar, numerar, considerar |
| Isoc.1.46Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | τὸ δὲ περὶ τὴν ἀρετὴν φιλοπονεῖν… ἀεὶ τὰς τέρψεις… βεβαιοτέρας ἀποδίδωσι | esforzarse por la virtud siempre devuelve los placeres más seguros | ἀποδίδωμι | devolver, restituir, pagar |
| Isoc.1.47Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | ἐν πᾶσι δὲ τοῖς ἔργοις οὐχ οὕτω τῆς ἀρχῆς μνημονεύομεν, ὡς τῆς τελευτῆς αἴσθησιν λαμβάνομεν | y en todas las acciones no nos acordamos tanto de su principio como tomamos conciencia de su final | αἴσθησις | percepción, conocimiento, conciencia |
| Isoc.4.137Isocrates, Ad Demonicum: Isócrates, A Demónico | καὶ ταῦτα πάντα γέγονε διὰ τὴν ἡμετέραν ἄνοιαν, ἀλλ’ οὐ διὰ τὴν ἐκείνου δύναμιν | y todo eso ha ocurrido por nuestra despreocupación pero no por el poder de aquel | ἀλλά | pero (no), y (no) |
| Isoc.2.32Isocrates, Ad Nicoclem: Isócrates, A Nicocles | ἐν τοῖς περὶ τὸ σῶμα κόσμοις | en los adornos corporales | κόσμος | ornato, embellecimiento |
| Isoc.2.4Isocrates, Ad Nicoclem: Isócrates, A Nicocles | τοῖς δὲ τυράννοις οὐδὲν ὑπάρχει τοιοῦτον, ἀλλ’ οὓς ἔδει παιδεύεσθαι μᾶλλον τῶν ἄλλων, ἐπειδὰν εἰς τὴν ἀρχὴν καταστῶσιν, ἀνουθέτητοι διατελοῦσιν | y los soberanos no tienen tal <actitud>, sino que <ellos > que deberían ser educados mejor que los demás, una vez que acceden al poder, siguen sin instrucción | τύραννος | soberano, rey |
| Isoc.2.6Isocrates, Ad Nicoclem: Isócrates, A Nicocles | ἐξ ὧν ἄν τις… δύναιτο… τὰς δὲ συμφορὰς διαφεύγειν | a partir de lo que uno podría evitar las desgracias | διαφεύγω | huir de, evitar |
| Isoc.2.6Isocrates, Ad Nicoclem: Isócrates, A Nicocles | … ἐξ ὧν ἄν τις μάλιστα δύναιτο κατὰ τρόπον διοικεῖν | a partir de lo que alguien sobre todo podría gobernar convenientemente | τρόπος | de modo, de manera, según el modo, según la manera adecuada, convenientemente |
| Isoc.2.7Isocrates, Ad Nicoclem: Isócrates, A Nicocles | πολλὰ γὰρ καὶ τῶν μετὰ μέτρου ποιημάτων καὶ τῶν καταλογάδην συγγραμμάτων… μεγάλας τὰς προσδοκίας παρέσχεν | pues también muchos de los poemas con metro y de los escritos en prosa suscitaron grandes expectativas | ποίημα | composición poética, poema |
| Isoc.2.9Isocrates, Ad Nicoclem: Isócrates, A Nicocles | ἂν γὰρ ἐν κεφαλαίοις τὴν δύναμιν ὅλου τοῦ πράγματος καλῶς περιλάβωμεν, ἐνταῦθ’ ἀποβλέποντες ἄμεινον καὶ περὶ τῶν μερῶν ἐροῦμεν | pues si delimitamos bien la fuerza de toda su acción en su conjunto, entonces considerándo<lo> mejor también en relación a sus partes, hablaremos | περιλαμβάνω | incluir, delimitar, definir |
| Isoc.2.11Isocrates, Ad Nicoclem: Isócrates, A Nicocles | οὐδενὶ τῶν ἀσκητῶν οὕτω προσήκει τὸ σῶμα γυμνάζειν ὡς τοῖς βασιλεῦσι τὴν ψυχὴν τὴν ἑαυτῶν | a ningún atleta le conviene ejercitar su cuerpo tanto como a los reyes su propio espíritu | γυμνάζω | entrenar, ejercitar |
| Isoc.2.12Isocrates, Ad Nicoclem: Isócrates, A Nicocles | οὕτω διάκεισο τὴν γνώμην ὡς… | dispón tu espíritu de tal manera que… | διάκειμαι | estar dispuesto |
| Isoc.2.13Isocrates, Ad Nicoclem: Isócrates, A Nicocles | καὶ παρασκεύαζε σεαυτὸν τῶν μὲν ἐλαττόνων κριτὴν τῶν δὲ μειζόνων ἀγωνιστήν | y prepárate como juez de los inferiores <a ti> y como rival de los superiores | ἐλαχύς | los inferiores |
| Isoc.2.14Isocrates, Ad Nicoclem: Isócrates, A Nicocles | … εἰ δεινὸν ἡγήσαιο τοὺς χείρους τῶν βελτιόνων ἄρχειν καὶ τοὺς ἀνοητοτέρους τοῖς φρονιμωτέροις προστάττειν | … si pensaras que <es> terrible que los peores manden a los mejores y que los más insensatos den órdenes a los más prudentes | φρόνιμος | razonable, prudente, sensato |
| Isoc.2.17Isocrates, Ad Nicoclem: Isócrates, A Nicocles | ζήτει νόμους τό... σύμπαν δικαίους καὶ συμφέροντας καὶ σφίσιν αὐτοῖς ὁμολογουμένους | busca leyes justas en su conjunto, convenientes y coherentes entre sí | ὁμολογέω | concordar, ser coherente |
| Isoc.2.17Isocrates, Ad Nicoclem: Isócrates, A Nicocles | ζήτει νόμους τό… σύμπαν δικαίους καὶ συμφέροντας | busca leyes en suma justas y convenientes | σύμπας | en suma, en conjunto, en general |
| Isoc.2.24Isocrates, Ad Nicoclem: Isócrates, A Nicocles | οὕτως ὁμίλει τῶν πόλεων πρὸς τὰς ἥττους | trata <tú> así con las ciudades más débiles | ὁμιλέω | tratar (con), frecuentar (a), conversar (con) |
| Isoc.2.25Isocrates, Ad Nicoclem: Isócrates, A Nicocles | τοὺς καλῶν μὲν ἐφιεμένους | los que desean lo bueno | ἐφίημι | desear (algo), aspirar a |
| Isoc.2.25Isocrates, Ad Nicoclem: Isócrates, A Nicocles | μεγαλόφρονας νόμιζε μὴ τοὺς μείζω περιβαλλομένους ὧν οἷοί τ’ εἰσὶ κατασχεῖν ἀλλὰ τούς… ἐξεργάζεσθαι… δυναμένους οἷς ἂν ἐπιχειρῶσιν | considera <tú> magnánimos no a los que abarcan más cosas que las que son capaces de dominar sino a los que pueden realizar aquello que emprenden | περιβάλλω | abarcar |
| Isoc.2.29Isocrates, Ad Nicoclem: Isócrates, A Nicocles | τοῦθ’ ἡγοῦ βασιλικώτατον, ἂν μηδεμιᾷ δουλεύῃς τῶν ἡδονῶν, ἀλλὰ κρατῆς τῶν ἐπιθυμιῶν μᾶλλον ἢ τῶν πολιτῶν | <tú> piensa que eso es lo más propio de un rey: si no eres esclavo de ninguno de los placeres sino que dominas tus deseos más que a tus ciudadanos | βασιλικός | digno de un rey, regio, propio de un rey |
| Isoc.2.30Isocrates, Ad Nicoclem: Isócrates, A Nicocles | λάνθανε μέν, ἢν ἐπὶ τῴ σοι συμβῇ τῶν φαύλων χαίρειν, ἐνδείκνυσο δὲ περὶ τὰ μέγιστα σπουδάζων | pasa desapercibido si ocurre que te alegras con algo insignificante, pero muestra que te esfuerzas por las cosas de máxima importancia | χαίρω | alegrarse (con/de/por algo) |
| Isoc.2.31Isocrates, Ad Nicoclem: Isócrates, A Nicocles | μὴ τοὺς μὲν ἄλλους ἀξίου κοσμίως ζῆν τοὺς δὲ βασιλεῖς ἀτάκτως | no consideres que los demás viven en orden y los reyes en desorden | ἄτακτος | desordenado, desorganizado, indisciplinado |
| Isoc.2.32Isocrates, Ad Nicoclem: Isócrates, A Nicocles | περὶ πλείονος ποιοῦ δόξαν… ἢ πλοῦτον… ὁ μὲν γὰρ θνητός, ἡ δ’ ἀθάνατος | considera <tú> en más la reputación que la riqueza pues esta <es> mortal y esa, inmortal | ὁ | uno…, otro, este…, ese |
| Isoc.2.34Isocrates, Ad Nicoclem: Isócrates, A Nicocles | εὑρήσεις… τοὺς δὲ βουλομένους ἀστείους εἶναι ταπεινοὺς φαινομένους | descubrirás que los que pretenden ser educados se muestran sumisos | ταπεινός | débil, pobre, humilde, sumiso |
| Isoc.2.35Isocrates, Ad Nicoclem: Isócrates, A Nicocles | ἐμπειρίᾳ μέτιθι καὶ φιλοσοφίᾳ | persigue <tú> la práctica y el estudio teórico | φιλοσοφία | estudio teórico, estudio científico |
| Isoc.2.37Isocrates, Ad Nicoclem: Isócrates, A Nicocles | ἐπειδὴ θνητοῦ σώματος ἔτυχες, πειρῶ τῆς ψυχῆς ἀθάνατον τὴν μνήμην καταλιπεῖν | puesto que te tocó un cuerpo mortal, intenta dejar una memoria inmortal de tu alma | ψυχή | alma |
| Isoc.2.46Isocrates, Ad Nicoclem: Isócrates, A Nicocles | ἁπλοῦς δ’ ἡγοῦνται τοὺς νοῦν οὐκ ἔχοντας | piensan que los que no tienen inteligencia son simples | ἁπλοῦς | sencillo, simple, ingenuo |
| Isoc.2.47Isocrates, Ad Nicoclem: Isócrates, A Nicocles | εὕροι δ’ ἄν τις αὐτοὺς ἐν... ταῖς πρὸς ἀλλήλους συνουσίαις ἢ λοιδοροῦντας ἢ λοιδορουμένους | y uno descubriría que ellos en las conversaciones de unos con otros insultan o son insultados | λοιδορέω | ser insultado, ser censurado |
| Isoc.2.48Isocrates, Ad Nicoclem: Isócrates, A Nicocles | δεῖ τοὺς βουλομένους ἢ ποιεῖν ἢ γράφειν τι κεχαρισμένον τοῖς πολλοῖς… τῶν λόγων ζητεῖν… τοὺς μυθωδεστάτους | es necesario que los que quieren hacer o escribir algo que sea grato a la mayoría busquen los discursos más fabulosos | γράφω | escribir, anotar |
| Isoc.2.48Isocrates, Ad Nicoclem: Isócrates, A Nicocles | κατιδόντες τὴν φύσιν τὴν τῶν ἀνθρώπων ἀμφοτέραις ταῖς ἰδέαις ταύταις κατεχρήσαντο πρὸς τὴν ποίησιν | tras analizar la naturaleza de los hombres usaron esas dos formas literarias para la creación poética | ἰδέα | forma literaria |
| Isoc.2 51Isocrates, Ad Nicoclem: Isócrates, A Nicocles | οἱ περὶ τὴν φιλοσοφίαν ὄντες… ὁμολογοῦσιν, ὅτι δεῖ τὸν καλῶς πεπαιδευμένον… φαίνεσθαι βουλεύεσθαι δυνάμενον | los que están dedicados a la filosofía están de acuerdo en que es necesario que se demuestre que la <persona> bien educada es capaz de deliberar | φιλοσοφία | filosofía |
| Isoc.3.3Isocrates, Nicocles: Isócrates, Nicocles | θαυμάζω δὲ τῶν ταύτην τὴν γνώμην ἐχόντων | y admiro a los que tienen esa opinión | θαυμάζω | admirar, admirarse (de), sorprenderse (de), maravillarse (de), extrañarse (de/por) |
| Isoc.3.3Isocrates, Nicocles: Isócrates, Nicocles | εἴπερ… πρὸς τοὺς λόγους χαλεπῶς ἔχουσι, προσήκει… | si en concreto están enojados con los discursos, conviene… | χαλεπός | enojosamente, con enojo |
| Isoc.3.5Isocrates, Nicocles: Isócrates, Nicocles | νῦν δ’ ἀμελήσαντες τοῦτον τὸν τρόπον περὶ ἑκάστου διορίζεσθαι πρὸς ἅπαντας τοὺς λόγους δυσκόλως διάκεινται | y ahora tras despreocuparse de ese modo de hacer distinciones sobre cada cosa, están mal dispuestos contra todos los discursos | διορίζω | distinguir de palabra, explicar con claridad, hacer distinciones |
| Isoc.3.8Isocrates, Nicocles: Isócrates, Nicocles | ταῖς γὰρ πίστεσιν αἷς τοὺς ἄλλους λέγοντες πείθομεν, ταῖς αὐταῖς ταύταις βουλευόμενοι χρώμεθα | pues de los argumentos con los que al hablar convencemos a los demás, de esos mismos hacemos uso al deliberar | πίστις | argumento, procedimiento persuasivo |
| Isoc.3.8Isocrates, Nicocles: Isócrates, Nicocles | ῥητορικούς… καλοῦμεν τοὺς ἐν τῷ πλήθει δυναμένους λέγειν | llamamos buenos oradores a los que pueden hablar ante una multitud | ῥητορικός | hábil de palabra, buen orador |
| Isoc.3.9Isocrates, Nicocles: Isócrates, Nicocles | οὐδὲν τῶν φρονίμως πραττομένων εὑρήσομεν ἀλόγως γιγνόμενον
| nada de lo realizado con inteligencia descubriremos que se ha producido sin palabras | ἄλογος | sin palabras |
| Isoc.3.9Isocrates, Nicocles: Isócrates, Nicocles | … ὥστε τοὺς τολμῶντας βλασφημεῖν περὶ τῶν παιδευόντων καὶ φιλοσοφούντων… ἄξιον μισεῖν | … de manera que es digno odiar a los que osan insultar a propósito de los que educan y buscan saber | φιλοσοφέω | ser filósofo, filosofar, buscar saber |
| Isoc.3.12Isocrates, Nicocles: Isócrates, Nicocles | ἡγοῦμαι δ’ οὕτως ἂν μάλιστα παρακαλέσαι καὶ προτρέψαι πρὸς τὸ μνημονεύειν ὑμᾶς τὰ ῥηθέντα | y pienso que así en mayor medida os incitaría y exhortaría a recordar lo dicho | παρακαλέω | exhortar, incitar, animar, provocar |
| Isoc.3.12Isocrates, Nicocles: Isócrates, Nicocles | ἡγοῦμαι δ’ οὕτως ἂν μάλιστα παρακαλέσαι… πρὸς τὸ μνημονεύειν ὑμᾶς… οὐκ εἰ περὶ τὸ συμβουλεύειν μόνον γενοίμην | y pienso que así sobre todo os incitaría a recordar, no si solo me ocupara de aconsejar<os> | περί | (ocuparse) de, (trabajar) en |
| Isoc.3.13Isocrates, Nicocles: Isócrates, Nicocles | αὐτὸς αὑτοῦ καταγνώσεται τὴν μεγίστην ζημίαν, ἂν μὴ πειθαρχῇ τοῖς ὑπ’ ἐμοῦ συμβουλευθεῖσι | él se condenará al mayor castigo si no obedece a mis consejos | συμβουλεύω | lo aconsejado, consejo |
| Isoc.3.19Isocrates, Nicocles: Isócrates, Nicocles | τὰς ἡμέρας καὶ τὰς νύκτας ἐπὶ ταῖς πράξεσιν ὄντες οὐκ ἀπολείπονται τῶν καιρῶν | estando de día y de noche sobre los asuntos no se veían privados de las ocasiones (no se dejaban pasar las ocasiones) | ἀπολείπω | ser privado (de), verse privado (de) |
| Isoc.3.22Isocrates, Nicocles: Isócrates, Nicocles | οὐ μόνον… τοῖς κατὰ τὴν ἡμέραν ἑκάστην γιγνομένοις αἱ μοναρχίαι διαφέρουσιν, ἀλλὰ καὶ τὰς ἐν τῷ πολέμῳ πλεονεξίας ἁπάσας περιειλήφασιν | las monarquías se distinguen no sólo en los sucesos cotidianos, sino también abarcan todas las ventajas <existentes> en la guerra | πλεονεξία | ganancia, ventaja |
| Isoc.3.23Isocrates, Nicocles: Isócrates, Nicocles | αὐτοὶ δ’ εἰκάζοντες οὕτω... ὑπειλήφαμεν | y nosotros mismos por conjeturas <lo> hemos supuesto así | εἰκάζω | deducir, conjeturar |
| Isoc.3.33Isocrates, Nicocles: Isócrates, Nicocles | τῷ μὲν λόγῳ διηλλαγμένου τῇ δ’ ἀληθεία τραχέως ἔχοντος | estando <él>, de palabra, reconciliado, pero, en realidad, en mala disposición | τραχύς | ásperamente, rudamente, en mala disposición |
| Isoc.3.35Isocrates, Nicocles: Isócrates, Nicocles | τί δεῖ καθ’ ἓν ἕκαστον λέγοντα διατρίβειν; | ¿qué necesidad hay de que yo me dedique a hablar sobre cada cosa? | διατρίβω | perder tiempo, dedicarse |
| Isoc.3.35Isocrates, Nicocles: Isócrates, Nicocles | χρὴ τοὺς μέγα φρονοῦντας ἐπὶ δικαιοσύνῃ… τοιαύτας ὑπερβολὰς ἔχειν εἰπεῖν περὶ αὑτῶν | es conveniente que los orgullosos de su justicia puedan manifestar tales superioridades acerca de sí mismos | ὑπερβολή | superioridad |
| Isoc.3.39Isocrates, Nicocles: Isócrates, Nicocles | ἐν οἷς ἔμελλον… τῶν ἄλλων διοίσειν | en las que yo iba a destacar frente a los demás | διαφέρω | distinguirse de, destacar (frente a) |
| Isoc.3.44Isocrates, Nicocles: Isócrates, Nicocles | ταῦτα διανοηθεὶς περιττοτέρως τῶν ἄλλων ἤσκησα τὴν σωφροσύνην | por reflexionar así, ejercité más exageradamente que otros la prudencia [τῶν ἄλλων funciona como segundo término de comparación] | περιττός | extraordinariamente, exageradamente, en exceso |
| Isoc.3.45Isocrates, Nicocles: Isócrates, Nicocles | ἐγὼ τοίνυν ἐν πᾶσι τοῖς καιροῖς φανήσομαι πεῖραν τῆς ἐμαυτοῦ φύσεως δεδωκώς | así pues, yo demostraré que en todas las circunstancias he dado prueba de mi propia forma de ser | πεῖρα | (dar) prueba (de) |
| Isoc.3.47Isocrates, Nicocles: Isócrates, Nicocles | οἱ… διεγνωκότες ὅτι μέγιστόν ἐστι τῶν ἀγαθῶν ἀρετή, δῆλον ὅτι πάντα τὸν βίον ἐν ταύτῃ τῇ τάξει διαμενοῦσιν | los que han reconocido que la virtud es el mayor de los bienes está claro que permanecerán toda su vida en esa posición | διαγιγνώσκω | reconocer, distinguir, discernir |
| Isoc.348Isocrates, Nicocles: Isócrates, Nicocles | ἀνάγκη κακῶς σχεῖν ταύτῃ τὰς πράξεις | es necesario que los asuntos estén bien de esa manera | ἔχω | estar mal |
| Isoc.3.50Isocrates, Nicocles: Isócrates, Nicocles | μὴ τὸ μὲν λαβεῖν κέρδος εἶναι νομίζετε, τὸ δ’ ἀναλῶσαι ζημίαν | no consideréis que ingresar es un beneficio y gastar una pérdida | ζημία | pérdida, daño |
| Isoc.3.53Isocrates, Nicocles: Isócrates, Nicocles | τοὺς μὲν γὰρ εἰκὸς τοιαῦτα παθεῖν οἷά περ αὐτοὶ ποιοῦσιν, τοὺς δὲ χάριν ἀπολαβεῖν | pues es lógico que unos sufran lo mismo que precisamente hacen ellos y que otros obtengan agradecimiento | περ | precisamente |
| Isoc.3.54Isocrates, Nicocles: Isócrates, Nicocles | αἱ γὰρ τοιαῦται συστάσεις ἐν μὲν ταῖς ἄλλαις πολιτείαις πλεονεκτοῦσιν, ἐν δὲ ταῖς μοναρχίαις κινδυνεύουσιν | pues tales asociaciones tienen ventaja en los demás sistemas políticos, pero en las monarquías corren riesgos | σύστασις | reunión, grupo, asociación |
| Isoc.3.55Isocrates, Nicocles: Isócrates, Nicocles | μὴ μόνον τὰς φύσεις αἰτίας νομίζετε τοῦ χαλεποὺς ἢ πράους εἶναι τοὺς τυράννου | no consideréis que solo los caracteres son responsables de que sean ásperos de trato o suaves los tiranos | πρᾶος | manso, suave, afable, tranquilo |
| Isoc.3.55Isocrates, Nicocles: Isócrates, Nicocles | τραχύτερον ἢ κατὰ τὴν αὑτῶν γνώμην ἄρχειν ἠναγκάσθησαν | se vieron forzados a gobernar con más rudeza que la propia de su talante | τραχύς | ásperamente, rudamente, en mala disposición |
| Isoc.3.56Isocrates, Nicocles: Isócrates, Nicocles | λαμπροὺς δ’ ἐν ταῖς ὑπὲρ τῆς πόλεως λειτουργίαις | espléndidos en las contribuciones a la ciudad | λαμπρός | manifiesto, conocido, famoso |
| Isoc.3.57Isocrates, Nicocles: Isócrates, Nicocles | κινδυνεύσουσι περὶ τῶν ὑπαρχόντων | se arriesgan por sus propiedades | ὑπάρχω | circunstancias, recursos, propiedades |
| Isoc.3.61Isocrates, Nicocles: Isócrates, Nicocles | ἃ πάσχοντες ὑφ’ ἑτέρων ὀργίζεσθε, ταῦτα τοὺς ἄλλους μὴ ποιεῖτε | no hagáis a otros eso que cuando lo sufrís por parte de otros os encoleriza | πάσχω | sufrir (algo por parte de) |
| Isoc.4.116Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegírico | οἱ πολῖται πρὸς ἀλλήλους μάχονται | los ciudadanos luchan unos contra otros | μάχομαι | luchar (contra), combatir (contra) |
| Isoc.4.138Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegírico | αὐτὸς ἐν ταραχαῖς ὢν χαλεπὸς ἔσται προσπολεμεῖν | él, incluso estando en dificultades, será duro de combatir | χαλεπός | difícil (de/para), duro (de), intratable (para) |
| Isoc.4.171Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegírico | ἡμῖν δέ… περὶ τηλικούτων πραγμάτων συμβουλεύειν παραλελοίπασιν | pero nos han dejado a nosotros deliberar sobre asuntos tan importantes | παραλείπω | dejar, dejar de lado |
| Isoc.4.173Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegírico | ἔστι δ’ ἁπλοῦς καὶ ῥᾴδιος ὁ λόγος ὁ περὶ τούτων | y el razonamiento sobre eso es sencillo y fácil | ῥᾴδιος | fácil (de comprender), sencillo |
| Isoc.4.7Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegírico | εἰ… μηδαμῶς ἄλλως οἷόν τ’ ἦν δηλοῦν τὰς αὐτὰς πράξεις ἀλλ’ ἢ διὰ μιᾶς ἰδέας… | si de ninguna otra manera era posible mostrar los mismos hechos excepto de una sola forma… | ἀλλά | excepto, sino |
| Isoc.4.5Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegírico | τότε γὰρ χρὴ παύεσθαι λέγοντας, ὅταν… τὸν λόγον ἴδῃ τις ἔχοντα πέρας, ὥστε μηδεμίαν λελεῖφθαι τοῖς ἄλλοις ὑπερβολήν | pues entonces hay que dejar de hablar cuando uno ve que la argumentación tiene una conclusión, de forma que no quede a los demás ninguna <posibilidad de> superación | πέρας | final, conclusión, término, solución |
| Isoc.4.14Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegírico | περί οὖν τῶν ἰδίων ταῦτά μοι προειρήσθω | así pues, sobre lo privado, que eso quede dicho por mí antes | προερῶ | ser predicho, ser dicho antes |
| Isoc.4.15Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegírico | διεξέρχονται τάς τε συμφορὰς τὰς ἐκ τοῦ πολέμου… καὶ τὰς ὠφελείας τὰς ἐκ τῆς στρατείας τῆς ἐπ’ ἐκεῖνον ἐσομένας | describen las desgracias que nos han sucedido a causa de la guerra y los beneficios que habrá tras la campaña contra aquel | ὠφέλεια | beneficio (concreto), recurso, botín, presa |
| Isoc.4.16Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegírico | ὅστις… οἴεται τοὺς ἄλλους… τι πράξειν ἀγαθόν… λίαν ἁπλῶς καὶ πόρρω τῶν πραγμάτων ἐστίν | el que crea que los demás harán algo bueno está en una actitud muy ingenua y lejos de los hechos | ἁπλοῦς | sencillamente, claramente, ingenuamente |
| Isoc.4.16Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegírico | τῶν γὰρ Ἑλλήνων οἱ μὲν ὑφ’ ἡμῖν οἱ δ’ ὑπὸ Λακεδαιμονίοις εἰσίν· αἱ γὰρ πολιτεῖαι, δι’ ὧν οἰκοῦσι τὰς πόλεις, οὕτω τοὺς πλείστους αὐτῶν διειλήφασιν | pues unos griegos están bajo nuestro poder y otros bajo <el de> los lacedemonios; en efecto, los sistemas políticos por los que administran las ciudades dividen así a la mayor parte de ellos | διαλαμβάνω | repartir, dividir, distribuir, asignar |
| Isoc.4.21Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegírico | ἀναμφισβητήτως ἡμῖν προσήκει τὴν ἡγεμονίαν ἀπολαβεῖν | sin duda os conviene recuperar la supremacía | ἀπολαμβάνω | recuperar |
| Isoc.4.31Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegírico | ἡ Πυθία προσέταξεν… ποιεῖν πρὸς τὴν πόλιν τὴν ἡμετέραν τὰ πάτρια | la Pitia les ordenó cumplir las tradiciones con nuestra ciudad | πάτριος | lo heredado, herencia paterna, tradiciones |
| Isoc.4.37Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegírico | καίτοι τίς ἂν ταύτης ἡγεμονίαν ἐπιδείξειεν ἢ πατριωτέραν, τῆς πρότερον γενομένης πρὶν τὰς πλείστας οἰκισθῆναι τῶν Ἑλληνίδων πόλεων… ; | es más, ¿quién podría señalar una supremacía más ancestral que esa, la que se produjo antes de ser habitada la mayoría de las ciudades griegas? | πάτριος | de los antepasados, ancestral, heredado |
| Isoc.4.40Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegírico | τἀναγκαῖα τοῦ βίου | las necesidades de la vida | ἀναγκαῖος | constreñido, a la fuerza |
| Isoc.4.42Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegírico | τὴν χώραν… κεκτημένων ἑκάστων… τὰ μὲν ἐλλείπουσαν τὰ δὲ πλείω τῶν ἱκανῶν φέρουσαν | cada uno poseía la tierra que unas veces se quedaba corta y otras aportaba más que lo suficiente | ἱκανός | suficiente, bastante |
| Isoc.4.43Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegírico | ὥστε… τὰς ἔχθρας… διαλυσαμένους συνελθεῖν εἰς ταὐτόν | de forma que tras concluir nuestras enemistades nos reunamos en el mismo <lugar> | αὐτός | lo mismo |
| Isoc.4.44Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegírico | μήτε τοῖς ἰδιώταις μήτε τοῖς διενεγκοῦσι τὴν φύσιν ἀργὸν εἶναι τὴν διατριβήν | y ni para los inexpertos ni para los que sobresalen por su naturaleza es la conversación inútil | ἀργός | ocioso, improductivo, inútil |
| Isoc.4.44Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegírico | … ἐγγενέσθαι… τοῖς δὲ θεάσασθαι τούτους πρὸς ἀλλήλους ἀγωνιζομένους | hacer posible a otros ser espectadores de esos que competían mutuamente | θεάομαι | ser espectador |
| Isoc.4.48Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegírico | ἡ πόλις… συνειδυῖα μὲν ὅτι τοῦτο μόνον ἐξ ἁπάντων τῶν ζῴων ἴδιον ἔφυμεν ἔχοντες, καὶ διότι τούτῳ πλεονεκτήσαντες καὶ τοῖς ἄλλοις ἅπασιν αὐτῶν διηνέγκαμεν | la ciudad siendo sabedora por una parte de que nacimos teniendo como propio solamente eso entre todos los seres vivos y que al adquirir ventaja con eso también nos hemos diferenciado de ellos en todo lo demás | διότι | que |
| Isoc.4.48Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegírico | … ὥστε πολλάκις… καὶ τοὺς φρονίμους ἀτυχεῖν καὶ τοὺς ἀνοήτους κατορθοῦν | … de forma que muchas veces los prudentes tienen mala fortuna y los insensatos tienen éxito | κατορθόω | tener éxito |
| Isoc.4.49Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegírico | ἡ πόλις ἡμῶν… λόγους ἐτίμησεν… ὁρῶσα… καὶ τοῦτο σύμβολον τῆς παιδεύσεως ἡμῶν ἑκάστου πιστότατον ἀποδεδειγμένον | nuestra ciudad valoró los discursos al ver que también eso es la garantía exhibida más fiable de la educación de cada uno de nosotros | σύμβολον | garantía |
| Isoc.4.50Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegírico | τοσοῦτον δ’ ἀπολέλοιπεν ἡ πόλις ἡμῶν περὶ τὸ φρονεῖν καὶ λέγειν τοὺς ἄλλους ἀνθρώπους, ὥστε… | y en tanto ha superado nuestra ciudad en el pensar y decir a los demás hombres que… | ἀπολείπω | dejar atrás, superar |
| Isoc.4.50Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegírico | τοσοῦτον δ’ ἀπολέλοιπεν ἡ πόλις ἡμῶν περὶ τὸ φρονεῖν καὶ λέγειν τοὺς ἄλλους ἀνθρώπους, ὥστε… τὸ τῶν Ἑλλήνων ὄνομα πεποίηκε μηκέτι τοῦ γένους ἀλλὰ τῆς διανοίας δοκεῖν εἶναι | y nuestra ciudad ha dejado tan atrás en lo relativo a pensar y decir al resto de los hombres que ha hecho que el nombre de los helenos parezca ser, no ya de una estirpe sino de una forma de pensar | Ἕλλην | griegos |
| Isoc.4.66Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegírico | πειράσομαι καὶ περὶ τούτων διελθεῖν | intentaré también hablar sobre esto | διέρχομαι | exponer (narrar), narrar |
| Isoc.4.69Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegírico | πρὸς μόνους τοὺς προγόνους τοὺς ἡμετέρους συμβαλόντες ὁμοίως διεφθάρησαν | tras pelearse solamente con nuestros antepasados fueron aniquilados por igual | συμβάλλω | reunirse (con hostilidad), pelearse |
| Isoc.4.83Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegírico | … ποίων δ’ ἂν ἔργων ἢ πόνων ἢ κινδύνων ἀπέστησαν…; | ¿… de qué trabajos, penalidades o peligros se hubieran apartado…? | ἀφίστημι | apartarse (de) |
| Isoc.4.84Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegírico | οἶμαι δὲ καὶ τὸν πόλεμον θεῶν τινα συναγαγεῖν | y creo también que algún dios emprendió (provocó) esa guerra | συνάγω | unir (en combate), emprender (un combate) |
| Isoc.4.86Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegírico | πρὸς τοὺς ἁπάσης τῆς Ἑλλάδος καταφρονήσαντας ἀπήντων | [los atenienses] salían al encuentro de los que despreciaban a toda Grecia | ἀπαντάω | salir al encuentro de, enfrentarse a (militarmente) |
| Isoc.4.94Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegírico | οἱ δ’ ἡμέτεροι… οὐχ ὑπέμειναν τὰς παρ’ ἐκείνου δωρεάς | y nuestros <antepasados> no admitieron los regalos de aquel | ὑπομένω | soportar, aguantar, admitir |
| Isoc.4.95Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegírico | τῶν ἀνδρῶν τοῖς καλοῖς κἀγαθοῖς αἱρετώτερόν ἐστι καλῶς ἀποθανεῖν ἢ ζῆν αἰσχρῶς | para los hombres rectos y buenos es preferible morir honrosamente que vivir vergonzosamente | αἰσχρός | vergonzosamente, ofensivamente |
| Isoc.4.95Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegírico | ἡγοῦντο… ταῖς… ταπειναῖς τῶν πόλεων προσήκειν ἐκ παντὸς τρόπου ζητεῖν τὴν σωτηρίαν | pensaban que convenía buscar de cualquier forma la salvación de las ciudades débiles | ταπεινός | débil, pobre, humilde, sumiso |
| Isoc.4.97Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegírico | οὐδὲ ταῦτ’ ἀπέχρησεν αὐτοῖς | ni siquiera eso les bastó | ἀποχράω | ser suficiente (para), bastar (a) |
| Isoc.4.103Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegírico | ἐπὶ τοίνυν τῆς ἡμετέρας ἡγεμονίας εὑρήσομεν καὶ τοὺς οἴκους τοὺς ἰδίους πρὸς εὐδαιμονίαν πλεῖστον ἐπιδόντας | por tanto, descubriremos que durante nuestra hegemonía también las familias particulares aumentaron muchísimo en prosperidad | τοίνυν | así pues, por tanto |
| Isoc.4.107Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegírico | ὑποκειμένης τῆς Εὐβοίας ὑπὸ τὴν Ἀττικήν | estando Eubea debajo del Ática | ὑπόκειμαι | estar debajo, estar por debajo, subyacer |
| Isoc.4.114Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegírico | παίδων ὕβρεις καὶ γυναικῶν αἰσχύνας… τίς ἂν δύναιτο διεξελθεῖν; | ¿quién podría enumerar los abusos a niños y deshonras de mujeres? | ὕβρις | violencia sexual, abuso, deshonra |
| Isoc.4.119Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegírico | Κύθηρα δὲ κατὰ κράτος εἷλον | tomaron Citera por la fuerza | κράτος | fuerza, vigor |
| Isoc.4.137Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegírico | τάς τε πόλεις τὰς Ἑλληνίδας οὕτω κυρίως παρείληφεν, ὥστε... ἐν... ταῖς ἀκροπόλεις ἐντειχίζειν | ha tomado las ciudades griegas con tanta autoridad que construye murallas en sus acrópolis | κύριος | con autoridad, con propiedad |
| Isoc.4.138Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegírico | χρὴ δεδιέναι τὸν καιρὸν ἐκεῖνον, ὅταν τὰ μὲν τῶν βαρβάρων… διὰ μιᾶς γένηται γνώμης, ἡμεῖς δὲ πρὸς ἀλλήλους ὥσπερ νῦν πολεμικῶς ἔχωμεν | hay que temer esa circunstancia, cuando los asuntos de los enemigos <se resuelven> con un solo parecer y nosotros en cambio estamos como ahora enemistados unos con otros | γνώμη | con una sola opinión, con un solo parecer |
| Isoc.4.140Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegírico | ὥστε τοὺς ἀφεστῶτας μηκέτι τὴν ἐλευθερίαν ἀγαπᾶν | hasta el punto de no contentarse los sublevados con la libertad | ἀγαπάω | estar contento con algo, aceptar |
| Isoc.4.146Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegírico | λαβόντες γὰρ ἑξακισχιλίους τῶν Ἑλλήνων οὐκ ἀριστίνδην ἐπειλεγμένους, ἀλλ’ οἳ διὰ φαυλότητα ἐν ταῖς αὑτῶν οὐχ οἷοί τ’ ἦσαν ζῆν… | pues tras coger a seis mil griegos elegidos no por méritos, sino los que por pobreza no eran capaces de vivir en sus propias <ciudades>... | ἐπιλέγω | escoger, elegir |
| Isoc.4.148Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegírico | ἐκεῖνοι παρὰ πᾶσαν ἐπιβουλευόμενοι τὴν ὁδὸν ὁμοίως διεπορεύθησαν ὡσπερανεὶ προπεμπόμενοι | aquellos, a pesar de sufrir asechanzas a lo largo de todo el camino, avanzaron igual que si fueran escoltados | ὥσπερ | como si, (igual) que si |
| Isoc.4.151Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegírico | οὐδὲ κοινῶς οὐδὲ πολιτικῶς οὐδεπώποτ’ ἐβίωσαν | nunca vivieron ni en el interés público ni en el ciudadano | κοινός | en común |
| Isoc.4.162Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegírico | τοσούτου πολέμου τὴν Ἀσίαν περιστάντος | tras producirse en Asia una guerra tan grande | περιίστημι | sobrevenir en, producirse en |
| Isoc.4.164Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegírico | διὸ δεῖ σπεύδειν καὶ μηδεμίαν ποιεῖσθαι διατριβήν, ἵνα μὴ πάθωμεν ὅπερ οἱ πατέρες ἡμῶν | por lo que es necesario que <nos> apresuremos y no provoquemos ningún retraso para que no nos pase lo que a nuestros padres | σπεύδω | apresurarse, darse prisa |
| Isoc.4.167Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegírico | ἄξιον δ’ ἐπὶ τῆς νῦν ἡλικίας ποιήσασθαι τὴν στρατείαν | y está bien hacer la expedición militar en la época de ahora | ἡλικία | época |
| Isoc.4.168Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegírico | ἐπὶ ταῖς συμφοραῖς… δακρύειν | llorar por las desgracias | δακρύω | llorar |
| Isoc.4.171Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegírico | τυχόν | quizás | τυγχάνω | por casualidad, quizá |
| Isoc.4.173Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegírico | ἔστι δ’ ἁπλοῦς καὶ ῥᾴδιος ὁ λόγος ὁ περὶ τούτων | es simple y fácil el discurso sobre eso | ἁπλοῦς | sencillo, simple |
| Isoc.4.173Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegírico | εἰρήνην βεβαίαν ἀγαγεῖν | traer una paz sólida | βέβαιος | firme, seguro |
| Isoc.4.173Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegírico | ἐξ ὧν τάς τε πόλεις ἀσφαλέστερον οἰκήσομεν καὶ πιστότερον διακεισόμεθα πρὸς ἡμᾶς αὐτούς | con eso habitaremos las ciudades con más seguridad y estaremos dispuestos hacia nosotros mismos con más lealtad | πιστός | con más lealtad |
| Isoc.4.174Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegírico | ὧν ἕνεκα περὶ παντὸς ποιητέον ὅπως ὡς τάχιστα τὸν ἐνθένδε πόλεμον εἰς τὴν ἤπειρον διοριοῦμεν | a causa de eso es preciso actuar en todo para que lo más rápidamente posible traslademos la guerra de aquí al continente | διορίζω | trasladar |
| Isoc.4.175Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegírico | πῶς οὐ χρὴ διαλύειν ταύτας τὰς ὁμολογίας…; | ¿acaso no es necesario abolir estos acuerdos…? | διαλύω | abolir, poner fin |
| Isoc.4.175Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegírico | ἐξ ὧν τοιαύτη δόξα γέγονεν, ὡς ὁ… βάρβαρος κήδεται τῆς Ἑλλάδος καὶ φύλαξ τῆς εἰρήνης ἐστίν | a partir de eso se ha originado tal opinión de que el persa se preocupa de Grecia y es protector de la paz | φύλαξ | protector, protectora |
| Isoc.4.175Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegírico | … τὰς συνθήκας… δι’ ἃς αἱ… ἠλευθερωμέναι τῶν πόλεων βασιλεῖ χάριν ἴσασιν | … los acuerdos por los que las ciudades liberadas están agradecidas al Rey | χάρις | reconocer un favor, estar agradecido |
| Isoc.4.182Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegírico | ἐξὸν ἡμῖν εὐχῆς ἄξια διαπράξασθαι | pudiendo nosotros llevar a cabo cosas por las que se suplica | εὐχή | oración, súplica |
| Isoc.4.185Isocrates, Panegyricus: Isócrates, Panegírico | καὶ μὴν οὐδὲ τὰς πόλεις λυπήσομεν στρατιώτας ἐξ αὐτῶν καταλέγοντες | y desde luego tampoco perjudicaremos a las ciudades haciendo levas de soldados de ellas | μήν | y desde luego, y en verdad |
| Isoc.5.140Isocrates, Philippus: Isócrates, Filipo | τούτους τιμῶσιν ἅπαντες… οἵτινες ἀμφότερα δύνανται, καὶ πολιτεύεσθαι καὶ στρατηγεῖν | todos honran a esos que pueden ambas cosas, hacer política y ser generales | στρατηγέω | ser general, mandar un ejército, planificar |
| Isoc.5.1Isocrates, Philippus: Isócrates, Filipo | τοῦ λόγου ποιήσομαι τὴν ἀρχὴν οὐ τοῦ πρὸς σὲ ῥηθησομένου καὶ νῦν δειχθήσεσθαι μέλλοντος | haré el principio del discurso, no del que va a ser pronunciado y expuesto ante ti | δείκνυμι | exponer, mostrar, enseñar (mostrar) |
| Isoc.5.1Isocrates, Philippus: Isócrates, Filipo | ἐπεθέμην γράφειν | me puse a escribir | ἐπιτίθημι | dedicarse a, intentar |
| Isoc.5.2Isocrates, Philippus: Isócrates, Filipo | ὁρῶν γὰρ τὸν πόλεμον τὸν ἐνστάντα σοὶ καὶ τῇ πόλει… πολλῶν κακῶν αἴτιον γιγνόμενον… | pues al ver <yo> que la guerra que se instaló contra ti y la ciudad era causa de muchos males… | ἐνίστημι | instalarse, interponerse, oponerse, objetar |
| Isoc.5.11Isocrates, Philippus: Isócrates, Filipo | χαλεπόν ἐστι περὶ τὴν αὐτὴν ὑπόθεσιν δύο λόγους… εἰπεῖν | es difícil pronunciar dos discursos sobre la misma propuesta | χαλεπός | es difícil (que) |
| Isoc.5.23Isocrates, Philippus: Isócrates, Filipo | ὕστερον ἐπιτελεσθέντος τοῦ λόγου καὶ δειχθέντος αὐτοῖς τοσοῦτον μετέπεσον, ὥστ’ ᾐσχύνοντο | posteriormente completado el discurso y tras mostrárselo a ellos se arrepintieron tanto que sentían vergüenza | ἐπιτελέω | realizar, cumplir, llevar a cabo, completar |
| Isoc.5.37Isocrates, Philippus: Isócrates, Filipo | αἱ γὰρ ἐν τοῖς παροῦσι καιροῖς εὐεργεσίαι λήθην ἐμποιήσουσι τῶν πρότερον ὑμῖν εἰς ἀλλήλους πεπλημμελημένων | pues los favores en las circunstancias presentes provocarán olvido de vuestros fallos anteriores entre unos y otros | πλημμελέω | ser fallado, ser errado |
| Isoc.5.42Isocrates, Philippus: Isócrates, Filipo | τίς γὰρ ἂν ὑπερβολὴ γένοιτο τῆς ἔχθρας τῆς πρὸς Ξέρξην τοῖς Ἕλλησι γενομένης; | ¿pues qué superación habría de la enemistad que surgió entre los griegos contra Jerjes? | ὑπερβολή | acción de sobrepasar, superación |
| Isoc.5.43Isocrates, Philippus: Isócrates, Filipo | εἴ τις… σκέψαιτο τὰς τῶν Ἑλλήνων συμφοράς, οὐδὲν ἂν μέρος οὖσαι φανεῖεν τῶν διὰ Θηβαίους καὶ Λακεδαιμονίους ἡμῖν γεγενημένων | si uno observara las desgracias de los griegos, parecería que no son ni una fracción de las que nos han ocurrido por culpa de tebanos y lacedemonios | μέρος | parte, porción, fracción |
| Isoc.5.45Isocrates, Philippus: Isócrates, Filipo | ἀνοίας ἂν εἴη μεστός | estaría (yo) lleno de demencia | μεστός | lleno de, harto de |
| Isoc.5.46Isocrates, Philippus: Isócrates, Filipo | εἰ διεξέλθοιμεν… μήτε λίαν ἀκριβῶς τὰ μέγιστα | si no narráramos con mucha exactitud los mayores <hechos> | ἀκριβής | con diligencia, con exactitud |
| Isoc.5.51Isocrates, Philippus: Isócrates, Filipo | Ἀργείους τοίνυν ἴδοις ἂν τὰ μὲν παραπλησίως τοῖς εἰρημένοις πράττοντας, τὰ δὲ χεῖρον τούτων ἔχοντας | así pues podrías ver que los argivos están en unas cosas de forma parecida a las dichas [para los lacedemonios] y que en otras están peor que esos | παραπλήσιος | de forma semejante (a), de forma parecida (a), de manera semejante (a) |
| Isoc.5.64Isocrates, Philippus: Isócrates, Filipo | τίς ἂν προσεδόκησεν ὑπ’ ἀνδρὸς οὕτω ταπεινῶς πράξαντος ἀναστραφήσεσθαι τὰ τῆς Ἑλλάδος πράγματα | ¿quién hubiera esperado que los asuntos de Grecia serían revolucionados por un hombre que estaba en una posición tan afligida? | ταπεινός | pobremente, humildemente, afligidamente |
| Isoc.5.68Isocrates, Philippus: Isócrates, Filipo | τήν γ’ εὔνοιαν κτήσει τὴν παρὰ τῶν Ἑλλήνων | te ganarás el favor de los griegos | κτάομαι | adquirir, ganar, conseguir |
| Isoc.5.70Isocrates, Philippus: Isócrates, Filipo | αἰσθάνῃ δὲ τὴν Ἑλλάδα πᾶσαν ὀρθὴν οὖσαν | y percibes que toda Grecia es próspera | ὀρθός | recto, bueno, favorable, próspero |
| Isoc.5.79Isocrates, Philippus: Isócrates, Filipo | χρὴ μὴ καταφρονεῖν τοῦ πλήθους | es necesario no despreciar a la multitud | μή | que no |
| Isoc.5.79Isocrates, Philippus: Isócrates, Filipo | χρή… μή… παρὰ μικρὸν ἡγεῖσθαι τὸ παρὰ πᾶσιν εὐδοκιμεῖν | es necesario no considerar en poco tener buena fama entre todos | παρά | como, en |
| Isoc.5.80Isocrates, Philippus: Isócrates, Filipo | ὅταν οὕτω διαθῇς τοὺς Ἕλληνας… | cuando dispongas así a los griegos | διατίθημι | tratar (de determinada manera), disponer (de determinada manera) |
| Isoc.5.83Isocrates, Philippus: Isócrates, Filipo | οὐ τὴν αὐτὴν ἔχων διάνοιαν καὶ κατ’ ἐκείνην τὴν ἡλικίαν | sin tener <yo> la misma opinión que <tuve> en aquel momento | αὐτός | el mismo que |
| Isoc.5.83Isocrates, Philippus: Isócrates, Filipo | πρὸς σὲ δὲ νῦν ποιήσομαι τοὺς λόγους, οὐ τὴν αὐτὴν ἔχων διάνοιαν… ὅτ’ ἔγραφον περὶ τὴν αὐτὴν ὑπόθεσιν ταύτην | y ahora haré para ti mis argumentos sin tener la misma intención que cuando <yo> escribía sobre el mismo asunto | ὑπόθεσις | argumento, asunto |
| Isoc.5.89Isocrates, Philippus: Isócrates, Filipo | ἐξ ἀδόξων… γενέσθαι λαμπροῖς | de oscuros venir a ser famosos | λαμπρός | manifiesto, conocido, famoso |
| Isoc.5.93Isocrates, Philippus: Isócrates, Filipo | τὰ δεδηλωμένα καλῶς | lo que está claramente demostrado | δηλόω | demostrar |
| Isoc.5.101Isocrates, Philippus: Isócrates, Filipo | τίς οὐκ ἂν ἀκούσας παροξυνθείη πολεμεῖν πρὸς αὐτόν; | ¿quién, tras escuchar<lo>, no se animaría a combatir contra él? | παροξύνω | ser estimulado, ser incitado, estimularse, animarse, excitarse, irritarse |
| Isoc.5.107Isocrates, Philippus: Isócrates, Filipo | ὁ δὲ τόν... τόπον τὸν Ἑλληνικὸν ὅλως εἴασε | y él abandonó totalmente el territorio griego | τόπος | lugar, región, territorio |
| Isoc.5.108Isocrates, Philippus: Isócrates, Filipo | διὰ τὸ γνῶναι περὶ τούτων αὐτὸν ἰδίως | por saber él sobre eso particularmente (por tener él un conocimiento particular sobre eso) | ἴδιος | particularmente, especialmente, en privado, privadamente |
| Isoc.5.109Isocrates, Philippus: Isócrates, Filipo | ὁρῶμεν τόπον ἴδιον καὶ παντάπασιν ἀδιεξέργαστον | vemos que <hay> un tema particular y por completo sin trabajar | τόπος | tema (literario), pasaje (de una obra) |
| Isoc.5.113Isocrates, Philippus: Isócrates, Filipo | ἅπαντας μὲν οὖν χρή… τὸν κράτιστον ὑποστησαμένους πειρᾶσθαι γίγνεσθαι τοιούτους | así pues en efecto es necesario que todos proponiendo <como modelo> a <la persona> más poderosa intenten ser como ese | ὑφίστημι | proponer, sostener |
| Isoc.5.123Isocrates, Philippus: Isócrates, Filipo | εὐδοκιμήσεις… ἤν περ αὐτός τ’ ἐπὶ ταῦθ’ ὁρμήσῃς καὶ τοὺς Ἕλληνας προτρέψῃς | tendrás buena fama si, en efecto, tú mismo te lanzas e induces a eso a los griegos | προτρέπω | inducir, empujar, exhortar, animar |
| Isoc.5.142Isocrates, Philippus: Isócrates, Filipo | ἔχω μὲν ὑπερβαλεῖν τὰς πράξεις [τῶν προγεγενημένων] τοῖς ἤδη διὰ σοῦ κατειργασμένοις, οὐ γλίσχρως, ἀλλ’ ἀληθινῶς | puedo, en efecto, superar los actos de los que han sido antes con los que ya han sido realizados por ti, no de forma mezquina, sino con sinceridad | ἀληθινός | con autenticidad, realmente, sinceramente, de verdad |
| Isoc.5.145Isocrates, Philippus: Isócrates, Filipo | ἐν μικροῖς πολιχνίοις | en pequeñas ciudadelas | μικρός | pequeño |
| Isoc.5.147Isocrates, Philippus: Isócrates, Filipo | πολλαὶ κατηγορίαι κατ’ αὐτῆς γεγόνασιν | ha habido muchas acusaciones contra ella | κατηγορία | acusación |
| Isoc.5.154Isocrates, Philippus: Isócrates, Filipo | λοιπὸν οὖν ἐστι τὰ προειρημένα συναγαγεῖν, ἵν’ ὡς ἐν ἐλαχίστοις κατίδοις τὸ κεφάλαιον τῶν συμβεβουλευμένων | así pues, queda resumir lo dicho antes para que veas en poquísimas <palabras> lo principal de lo deliberado | κεφάλαιος | lo capital, lo principal, lo esencial |
| Isoc.6.8Isocrates, Archidamus: Isócrates, Arquidamo | ἐγὼ μὲν οὖν, εἰ δεῖ τοὐμὸν ἴδιον εἰπεῖν, ἑλοίμην ἂν ἀποθανεῖν ἤδη | yo, así pues, si es necesario decir lo mío en particular (mi propia opinión), preferiría morir ya | ἴδιος | privado, propio, personal, particular |
| Isoc.6.11Isocrates, Archidamus: Isócrates, Arquidamo | οὗτοι δ’ ἡμᾶς ἥκουσι κακῶς ποιήσοντες | esos han venido para hacernos daño | κακός | hacer daño a alguien, tratar mal a alguien |
| Isoc.6.11Isocrates, Archidamus: Isócrates, Arquidamo | ἐκεῖνοι… γὰρ ἀφέμενοι τῆς ἡμετέρας φιλίας τὰς αὑτῶν πόλεις ἀπώλεσαν | pues aquellos, al apartarse de nuestra amistad, destruyeron sus propias ciudades | φιλία | amistad, alianza |
| Isoc.6.18Isocrates, Archidamus: Isócrates, Arquidamo | δίδωσιν αὐτῷ τὴν χώραν διά τε τὴν εὐεργεσίαν ταύτην καὶ διὰ τὴν συγγένειαν τὴν πρὸς τοὺς παῖδας | le entrega el territorio por esa buena acción y por el parentesco en relación a sus hijos | συγγένεια | parentesco, comunidad de origen |
| Isoc.6.34Isocrates, Archidamus: Isócrates, Arquidamo | χρή... μὴ τὴν αὐτὴν γνώμην ἔχειν... εὐτυχοῦντας καὶ δυστυχοῦντας, ἀλλὰ πρὸς τὸ παρὸν ἀεὶ βουλεύεσθαι καὶ ταῖς τύχαις ἐπακολουθεῖν | no hay que tener la misma opinión cuando se es afortunado y desafortunado, sino tomar las decisiones en relación a la <situación> del momento y atenerse a las vicisitudes de la fortuna | τύχη | azares, vicisitudes (de la fortuna), condiciones (de fortuna) |
| Isoc.6 39Isocrates, Archidamus: Isócrates, Arquidamo | … ὥστε συμβαίνειν βελτίονος εἰρήνης τυγχάνειν τοὺς πολεμικῶς διακειμένους τῶν ῥᾳδίως τὰς ὁμολογίας ποιουμένων | … de manera que los que tienen una actitud combativa obtienen una paz mejor que los que hacen acuerdos con facilidad | πολεμικός | con ánimo combativo, con actitud combativa |
| Isoc.6.40Isocrates, Archidamus: Isócrates, Arquidamo | πολλάκις γέγονεν… τοὺς πολιορκοῦντας ὑπὸ τῶν κατακεκλειμένων διαφθαρῆναι | muchas veces ha ocurrido que los que asedian han sido destruidos por los encerrados (por el asedio) | πολιορκέω | sitiar, asediar |
| Isoc.6.45Isocrates, Archidamus: Isócrates, Arquidamo | τυραννῶν δὲ τὸν βίον διετέλεσε | y gobernando como tirano concluyó su vida | βίος | vida |
| Isoc.6.62Isocrates, Archidamus: Isócrates, Arquidamo | εἰ δὲ δεῖ καὶ περὶ τῶν ἔξωθεν βοηθειῶν εἰπεῖν, ἡγοῦμαι πολλοὺς ἔσεσθαι τοὺς βουλομένους ἐπαμύνειν ἡμῖν | y si es necesario también hablar sobre las ayudas de fuera, pienso que serán muchos los que quieran ayudarnos | ἔξωθεν | desde fuera, de fuera |
| Isoc.6.66Isocrates, Archidamus: Isócrates, Arquidamo | ὥστε… καταλελύσθαι τοὺς νόμους | de forma que han sido abolidas las leyes | καταλύω | abolir, disolver |
| Isoc.6.68Isocrates, Archidamus: Isócrates, Arquidamo | πολὺ πλείω τὰ παραλελειμμένα τῶν εἰρημένων ἐστίν | son mucho más numerosas las cosas omitidas que las dichas | παραλείπω | ser dejado de lado, ser omitido, ser concedido |
| Isoc.6.70Isocrates, Archidamus: Isócrates, Arquidamo | τοσοῦτον δ’ ἀπέχω τοῦ ποιῆσαί τι τῶν προσταττομένων ὥστε… | estoy tan lejos de hacer algo de lo ordenado que… | ἀπέχω | estar lejos, distar |
| Isoc.6.73Isocrates, Archidamus: Isócrates, Arquidamo | φημὶ γὰρ χρῆναι τοὺς μὲν γονέας… καὶ τοὺς παῖδας καὶ τὰς γυναῖκας… ἐκ τῆς πόλεως ἐκπέμψαι | pues afirmo que es necesario enviar lejos de la ciudad a nuestros progenitores, a los niños y a las mujeres | ἐκπέμπω | enviar lejos de, mandar desde, enviar desde |
| Isoc.6.92Isocrates, Archidamus: Isócrates, Arquidamo | εἰσὶ δ’ αἱ τῶν πόλεων κακίαι καταφανεῖς... ἐν... τοῖς ἐν τῷ πολέμῳ κινδύνοις. τῶν... γὰρ ἐκεῖ γιγνομένων τὸ πλεῖστον μέρος τῇ τύχῃ μέτεστι | y las cobardías de las ciudades son evidentes en los peligros de la guerra, pues de lo que ocurre allí la mayor parte corresponde a la fortuna | μέρος | parte (asignada por el destino), parte (de la vida) |
| Isoc.6.92Isocrates, Archidamus: Isócrates, Arquidamo | ὥσθ’ ὁμοίως ἡμῖν φιλονικητέον ἐστὶν ὑπὲρ τῶν ἐνθάδε ψηφισθησομένων | de manera que igualmente debe ser motivo de disputa para nosotros sobre lo que va a ser votado aquí | ψηφίζομαι | ser votado, votarse |
| Isoc.6.99Isocrates, Archidamus: Isócrates, Arquidamo | ὄψεσθ’ αὐτοὺς μεταβαλλομένους | veréis que ellos cambian de opinión | ὁράω | ver (hacer algo), ver (que algo o alguien hace algo) |
| Isoc.6.104Isocrates, Archidamus: Isócrates, Arquidamo | αἱ γὰρ ἐπιφάνειαι καὶ λαμπρότητες οὐκ ἐκ τῆς ἡσυχίας ἀλλ’ ἐκ τῶν ἀγώνων γίγνεσθαι φιλοῦσιν | pues las ocasiones de fama y brillo acostumbran a producirse no a causa de la paz sino de los enfrentamientos | φιλέω | gustar de, tender a, acostumbrar, soler |
| Isoc.6.105Isocrates, Archidamus: Isócrates, Arquidamo | τῶν προγεγενημένων μᾶλλον θαυμασθησόμεθα | seremos más admirados que nuestros antepasados | θαυμάζω | admirar, admirarse (de), sorprenderse (de), maravillarse (de), extrañarse (de/por) |
| Isoc.7.6Isocrates, Areopagiticus: Isócrates, Areopagítico | τούτων ἐνεγκεῖν ἔχω παραδείγματα πλεῖστα | de eso puedo aportar muchísimos ejemplos | φέρω | producir, suministrar, pagar, traer, aportar, presentar, gestionar |
| Isoc.7.13Isocrates, Areopagiticus: Isócrates, Areopagítico | τοῖς ἄριστα καὶ σωφρονέστατα τὴν αὑτῶν πόλιν διοικοῦσι | a los que gobiernan su propia ciudad de la mejor manera y con total prudencia | σώφρων | con total sensatez, con total prudencia |
| Isoc.7.18Isocrates, Areopagiticus: Isócrates, Areopagítico | πῶς δ’ οὐ χρὴ δεδιέναι μή... τελευτῶντες εἰς τραχύτερα πράγματα τῶν τότε γενομένων ἐξοκείλωμεν; | ¿y cómo no hay que temer que finalmente encallemos en circunstancias más ásperas que las que sucedieron entonces? | τραχύς | áspero, escarpado, severo |
| Isoc.7.23Isocrates, Areopagiticus: Isócrates, Areopagítico | διὰ τοῦ λαγχάνειν | mediante sorteo | λαγχάνω | distribuir por turnos, sortear, asignarse |
| Isoc.7.27Isocrates, Areopagiticus: Isócrates, Areopagítico | δεῖ… κακῶς δὲ διοικήσαντας μηδεμιᾶς συγγνώμης τυγχάνειν ἀλλὰ ταῖς μεγίσταις ζημίαις περιπίπτειν | es necesario que al gobernar de malas maneras no alcancen ningún perdón sino que se encuentren con los mayores castigos | περιπίπτω | tropezar con, encontrarse (involuntariamente), caer en |
| Isoc.7.37Isocrates, Areopagiticus: Isócrates, Areopagítico | ἐν αὐταῖς ταῖς ἀκμαῖς πλέονος ἐπιμελείας ἐτύγχανον ἢ παῖδες ὄντες | obtenían más atención en su propia madurez que siendo niños | ἀκμή | vigor, máximo vigor, madurez |
| Isoc.7.46Isocrates, Areopagiticus: Isócrates, Areopagítico | διελόμενοι τὴν μὲν πόλιν κατὰ κώμας, τὴν δὲ χώραν κατὰ δήμους | dividiendo la ciudad en distritos y el campo en demos | δῆμος | aldea, demo |
| Isoc.7.46Isocrates, Areopagiticus: Isócrates, Areopagítico | διελόμενοι τήν... πόλιν κατὰ κώμας τὴν δὲ χώραν κατὰ δήμους | dividiendo ña ciudad en barrios y el campo en pueblos | κώμη | barrio (de una ciudad) |
| Isoc.7.54Isocrates, Areopagiticus: Isócrates, Areopagítico | … ὅταν ἴδῃ πολλοὺς τῶν πολιτῶν... χορεύοντας... ἐν χρυσοῖς ἱματίοις | … cuando vea a muchos ciudadanos que bailan en ropajes dorados | ἱμάτιον | vestido, manto, ropaje, toga |
| Isoc.7.71Isocrates, Areopagiticus: Isócrates, Areopagítico | τάχ’ οὖν ἄν τις θαυμάσειε, τί βουλόμενος ἀντὶ τῆς πολιτείας τῆς οὕτω πολλὰ καὶ καλὰ διαπεπραγμένης ἑτέραν ὑμᾶς πείθω μεταλαβεῖν | quizá, entonces, alguien se extrañaría de con qué intención os estoy convenciendo de cambiar por otra la política que ha realizado así muchas cosas buenas | μεταλαμβάνω | coger a cambio, cambiar, sustituir |
| Isoc.7.74Isocrates, Areopagiticus: Isócrates, Areopagítico | ἐπίσταμαι γάρ… φύσεις ἐγγιγνομένας καρπῶν καὶ δένδρων καὶ ζώων ἰδίας | pues conozco las cualidades naturales innatas propias de frutos, árboles y animales | φύσις | naturaleza, cualidad natural, condición natural, aspecto |
| Isoc.7.84Isocrates, Areopagiticus: Isócrates, Areopagítico | ὑμεῖς δὲ πάντα λογισάμενοι ταῦτα χειροτονεῖθ’ ὅ τι ἂν ὑμῖν δοκῇ μάλιστα συμφέρειν τῇ πόλει | y vosotros tras considerar todo eso votasteis lo que os parecía que especialmente convenía a la ciudad | χειροτονέω | votar (algo), votar (que) |
| Isoc.8Isocrates, De pace: Isócrates, Sobre la paz | Περὶ εἰρήνης | Sobre la paz | περί | sobre |
| Isoc.8.5Isocrates, De pace: Isócrates, Sobre la paz | καὶ γάρ τοι πεποιήκατε τοὺς ῥήτορας μελετᾶν καὶ φιλοσοφεῖν οὐ τὰ μέλλοντα τῇ πόλει συνοίσειν | y en efecto de hecho habéis provocado que los oradores se preocupen e investiguen lo que no va a ser conveniente a la ciudad | γάρ | y en efecto de hecho, y en consecuencia |
| Isoc.8.5Isocrates, De pace: Isócrates, Sobre la paz | πεποιήκατε τοὺς ῥήτορας μελετᾶν… ὅπως ἀρέσκοντας ὑμῖν λόγους ἐροῦσιν. ἐφ’ οὓς καὶ νῦν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἐρρύηκεν | habéis hecho que los oradores se ejerciten en cómo pronunciarán discursos que os agraden; hacia esos <discursos> también ahora se ha abalanzado la mayoría de ellos | ῥέω | fluir, abalanzarse |
| Isoc.8.7Isocrates, De pace: Isócrates, Sobre la paz | οὕτω γὰρ ἐξηρτήμεθα τῶν ἐλπίδων… ὥστ’ οὐδ’ οἱ κεκτημένοι τοὺς μεγίστους πλούτους μένειν ἐπὶ τούτοις ἐθέλουσιν | pues dependemos tanto de las esperanzas que ni siquiera los que poseen las mayores riquezas quieren conformarse con ellas | μένω | permanecer, persistir, mantenerse, conformarse |
| Isoc.8.21Isocrates, De pace: Isócrates, Sobre la paz | συμμάχους ἕξομεν… οὐδ’ ἐν ταῖς μὲν ἀσφαλείαις… ἡμᾶς ὑποδεχομένους, ἐν δὲ τοῖς κινδύνοις ἀποστησομένους | tendremos aliados y no a los que nos aceptan en situaciones de seguridad y nos rechazarán en las de peligro | ἀσφάλεια | seguridad (para no caer), seguridad (ante el peligro), firmeza |
| Isoc.8.11Isocrates, De pace: Isócrates, Sobre la paz | πῶς ἂν ἄνθρωποι καλῶς δυνηθεῖεν… κρῖναι περὶ τῶν γεγενημένων… εἰ μὴ τούς… λόγους τοὺς τῶν ἐναντιουμένων παρ’ ἀλλήλους ἐξετάζοιεν…; | ¿cómo podrían los hombres juzgar bien sobre los sucesos si no compararan los discursos unos con otros de los que se contradicen? | ἐξετάζω | analizar (una cosa frente a otra), comparar (con) |
| Isoc.8.14Isocrates, De pace: Isócrates, Sobre la paz | ἐγὼ δ’ οἶδα… ὅτι πρόσαντές ἐστιν ἐναντιοῦσθαι ταῖς ὑμετέραις διανοίαις, καὶ ὅτι δημοκρατίας οὔσης οὐκ ἔστι παρρησία | y yo sé que es arduo oponerse a vuestras ideas y que, aun siendo una democracia, no existe libertad de expresión | παρρησία | libertad de expresión, libertad de palabra, derecho a hablar |
| Isoc.8.17Isocrates, De pace: Isócrates, Sobre la paz | ἢν δὲ διὰ τέλους ἀκούσητέ μου... οἶμαι πάντας ὑμᾶς καταγνώσεσθαι... | y si me escucháis hasta el final creo que todos vosotros reconoceréis... | τέλος | hasta el final, completamente |
| Isoc.8.18Isocrates, De pace: Isócrates, Sobre la paz | περὶ δὲ τῆς εἰρήνης πρῶτον διαλεχθῶμεν… ἢν γὰρ ταῦτα καλῶς ὁρισώμεθα… πρὸς ταύτην τὴν ὑπόθεσιν ἀποβλέποντες ἄμεινον βουλευσόμεθα καὶ περὶ τῶν ἄλλων | y en primer lugar dialoguemos sobre la paz, pues si definimos eso bien, mirando a esa base decidiremos mejor también sobre lo demás | ὑπόθεσις | base (racional), fundamento |
| Isoc.8.20Isocrates, De pace: Isócrates, Sobre la paz | ἢν δὲ τὴν εἰρήνην ποιησώμεθα… μετὰ πολλῆς μὲν ἀσφαλείας τὴν πόλιν οἰκήσομεν… ἀδεῶς δὲ γεωργοῦντες καὶ τὴν θάλατταν πλέοντες | y si hacemos la paz habitaremos la ciudad con enorme seguridad cultivando la tierra y navegando por el mar sin miedo | πλέω | navegar por, surcar |
| Isoc.8.29Isocrates, De pace: Isócrates, Sobre la paz | γένος οὐδέν ἐστι κακονούστερον τῷ πλήθει πονηρῶν ῥητόρων καὶ δημαγωγῶν | no hay ninguna especie peor intencionada que la de los políticos malvados y demagogos | ῥήτωρ | político |
| Isoc.8.45Isocrates, De pace: Isócrates, Sobre la paz | οὕτως αὐτοὺς ἀγαπῶμεν… ὥστε… οὐκ ἂν ἐθελήσαιμεν | los amamos tanto que no querríamos… | οὐ | |
| Isoc.8.50Isocrates, De pace: Isócrates, Sobre la paz | θανάτου τῆς ζημίας ἐπικειμένης | estando establecida la pena de muerte | θάνατος | pena de muerte, pena capital |
| Isoc.8.51Isocrates, De pace: Isócrates, Sobre la paz | τὴν δημοκρατίαν εἰδότες ἐν μὲν ταῖς ἡσυχίαις καὶ ταῖς ἀσφαλείαις αὐξανομένην καὶ διαμένουσαν, ἐν δὲ τοῖς πολέμοις δὶς ἤδη καταλυθεῖσαν | sabedores de que la democracia en la paz y la seguridad aumenta y resiste pero en las guerras ya se destruyó dos veces | διαμένω | resistir, aguantar |
| Isoc.852Isocrates, De pace: Isócrates, Sobre la paz | τοῖς ἐνθάδε ψηφισθεῖσιν… ἐπιτιμῶμεν | censuramos lo que allí se vota | ἐπιτιμάω | censurar, reprochar |
| Isoc.8.82Isocrates, De pace: Isócrates, Sobre la paz | ἐψηφίσαντο… ἀργύριον… εἰσφέρειν ἐπειδὰν πλῆρες ᾖ τὸ θέατρον | votaron llevar dentro el dinero cuando estuviera lleno el teatro | πλήρης | lleno, completo, repleto, relleno |
| Isoc.8.94Isocrates, De pace: Isócrates, Sobre la paz | οἱ πρόγονοι… τήν… πόλιν εὐδαιμονεστάτην τοῖς ἐπιγιγνομένοις παρέδοσαν | los antepasados transmitieron en herencia la ciudad más venturosa a los que les venían detrás | παραδίδωμι | entregar (en herencia), transmitir(en herencia), legar |
| Isoc.8.114Isocrates, De pace: Isócrates, Sobre la paz | τῶν φρονίμως διακειμένων οὐκ ἐλάχιστον τοῦτο σημεῖόν ἐστιν, ἢν τὰς αὐτὰς πράξεις ἐπὶ πάντων τῶν ὁμοίων φαίνωνται γνωρίζοντες | ese es un indicio no insignificante de las [personas] que tienen una actitud de prudencia: si parece que reconocen las mismas acciones en todas las cosas semejantes | φρόνιμος | sensatamente, prudentemente, con prudencia |
| Isoc.8.116Isocrates, De pace: Isócrates, Sobre la paz | ἢν οὖν ἐμοὶ πεισθῆτε… καὶ φιλοσοφήσετε καὶ σκέψεσθε τί τὸ ποιῆσάν ἐστι τὼ πόλη τούτω, λέγω δὲ τὴν ἡμετέραν καὶ τὴν Λακεδαιμονίων | si, en efecto, me hacéis caso, reflexionaréis y analizaréis qué es lo que hizo esas dos ciudades, digo la nuestra y la de los lacedemonios | φιλοσοφέω | reflexionar, meditar, investigar |
| Isoc.9.41Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágoras | [Εὐαγόρας] οὐ... ἐν τοῖς ἄλλοις εὑρεθήσεται καταδεέστερος γενόμενος | no se descubrirá que Evágoras ha llegado a ser inferior en lo demás | εὑρίσκω | ser descubierto (como), descubrirse (que) |
| Isoc.9.57Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágoras | ὑπὲρ ὧν ἡμεῖς… αὐτοὺς ἐτιμήσαμεν ταῖς μεγίσταις τιμαῖς | por lo cual nosotros los castigamos con las mayores penas | ὑπέρ | por (causal), a causa de |
| Isoc.9.72Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágoras | τῶν ἐξ αὑτοῦ γεγονότων οὐδένα κατέλιπεν ἰδιωτικοῖς ὀνόμασι προσαγορευόμενον, ἀλλὰ τὸν μὲν βασιλέα καλούμενον, τοὺς δ’ ἄνακτας, τὰς δ’ ἀνάσσας | a ninguno de los nacidos de él dejó que fuera designado con nombres particulares, sino que uno era llamado rey, otros soberanos, otras soberanas | ἄναξ | señor, soberano |
| Isoc.9.1Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágoras | ὁρῶν… τιμῶντά σε τὸν τάφον τοῦ πατρὸς… καὶ χοροῖς καὶ μουσικῇ καὶ γυμνικοῖς ἀγῶσιν, ἔτι δὲ πρὸς τούτοις ἵππων τε καὶ τριήρων ἁμίλλαις | viendo que tú honras los funerales de tu padre con coros, música, certámenes gimnásticos y todavía, además de eso, con carreras de caballos y trirremes | οὗτος | además de eso |
| Isoc.9.6Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágoras | οὕτω γάρ τινες δυσκόλως πεφύκασιν, ὥστε… | pues algunos tienen por naturaleza tan mal carácter que… | φύω | ser por naturaleza, tener por naturaleza cierto modo de ser |
| Isoc.9.8Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágoras | περί… γὰρ ἄλλων πολλῶν καὶ παντοδαπῶν λέγειν τολμῶσιν οἱ περὶ τὴν φιλοσοφίαν ὄντες | pues se atreven a hablar sobre muchos otros y variados <temas> los que se ocupan de la filosofía | περί | (ocuparse) de, (trabajar) en |
| Isoc.9.10Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágoras | τοῖς δὲ περὶ τοὺς λόγους… τῶν ὀνομάτων τοῖς πολιτικοῖς μόνον ἀναγκαῖόν ἐστι χρῆσθαι | a los que se ocupan de los discursos (a los oradores) les es necesario usar solo las palabras usuales | πολιτικός | de los ciudadanos, ciudadano, usual |
| Isoc.9.13Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágoras | γένεσιν εὑρήσομεν τοὺς μὲν ὑπερβάλλοντας, τοὺς δὲ καταδεεστέρους ὄντας | encontraremos tanto a quienes están por encima de <su> estirpe como a quienes están por debajo | ὑπερβάλλω | superar, estar por encima de |
| Isoc.9.14Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágoras | Αἰακὸς ὁ Διὸς μὲν ἔκγονος, τοῦ δὲ γένους τοῦ Τευκριδῶν πρόγονος | Éaco, el descendiente de Zeus por un lado y antepasado por otro de la estirpe de los de Teucro | πρόγονος | antepasado, progenitor |
| Isoc.9.17Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágoras | Τελαμῶνος μὲν Αἴας καὶ Τεῦκρος ἐγενέσθην, Πηλέως δ’ Ἀχιλλεύς | Ayax y Teucro nacieron <hijos> de Telamón y Aquiles de Peleo | Αἴας | Áyax, Ayante, Áyax el grande |
| Isoc.9.21Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágoras | περί… τὰς ὄψεις τὰς ἐν τοῖς ὕπνοις γενομένας… αἱροῦμαι παραλιπεῖν | sobre las visiones que se producen en los sueños prefiero pasar de largo | ὕπνος | sueño (dormir) |
| Isoc.9.32Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágoras | ἔτι δὲ τῷ γένει τὰς τιμὰς τὰς πατρίους ἐκομίσατο | y además, recuperó para su familia los honores patrios | πάτριος | de los antepasados, ancestral, heredado |
| Isoc.9.34Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágoras | εἰ… οὖν πρὸς ἕκαστον αὐτῶν τὰς πράξεις τὰς Εὐαγόρου παραβάλλοιμεν, οὔτ’ ἂν ὁ λόγος ἴσως τοῖς καιροῖς ἁρμόσειεν οὔτε… | si, por tanto, comparáramos las acciones de Evágoras frente a <las de> cada uno de ellos, ni el razonamiento correspondería quizá con las circunstancias, ni… | παραβάλλω | poner (algo) al lado de, confrontar, comparar |
| Isoc.9.41Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágoras | ἐν τῷ ζητεῖν καὶ φροντίζειν καὶ βουλεύεσθαι τὸν πλεῖστον τοῦ χρόνου διέτριβεν | <él> dedicaba la mayor parte del tiempo a indagar, reflexionar y deliberar | φροντίζω | reflexionar, meditar |
| Isoc.9.42Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágoras | οὐ γὰρ ἐξ ὧν ἑτέρων ἤκουεν οὔτ’ ἐκόλαζεν οὔτ’ ἐτίμα τοὺς πολίτας | pues por lo que escuchaba a otros, ni castigaba ni premiaba a los ciudadanos | τιμάω | honrar, estimar, premiar |
| Isoc.9.42Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágoras | τῶν πολιτῶν ἕκαστον ἐγίγνωσκεν ὥστε μήτε τοὺς ἐπιβουλεύοντας αὐτῷ φθάνειν μήτε… | <él> conocía a cada uno de los ciudadanos hasta el punto de que ni los que maquinaban contra él se <le> adelantaron ni… | φθάνω | adelantarse, anticiparse |
| Isoc.9.45Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágoras | [Εὐαγόρας] ὀλίγοις πόνοις πολλὰς ῥᾳστώνας κτώμενος, ἀλλ’ οὐ διὰ μικρὰς ῥᾳθυμίας μεγάλους πόνους ὑπολειπόμενος | Evágoras que consigue muchas comodidades con pequeños esfuerzos, sin desperdiciar grandes esfuerzos por un pequeño placer | ὑπολείπω | dejar atrás, abandonar, desperdiciar |
| Isoc.9.46Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágoras | ἐξ ἑκάστης τῆς πολιτείας ἐξειλεγμένος τὸ βέλτιστον | habiendo escogido (él) de cada sistema de gobierno lo mejor | ἕκαστος | cada uno |
| Isoc.9.51Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágoras | ἡγούμενοι κουφοτέραν εἶναι τὴν Εὐαγόρου βασιλείαν | considerando más llevadera la monarquía de Evágoras | κοῦφος | llevadero |
| Isoc.9.54Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágoras | ὁρῶντες γὰρ αὐτὴν ὑπὸ Λακεδαιμονίοις οὖσαν… λυπηρῶς καὶ βαρέως ἔφερον | pues viendo que ella estaba bajo el poder de los lacedemonios lo llevaban con dolor y pesadumbre | λυπηρός | dolorosamente, con pena, con dolor |
| Isoc.9.54Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágoras | τὸν δὲ διὰ πολλάς… εὐεργεσίας… πολίτην ἐπεποίηντο | a este por muchos favores lo habían hecho ciudadano | ποιέω | hacer (para su beneficio) |
| Isoc.9.63Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágoras | τελευτῶν δ’ οὕτως ἐνέπλησεν αὐτοὺς τοῦ πολεμεῖν, ὥστε… | y finalmente los colmó de <ganas> de guerrear tanto que… | ἐμπίπλημι | llenar (de), colmar (de) |
| Isoc.9.71Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágoras | προγόνων ἔτυχεν οἵων οὐδεὶς ἄλλος | tuvo unos antepasados como ningún otro | ἄλλος | ningún otro |
| Isoc.9.75Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágoras | τοῖς… πεπλασμένοις καὶ τοῖς γεγραμμένοις οὐδεὶς ἂν τὴν τοῦ σώματος φύσιν ὁμοιώσειε | nadie compararía la naturaleza de un cuerpo con las cosas modeladas o pintadas | πλάττω | ser modelado, ser moldeado |
| Isoc.10.3Isocrates, Helenae encomium: Isócrates, Encomio de Helena | πῶς γὰρ ἄν τις ὑπερβάλοιτο… Μέλισσον ὃς ἀπείρων τὸ πλῆθος πεφυκότων τῶν πραγμάτων ὡς ἑνὸς ὄντος τοῦ παντὸς ἐπεχείρησεν ἀποδείξεις εὑρίσκειν; | ¿pues cómo superaría uno a Meliso que intentó encontrar demostraciones de que la multitud de cosas que han surgido naturalmente son infinitas por ser todo uno? | ἀπόδειξις | demostración, prueba |
| Isoc.10.5Isocrates, Helenae encomium: Isócrates, Encomio de Helena | ἐχρῆν… τοὺς συνόντας… περὶ τὴν ἐμπειρίαν τὴν τούτων γυμνάζειν | sería necesario que sus discípulos entrenaran en la experimentación de tales cosas | γυμνάζω | entrenar, ejercitar |
| Isoc.10.19Isocrates, Helenae encomium: Isócrates, Encomio de Helena | ἐπέμενον τήν… τῆς παιδὸς ἡλικίαν | esperaban la madurez de la niña | παῖς | niño, niña |
| Isoc.10.21Isocrates, Helenae encomium: Isócrates, Encomio de Helena | οὐκ… δῆλος ἦν ὁ λόγος πότερον Ἑλένης ἔπαινος ἢ κατηγορία Θησέως ἐστίν | no era claro si el discurso es alabanza de Helena o acusación contra Teseo | ἤ | |
| Isoc.10.25Isocrates, Helenae encomium: Isócrates, Encomio de Helena | [Θησεύς] τόν… ταῦρον… μόνος χειρωσάμενος μεγάλου φόβου… τοὺς οἰκοῦντας τὴν πόλιν ἀπήλλαξεν | Teseo tras someter <él> solo al toro liberó de un gran temor a los habitantes de la ciudad | χειρόομαι | someter, dominar, derrotar |
| Isoc.10.34Isocrates, Helenae encomium: Isócrates, Encomio de Helena | τί γάρ ἐστιν ἄλγιον ἢ ζῆν ἀεὶ δεδιότα μή τις αὑτὸν τῶν παρεστώτων ἀποκτείνῃ | ¿pues qué hay más doloroso que vivir temiendo siempre que alguno de los presentes lo mate a uno? | παρίστημι | presente, actual |
| Isoc.10.35Isocrates, Helenae encomium: Isócrates, Encomio de Helena | τὴν πόλιν σποράδην καὶ κατὰ κώμας οἰκοῦσαν εἰς ταὐτὸν συναγαγὼν τηλικαύτην ἐποίησεν ὥστε… | a la ciudad, que estaba dispersa y se habitaba en aldeas, reuniéndola en un mismo sitio, la hizo tan grande que… | οἰκέω | vivir (de determinada manera), habitarse (de determinada manera), ser administrado |
| Isoc.10.38Isocrates, Helenae encomium: Isócrates, Encomio de Helena | πῶς οὐκ ἐπαινεῖν χρὴ καὶ τιμᾶν καὶ νομίζειν [Ἑλένην] πολὺ τῶν πώποτε γενομένων διενεγκεῖν; | ¿cómo no es preciso elogiar [a Helena], honrarla y considerar que sobrepasa en mucho a las que alguna vez existieron? | πώποτε | alguna vez |
| Isoc.10.39Isocrates, Helenae encomium: Isócrates, Encomio de Helena | λαμβάνειν… γυναῖκας τὰς πρωτευούσας | casarse con las mujeres sobresalientes | λαμβάνω | tomar esposa, casarse con |
| Isoc.10.41Isocrates, Helenae encomium: Isócrates, Encomio de Helena | γενομένης ἐν θεοῖς περὶ κάλλους ἔριδος ἧς Ἀλέξανδρος ὁ Πριάμου κατέστη κριτής | y tras producirse una disputa entre los dioses sobre la belleza [de Hera, Atenea y Afrodita], Alejandro, <el hijo> de Príamo, fue nombrado juez | Ἀλέξανδρος | Alejandro |
| Isoc.10.41Isocrates, Helenae encomium: Isócrates, Encomio de Helena | γενομένης ἐν θεοῖς περὶ κάλλους ἔριδος ἧς Ἀλέξανδρος ὁ Πριάμου κατέστη κριτής… | y tras producirse entre los dioses una disputa sobre la belleza de la que Alejandro, <hijo> de Príamo, se constituyó <como> juez… | Πρίαμος | Príamo |
| Isoc.10.49Isocrates, Helenae encomium: Isócrates, Encomio de Helena | συνεστήσαντο πόλεμον | organizaron una guerra | συνίστημι | organizar (con implicación personal) |
| Isoc.10.51Isocrates, Helenae encomium: Isócrates, Encomio de Helena | ταῦτ’ ἐποίουν οὐχ ὑπὲρ Ἀλεξάνδρου καὶ Μενελάου φιλονικοῦντες, ἀλλ’ οἱ μὲν ὑπὲρ τῆς Ἀσίας, οἱ δ’ ὑπὲρ τῆς Εὐρώπης | hacían eso no por rivalizar en defensa de Alejandro o Menelao, sino los unos en defensa de Asia y los otros de Europa | Μενέλαος | Menelao |
| Isoc.10.60Isocrates, Helenae encomium: Isócrates, Encomio de Helena | πολλὰς ἄν τις ἐπιδείξειε τῶν ἀθανάτων, αἳ θνητοῦ κάλλους ἡττήθησαν | uno podría mostrar a muchas <diosas> inmortales que fueron vencidas por una belleza mortal | ἡττάομαι | ser derrotado, ser vencido |
| Isoc.10.64Isocrates, Helenae encomium: Isócrates, Encomio de Helena | ὅτε μὲν γὰρ ἀρχόμενος τῆς ᾠδῆς ἐβλασφήμησέ τι περὶ αὐτῆς | pues cuando al comenzar [Estesícoro] el canto, pronunció palabras impías sobre ella | ᾠδή | canto, acción de cantar |
| Isoc.11.50Isocrates, Busiris: Isócrates, Busiris | καὶ μὴ θαυμάσῃς, εἰ νεώτερος ὢν καὶ μηδέν σοι προσήκων οὕτω προχείρως ἐπιχειρῶ σε νουθετεῖν | y no te extrañes si siendo <yo> más joven y sin ser en absoluto pariente tuyo me dispongo así sin más a darte consejos | πρόχειρος | con disposición, fácilmente, sin más |
| Isoc.11.14Isocrates, Busiris: Isócrates, Busiris | τῇ δὲ τῶν περιόντων διαθέσει καὶ τῇ τῶν ἐλλειπόντων κομιδῇ διὰ τὴν τοῦ ποταμοῦ δύναμιν νῆσον οἰκοῦσιν | y con la administración de lo que sobra y con la llegada de lo que les falta gracias a la fuerza del río [Nilo] viven en una isla [en el delta] | διάθεσις | disposición, organización, administración |
| Isoc.11.15Isocrates, Busiris: Isócrates, Busiris | … ἡγούμενος τά… ἀναγκαῖα καὶ τὰς περιουσίας ἔκ τε τῆς χώρας καὶ τῶν τεχνῶν δεῖν ὑπάρχειν | … al pensar <él> que es necesario disponer de lo necesario y de los remanentes procedentes de la tierra y de los oficios artesanales | περιουσία | abundancia, exceso, sobrante, remanente |
| Isoc.11.16Isocrates, Busiris: Isócrates, Busiris | ἅπαντας δὲ τοὺς ἀριθμοὺς περιλαβὼν ἐξ ὧν ἄριστ’ ἄν τις τὰ κοινὰ διοικήσειεν | tomando en cuenta todos los números con los que uno administraría lo común de la mejor manera | ἀριθμός | número, medida |
| Isoc.11.24Isocrates, Busiris: Isócrates, Busiris | μάλιστα δ’ ἄξιον ἐπαινεῖν καὶ θαυμάζειν τὴν εὐσέβειαν αὐτῶν καὶ τὴν περὶ τοὺς θεοὺς θεραπείαν | y sobre todo <es> digno de elogiar y admirar su piedad y su culto a los dioses | θεραπεία | culto, cuidado |
| Isoc.11.28Isocrates, Busiris: Isócrates, Busiris | φιλοσοφίαν πρῶτος εἰς τοὺς Ἕλληνας ἐκόμισε | trajo el primero la filosofía a los griegos | κομίζω | traer |
| Isoc.11.40Isocrates, Busiris: Isócrates, Busiris | οὐδέ… τῆς δ’ εἰς τοὺς θεοὺς παρρησίας ὀλιγωρήσομεν | tampoco desdeñaremos el exceso verbal contra los dioses | παρρησία | exceso verbal, verbosidad |
| Isoc.11.46Isocrates, Busiris: Isócrates, Busiris | καίτοι πῶς οὐκ αἰσχρόν…; | pero, ¿cómo no es vergonzoso…? | καίτοι | pero |
| Isoc.15.262Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaico | οὐδὲν γὰρ αὐτῶν… εἶναι χρήσιμον… διὰ τὸ μήτε τῷ βίω παρακολουθεῖν μήτε ταῖς πράξεσιν ἐπαμύνειν | pues ninguna de ellas es útil porque ni siguen de cerca nuestra vida ni <nos> defienden en nuestras acciones | παρακολουθέω | seguir de cerca (a), perseguir (a) |
| Isoc.12.81Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaico | εἶχεν… ὀργῆς καὶ θυμοῦ καὶ φθόνου καὶ φιλοτιμίας μεστούς | [el ejército] tenía a [personas] llenas de ira, rabia, envidia y ambición | θυμός | ánimo, coraje, ardor, furia, rabia |
| Isoc.12.127Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaico | μιᾶς δὲ μόνον μνησθήσομαι πράξεως | y solo voy a recordar una única acción | πρᾶξις | acción, realización |
| Isoc.12.160Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaico | χωρὶς δ’ ἑκάτεροι πρέσβεις πέμπομεν ὡς ἐκεῖνον | y por separado unos y otros enviamos embajadores ante aquel | χωρίς | aparte, por separado |
| Isoc.12.177Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaico | ἐπειδὴ γὰρ Δωριέων οἱ στρατεύσαντες εἰς Πελοπόννησον τρίχα διείλοντο… τὸ δὲ τρίτον μέρος αὐτῶν, οὓς καλοῦμεν νῦν Λακεδαιμονίους, στασιάσαι μέν φασιν… | en efecto, los dorios después de que hicieron la guerra dentro del Peloponeso se dividieron en tres partes… la tercera parte de ellos, a los que ahora llamamos lacedemonios, dicen que por un lado entraron en luchas internas… | τρίτος | tercera parte, tercio |
| Isoc.12.3Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaico | ἡγοῦμαι γὰρ οὐχ ἁρμόττειν οὔτε τοῖς ἔτεσι τοῖς ἐνενήκοντα καὶ τέτταρσιν, ἁγὼ τυγχάνω γεγονώς, οὔτε… | pues pienso que no conviene ni a los noventa y cuatro años que justamente tengo, ni… | τέσσαρες | cuatro |
| Isoc.12.4Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaico | ἤν τισιν ὁ… λόγος μαλακώτερος ὢν φαίνηται | si a algunos les parece que el discurso es demasiado blando | μαλακός | blando, cobarde, relajado |
| Isoc.12.5Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaico | διαλέξομαι δὲ περί τε τῶν τῇ πόλει πεπραγμένων | y hablaré sobre las realizaciones de la ciudad | διαλέγομαι | hablar, decir |
| Isoc.12.7Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaico | τῆς περὶ τὸν βίον εὐπορίας | medios de vida suficientes | εὐπορία | abundancia de recursos, facilidad |
| Isoc.12.8Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaico | μὴ τῶν καταβεβλημένων εἷς εἶναι μηδὲ τῶν κατημελημένων | no ser uno de los despreciados ni de los descuidados | καταβάλλω | tirar, despreciar |
| Isoc.12.19Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaico | ἀποδεξαμένων δὲ τῶν περιεστώτων τὴν διατριβὴν αὐτῶν | y aceptando los de su alrededor su conversación | διατριβή | debate, diatriba, discusión |
| Isoc.12.19Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaico | καί φημι πάντας ληρεῖν πλὴν τοὺς μετεσχηκότας τῆς ἐμῆς διατριβῆς | y afirmo que todos dicen tonterías excepto los que han participado de mi doctrina | πλήν | excepto, salvo |
| Isoc.12.32Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaico | τούτους φημὶ καὶ φρονίμους εἶναι καὶ τελέους ἄνδρας καὶ πάσας ἔχειν τὰς ἀρετάς | afirmo que estos son hombres sensatos, perfectos y que tienen todas las virtudes | τέλειος | completo, perfecto |
| Isoc.12.37Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaico | ἐπιτελεστέον <ἐστί>... ἄλλως τε καὶ πολλῶν με παροξυνόντων γράφειν αὐτόν | debe ser llevado a cabo, especialmente <cuando> muchos me animan a escribirlo | παροξύνω | estimular, incitar, animar |
| Isoc.12.39Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaico | πορφύραν καὶ χρυσόν δοκιμάζομεν | comprobamos la púrpura y el oro | δοκιμάζω | comprobar |
| Isoc.12.40Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaico | ἡγοῦμαι δὲ χρῆναι τοὺς βουλομένους ἐγκωμιάσαι τινὰ τῶν πόλεων ἀκριβῶς… μὴ μόνον περὶ αὐτῆς ποιεῖσθαι τοὺς λόγους… ἀλλά… παριστάναι μὴ τὰς μικρὰς ταῖς μεγάλαις… ἀλλὰ τὰς παραπλησίαν καὶ τὴν δύναμιν ἐχούσας | y pienso que es necesario que los que quieren elogiar una ciudad con rigor no solo hagan razonamientos sobre ella sino que comparen, no las pequeñas con las grandes, sino las que tienen también un poder similar | παρίστημι | colocar al lado, comparar, poner, ofrecer, mostrar |
| Isoc.12.44Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaico | μετὰ ταῦτα πολλὰς πόλεις… καὶ μεγάλας ἔκτισαν | después de esto fundaron muchas y grandes ciudades | κτίζω | fundar, construir (por primera vez) |
| Isoc.12.61Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaico | πῶς οὐ δίκαιον ἐπαινεῖν καὶ τιμᾶν μᾶλλον ἢ τὴν ἐν ἅπασι τούτοις ἀπολελειμμένην; | ¿cómo no es justo alabar y honrar más [a nuestra ciudad] que a la que se ha quedado atrás en todo eso? | ἀπολείπω | quedarse atrás, ser inferior |
| Isoc.12.70Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaico | ἡμῖν… γὰρ συνέπεσε περὶ νησύδρια τοιαῦτα καὶ τηλικαῦτα τὸ μέγεθος ἐξαμαρτεῖν, ἃ πολλοὶ τῶν Ἑλλήνων οὐδ’ ἴσασιν | pues a nosotros nos ocurrió que cometimos faltas por unos islotes tales y tan grandes en tamaño, que muchos de los griegos ni siquiera conocen | τηλικοῦτος | tan importante, tan grande |
| Isoc.12.72Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaico | ἡ δ’ Ἀργείων πόλις [παρέσχε] Ἀγαμέμνονα τὸν οὐ μίαν οὐδὲ δύο σχόντα μόνον ἀρετάς, ἀλλὰ πάσας | y la ciudad de los argivos proporcionó a Agamenón, quien no tenía una sola virtud ni dos, sino todas | Ἀγαμέμνων | Agamenón |
| Isoc.12.72Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaico | Μεσσήνη… γὰρ Νέστορα παρέσχε τὸν φρονιμώτατον ἁπάντων τῶν κατ’ ἐκεῖνον τὸν χρόνον γενομένων | pues Mesene proporcionó a Néstor el más prudente de todos los nacidos en aquel tiempo | Νέστωρ | Néstor |
| Isoc.12.76Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaico | ὁπότερον δέ, εἴτε… εἴτε…, οὐκ ἔχω λέγειν. ὁποτέρως δ’ οὖν συμβέβηκεν | de qué manera…, si… o si…, no sé decirlo; pero, de una manera u otra ha sucedido | ὁπότερος | de qué modo |
| Isoc.12.77Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaico | τά… περιττὰ τῶν ἔργων καὶ τερατώδη καὶ μηδὲν ὠφελοῦντα τοὺς ἄλλους ὑπερεῖδε | despreció de las acciones, las desmesuradas, prodigiosas y que en nada ayudan a los demás | περιττός | excesivo, desmesurado, extravagante, rebuscado |
| Isoc.12.81Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaico | τοὺς μὲν ἀπὸ θεῶν τοὺς δ’ ἐξ αὐτῶν τῶν θεῶν γεγονότας | a unos descendientes de los dioses y a otros engendrados por los propios dioses | ἀπό | de, descendiente de, originario de, discípulo de |
| Isoc.12.83Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaico | πρὸς ἄλλα γένη πολλὰ τῶν βαρβάρων κινδυνεύων οὐκ ἀπεῖπεν οὐδ’ ἀπῆλθε | arriesgándose frente a otras muchas razas enemigas no renunció ni se marchó | ἀπέρχομαι | irse, marcharse |
| Isoc.12.97Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaico | τοῖς… τοὺς οἰκέτας εἰς ἐλευθερίαν ἀφαιρουμένοις | a los que reclaman la libertad para los esclavos | ἀφαιρέω | rescatar de la esclavitud |
| Isoc.12.115Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaico | οὐδ’ ἠγνόησαν οὐδὲν οὔτε τῶν ἀγαθῶν οὔτε τῶν κακῶν τῶν προσόντων ἑκατέρᾳ τῶν δυνάμεων | y no desconocieron ni los bienes ni los males que se añadían a cada uno de los dos poderes | πρόσειμι (εἰμί) | estar al lado (de), añadirse (a) |
| Isoc.12.127Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaico | συμβέβηκε μήτ’ εἰρῆσθαι πρότερον μήτε πεπρᾶχθαι μηδ’ ὑφ’ ἑνὸς ἄλλου | ocurre que no ha sido dicho antes ni hecho por ningún otro | πράττω | hacer, actuar, llevar a cabo |
| Isoc.12.132Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaico | εἰώθασιν ἐπὶ τὰς ἀρχὰς καθιστάναι καὶ τὰς ἄλλας πράξεις τοὺς ἱκανωτάτους τῶν πολιτῶν | acostumbran a colocar para los cargos y las demás actividades a los ciudadanos más competentes | ἱκανός | competente, capaz, idóneo |
| Isoc.12.132Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaico | ὅσοι... εἰώθασιν ἐπὶ τὰς ἀρχὰς καθιστάναι καὶ τὰς ἄλλας πράξεις τοὺς ἱκανωτάτους τῶν πολιτῶν | cuantos acostumbran a nombrar para los cargos y demás ocupaciones a los ciudadanos más capaces | καθίστημι | nombrar |
| Isoc.12.136Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaico | οὐδ’ ἢν μυρίων ἐπῶν ᾖ τὸ μῆκος | ni aunque fuera una extensión de infinitas líneas | ἔπος | verso, línea (renglón) |
| Isoc.12.138Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaico | ἐγὼ φανείην ἄν… εἰρηκώς… ὅτι πᾶσα πολιτεία ψυχὴ πόλεώς ἐστι, τοσαύτην ἔχουσα δύναμιν ὅσην περ ἐν σώματι φρόνησις | se mostraría que yo he afirmado que toda constitución es el alma de la ciudad por tener tanta fuerza como el pensamiento en el cuerpo | ψυχή | alma |
| Isoc.12.153Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaico | Λυκούργου… δημοκρατίαν καταστήσαντος παρ’ αὐτοῖς τὴν ἀριστοκρατίᾳ μεμιγμένην | habiendo establecido Licurgo entre ellos una democracia combinada con aristocracia | μίγνυμι | mezclar, combinar |
| Isoc.12.158Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaico | πρός… τὸν τοιοῦτον… εἰρήνην εἰς ἅπαντα συνεγράψαντο τὸν χρόνον | legislaron una paz para todo el tiempo con una persona tal | συγγράφω | legisla, redactar (textos legales), proponer (legislación) |
| Isoc.12.160Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaico | ἐλπίζοντες… κυρίους τούτους γενήσεσθαι τῆς ἐν τοῖς Ἕλλησι πλεονεξίας | con la esperanza de que esos llegarán a ser dueños de la hegemonía entre los griegos | πλεονεξία | hegemonía |
| Isoc.12.163Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaico | τῶν δὲ πολέμων ὑπελάμβανον… εἶναι… δικαιότατον τὸν μετὰ πάντων ἀνθρώπων πρὸς τὴν ἀγριότητα τῶν θηρίων γιγνόμενον | suponían que la más justa de las guerras era la que se produce entre todos los hombres juntos contra las ferocidad de las fieras | θηρίον | fiera, animal salvaje |
| Isoc.12.169Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaico | ἐπειδὴ σπονδῶν οὐχ οἷός τ’ ἦν τυχεῖν οὐδ’ ἀνελέσθαι τοὺς τετελευτηκότας… | puesto que <él> no era capaz de alcanzar un pacto ni recoger a los que habían muerto… | σπονδή | libaciones (tras llegar a un pacto), pacto, tratado, tregua |
| Isoc.12.180Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaico | προσήκει… ἐνίους δὲ καὶ τῆς πρώτης τάττειν | conviene colocar en formación a algunos también en la primera (fila) | πρῶτος | primero |
| Isoc.12.192Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaico | παραλιπὼν δὲ τὸν πλεῖστον ὄχλον τῶν ἐν ἐκείνῳ μὲν τῷ χρόνῳ πραχθέντων… συντομώτατα πειράσομαι δηλῶσαι | y dejando al margen la mayor cantidad de los hechos de aquel tiempo intentaré mostrar<lo> de la manera más resumida | ὄχλος | abundancia, gran cantidad |
| Isoc.12.209Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaico | οὗτοι [Λακεδαιμόνιοι] δὲ τοσοῦτον ἀπολελειμμένοι τῆς κοινῆς παιδείας καὶ φιλοσοφίας εἰσὶν ὥστ’ οὐδὲ γράμματα μανθάνουσιν | esos (los lacedemonios) están tan apartados de una educación pública y de la búsqueda del conocimiento que ni siquiera aprenden las letras | φιλοσοφία | búsqueda del conocimiento, ansia por saber |
| Isoc.12.224Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaico | γνοίη δ’ ἄν τις ἐκεῖθεν | y uno de allí (lo) sabría | ἐκεῖθεν | de allí, allí |
| Isoc.12.233Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaico | ἀνέγνωστο δ’ ὁ λόγος, ἐπῃνημένος δ’ ἦν καὶ τεθορυβημένος | y el discurso había sido leído, y fue elogiado y aplaudido | θορυβέω | ser aplaudido |
| Isoc.12.235Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaico | εἰθισμένοι δ’ εἰσὶν οἱ νοῦν ἔχοντες ἀνακοινοῦσθαι, περὶ ὧν ἂν σπουδάζωσι | y los que tienen raciocinio están acostumbrados a consultar sobre aquello por lo que se preocupan | σπουδάζω | interesarse (por), preocuparse (por), esforzarse (por) |
| Isoc.12.240Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaico | ῥᾳδίως εὑρεῖν λόγους ἀμφιβόλους… οἷς χρῆσθαι περὶ μὲν συμβολαίων καὶ περὶ πλεονεξίας ἀγωνιζόμενον αἰσχρὸν καὶ πονηρίας οὐ μικρὸν σημεῖον | <es> fácil encontrar argumentos discutibles cuyo uso por el que pleitea por contratos y por codicia es un indicio no pequeño de desvergüenza | πλεονεξία | ambición, codicia, afán de lucro |
| Isoc.12.242Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaico | … σῴζειν ἅπερ ἂν ἅπαξ κατάσχωσιν | preservar lo que lleguen a poseer una vez | κατέχω | ocupar, poseer |
| Isoc.12.259Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaico | αἰσχύνας γυναικῶν καὶ παίδων | deshonras contra las mujeres y los niños | αἰσχύνη | vergüenza, deshonor, fealdad |
| Isoc.12.264Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaico | ταῦτ’ εἰπόντος αὐτοῦ… οὐκ ἐθορύβησαν, ὃ ποιεῖν εἰώθασιν ἐπὶ τοῖς χαριέντως διειλεγμένοις | al decir él eso, no aplaudieron, lo que acostumbran hacer por las cosas expresadas de manera grata | θορυβέω | aplaudir |
| Isoc.12.264Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaico | προσθεῖναι… οὐδὲν εἶχον τοῖς εἰρημένοις οὐδ’ ἀφελεῖν | no podían añadir ni quitar nada a lo dicho | προστίθημι | añadir (a algo) |
| Isoc.13.1Isocrates, In sophistas: Isócrates, Contra los sofistas | τίς γὰρ οὐκ ἃν μισήσειεν... τῶν περὶ τὰς ἔριδας διατριβόντων... ; | ¿pues quién no odiaría a los que consumen su tiempo en controversias | μισέω | odiar, detestar |
| Isoc.13.12Isocrates, In sophistas: Isócrates, Contra los sofistas | τίς γὰρ οὐκ οἶδε πλὴν τούτων ὅτι τὸ μὲν τῶν γραμμάτων ἀκινήτως ἔχει… τὸ δὲ τῶν λόγων πᾶν τοὐναντίον πέπονθεν | pues quién no sabe excepto esos que lo de las letras permanece sin alteración, mientras que a lo de las palabras le ocurre todo lo contrario | ἀκίνητος | inmóvilmente, sin movimiento, sin alteración |
| Isoc.13.13Isocrates, In sophistas: Isócrates, Contra los sofistas | τούς γὰρ λόγους οὐχ οἷόν τε καλῶς ἔχειν, ἢν μὴ τῶν καιρῶν καὶ τοῦ πρεπόντως καὶ τοῦ καινῶς ἔχειν μετάσχωσιν | pues no es posible que los discursos sean bellos si no participan de las oportunidades y de estar apropiadamente y novedosamente <realizados> | καινός | novedosamente |
| Isoc.13.16Isocrates, In sophistas: Isócrates, Contra los sofistas | βούλομαι δ’ ἐπειδή περ εἰς τοῦτο προῆλθον, ἔτι σαφέστερον εἰπεῖν περὶ αὐτῶν | y quiero, puesto que precisamente he avanzado hasta ese [punto], hablar aún con más claridad sobre eso | περ | precisamente, justamente, al menos |
| Isoc.13.17Isocrates, In sophistas: Isócrates, Contra los sofistas | τὰ μὲν εἴδη τὰ τῶν λόγων μαθεῖν | aprender los tipos de discursos | εἶδος | forma, tipo, especie, clase |
| Isoc.13.18Isocrates, In sophistas: Isócrates, Contra los sofistas | καὶ τούτων… ἁπάντων συμπεσόντων τελείως ἕξουσιν οἱ φιλοσοφοῦντες | y cuando todo esto acontezca los que buscan la sabiduría estarán en la perfección | τέλειος | a la perfección, perfectamente, por completo |
| Isoc.13.19Isocrates, In sophistas: Isócrates, Contra los sofistas | οἱ... τὰς καλουμένας τέχνας γράψαι τολμήσαντες | los que se atrevieron a escribir los llamados tratados <retóricos> | τέχνη | tratado (retórico), tratado (gramatical) |
| Isoc.14.61Isocrates, Plataicus: Isócrates, Plataico | … εἴ τις ἄρα τοῖς ἐκεῖ φρόνησίς ἐστι περὶ τῶν ἐνθάδε γιγνομένων | … si los de allí tienen algún pensamiento sobre lo que sucede aquí | φρόνησις | pensamiento, forma de pensar, entendimiento, intención |
| Isoc.14.63Isocrates, Plataicus: Isócrates, Plataico | ἄν τις ὑμᾶς ἐπαγάγοι μᾶλλον φροντίσαι τῆς ἡμετέρας σωτερίας | alguien os podría inducir a pensar más en nuestra salvación | ἐπάγω | incitar, azuzar |
| Isoc.15.166Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunas | Πίνδαρον… τὸν ποιητὴν οἱ πρὸ ἡμῶν γεγονότες ὑπὲρ ἑνὸς μόνον ῥήματος, ὅτι τὴν πόλιν ἔρεισμα τῆς Ἑλλάδος ὠνόμασεν, οὕτως ἐτίμησαν | los nacidos antes que nosotros honraron tanto a Píndaro por una sola declaración: llamó a nuestra ciudad defensa de Grecia | ῥῆμα | palabra, dicho, declaración, expresión |
| Isoc.15.4Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunas | ἐπιεικῶς ἔχειν | tratar amablemente | ἐπιεικής | amablemente |
| Isoc.15.11Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunas | ὅμως δ’ οὐκ ἀπέστην, καίπερ τηλικοῦτος ὤν | y sin embargo no desistí, a pesar de ser tan mayor | καίπερ | aunque, a pesar de |
| Isoc.15.16Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunas | οἱ μὲν ἄλλοι τοῖς λόγοις διαλύονται τὰς διαβολὰς… | los demás refutan las calumnias con sus palabras | διαλύω | abolir, poner fin |
| Isoc.15.20Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunas | χρή… [ὑμᾶς] ἀκροᾶσθαι τῶν ἀπολογουμένων | es preciso que vosotros escuchéis a los acusados | ἀπολογέομαι | el que se defiende, el acusado |
| Isoc.15.27Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunas | οὕτω γὰρ βεβίωκα τὸν παρελθόντα χρόνον, ὥστε μηδένα μοι πώποτε… μήθ’ ὕβριν μήτ’ ἀδικίαν ἐγκαλέσαι | pues he vivido en el tiempo pasado de tal forma que nunca nadie me acusó de violencia o injusticia | χρόνος | otro tiempo, tiempo pasado |
| Isoc.15.45Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunas | ἐκεῖνο δεῖ μαθεῖν ὑμᾶς, ὅτι τρόποι τῶν λόγων εἰσὶν οὐκ ἐλάττους ἢ τῶν μετὰ μέτρου ποιημάτων | es necesario que vosotros aprendáis eso, que hay figuras en los discursos no inferiores que las de los poemas en metro | τρόπος | forma de expresión, giro (expresivo), tropo, figura (retórica) |
| Isoc.15.47Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunas | καὶ γὰρ τῇ λέξει ποιητικωτέρᾳ καὶ ποικιλωτέρᾳ τὰς πράξεις δηλοῦσι | pues también con el estilo más poético y más adornado muestran las acciones [algunos escritores de discursos] | ποιητικός | poético, poético |
| Isoc.15.47Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunas | τῇ λέξει ποιητικωτέρᾳ καὶ ποικιλωτέρᾳ τὰς πράξεις δηλοῦσι | muestran las acciones con un estilo más poético y elaborado | ποικίλος | variado, variopinto, complicado, elaborado, sutil |
| Isoc.15.52Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunas | περὶ ὧν τὴν ψῆφον οἴσουσι | sobre lo que llevarán el voto (votarán) | φέρω | producir, suministrar, pagar, traer, aportar, presentar, gestionar |
| Isoc.15.68Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunas | τὸ λεγόμενον… ἀπολύσας γὰρ ἀπὸ τοῦ προτέρου… πειρῶμαι… φράζειν | pues tras separar lo dicho de lo primero intento expresarme | ἀπολύω | soltar, desatar, separar |
| Isoc.15.93Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunas | τοὺς δὲ κεχρημένους ἐκ μειρακίων μοι μέχρι γήρως δηλώσω | y mostraré a los que han tratado conmigo desde muchachos hasta la vejez | μειράκιον | muchacho, adolescente, chaval |
| Isoc.15.100Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunas | εἴ τις ἔχει τινὰ φράσαι τοιοῦτον… | si alguien puede señalar a alguien así… | φράζω | indicar, señalar |
| Isoc.15.104Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunas | τοῖς δ’ ὑπολαμβανομένοις συμβούλοις εἶναι… ὁμοίως ὑπὲρ τῶν συγγεγενημένων ὥσπερ ὑπὲρ αὑτῶν ἀναγκαῖον ποιεῖσθαι τὴν ἀπολογίαν | y los que se supone que son consejeros es necesario que hagan la defensa en favor de sus seguidores igual que en favor de sí mismos | ὑπολαμβάνω | entender, suponer, interpretar, sospechar |
| Isoc.15.117Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunas | δεῖ γὰρ οὐχ ἁπλῶς εἰπεῖν, ἀλλὰ σαφῶς φράσαι περὶ αὐτῶν | pues no hay que hablar de forma genérica sino exponer claramente sobre eso | φράζω | señalar (con palabras), declarar, expresar, exponer, indicar |
| Isoc.15.174Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunas | τοιαύτης οὖν ἀεὶ τῆς περιόδου γιγνομένης ἀναγκαῖόν ἐστιν, ὅπως ἃ οἱ νεώτεροι παιδευθῶσιν, οὕτω τὴν πόλιν πράττουσαν διατελεῖν | siendo, por tanto, tal siempre el curso <de los acontecimientos>, es obligado que la ciudad siga actuando así de forma que los jóvenes sean educados en aquello [en lo que lo han sido tradicionalmente] | περίοδος | período, transcurso, curso, ciclo |
| Isoc.15.183Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunas | οἱ… παιδοτρίβαι τὰ σχήματα τὰ πρὸς τὴν ἀγωνίαν εὑρημένα τοὺς φοιτῶντας διδάσκουσιν | los maestros de gimnasia enseñan a sus discípulos los lances descubiertos de la lucha | σχῆμα | gesto, lance, paso (de danza) |
| Isoc.15.186Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunas | ὁ… τύπος τῆς φιλοσοφίας τοιοῦτός τίς ἐστιν | el esquema general de la filosofía es algo así | τύπος | esbozo, esquema general |
| Isoc.15.192Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunas | εἰ γάρ τις διακούσειεν ἅπαντα τὰ περὶ τοὺς λόγους καὶ διακριβωθείη… λόγων μὲν ποιητὴς τυχὸν ἂν χαριέστερος γένοιτο τῶν πολλῶν, εἰς ὄχλον δὲ καταστάς, τούτου μόνον ἀποστερηθείς, τοῦ τολμᾶν, οὐδ’ ἂν φθέγξασθαι δυνηθείη | pues si uno aprendiera todo lo relativo a los discursos y lo estudiara con rigor, podría tal vez ser un creador de discursos mejor dotado que la mayoría, pero situado frente a una multitud, al carecer solo de eso, de atrevimiento, ni siquiera podría articular palabra | φθέγγομαι | articular palabra, hablar |
| Isoc.15.195Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunas | ταῦτα κομψοτέρως… πέφρασται τῶν ἔμπροσθεν εἰρημένων | eso está expuesto de manera más refinada que lo dicho antes | φράζω | ser expuesto |
| Isoc.15.235Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunas | Σόλων… τῶν ἑπτὰ σοφιστῶν ἐκλήθη | Solón fue considerado de los siete sabios | ἑπτά | siete |
| Isoc.15.235Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunas | Σόλων… τῶν ἑπτὰ σοφιστῶν ἐκλήθη καὶ ταύτην ἔσχε τὴν ἐπωνυμίαν | Solón fue llamado <uno> de los siete sabios y alcanzó esa denominación | σοφιστής | sabio |
| Isoc.15.237Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunas | ἔχω δὲ δεῖξαι καὶ τόπους ἐν οἷς ἔξεστιν ἰδεῖν τοῖς βουλομένοις τοὺς πολυπράγμονας… ἐν δὲ ταῖς [σανίσι] τῶν τετταράκοντα τούς... ἐν τοῖς ἰδίοις πράγμασιν ἀδικοῦντας | y puedo mostrar también los lugares en los que es posible ver a los que <lo> desean, a los entrometidos: en las tablillas de los cuarenta a los que infringen la ley en asuntos privados | τεσσαράκοντα | los cuarenta |
| Isoc.15.241Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunas | χαίρουσιν ὁπόταν ὁρῶσιν αὐτοὺς μεθ’ ἡμῶν ἡμερεύοντας | se alegran cada vez que ven que ellos pasan el día con nosotros | ὁπόταν | cada vez que, siempre que |
| Isoc.15.258Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunas | ἔνιοί τινες ὁμοίως βλασφημοῦσι περὶ τῶν λόγων | algunos hablan mal por igual sobre los discursos | ἔνιοι | algunos |
| Isoc.15.270Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunas | περί... τούτων ἀπόχρη μοι τὸ νῦν εἶναι ταῦτ’ εἰρηκέναι | sobre eso me es suficiente ahora haber dicho eso | νῦν | |
| Isoc.15.277Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunas | τὸ λέγειν εὖ καὶ τὸ φρονεῖν παραγενήσεται τοῖς φιλοσόφως… διακειμένοις | hablar bien y pensar acompañará a los que tienen una actitud filosófica | ὁ | el, el hecho de |
| Isoc.15.277Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunas | ἅμα τὸ λέγειν εὖ καὶ τὸ φρονεῖν παραγενήσεται τοῖς φιλοσόφως καὶ φιλοτίμως πρὸς τοὺς λόγους διακειμένοις | hablar bien y pensar ocurrirá simultáneamente a los que están dispuestos con afán de conocimiento y con ansia de gloria en relación a los discursos | φιλόσοφος | filosóficamente, con afán de conocimiento |
| Isoc.15.280Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunas | πᾶν τὸ τῶν πίστεων εἶδος | toda clase de creencias | εἶδος | forma, tipo, especie, clase |
| Isoc.15.283Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunas | καὶ ταῦτα καὶ ταῖς ἀληθείαις οὕτως ἔχει | esto es así también con la verdad | ἀλήθεια | de verdad |
| Isoc.15.287Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunas | ψύχουσιν οἶνον | [algunos] refrescan el vino | ψύχω | enfriar, refrescar |
| Isoc.15.320Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunas | ὑπὸ τῆς ὀργῆς βίᾳ φερόμενος | arrastrado violentamente por la cólera | φέρω | dejarse llevar, ser arrastrado |
| Isoc.16.25Isocrates, De bigis: Isócrates, Sobre las bigas | ὁ γὰρ πατὴρ πρὸς μὲν ἀνδρῶν ἦν Εὐπατριδῶν… πρὸς γυναικῶν δ’ Ἀλκμεωνιδῶν | pues mi padre (era) de los Eupátridas por parte masculina, y por parte femenina, de los Alcmeónidas | πρός | procedente de, de, propio de |
| Isoc.16.28Isocrates, De bigis: Isócrates, Sobre las bigas | τήν… φιλίαν τὴν πρὸς τὸν δῆμον οὕτω παλαιὰν καὶ γνησίαν… παρὰ τῶν προγόνων παρέλαβεν | su amistad con el pueblo tan antigua y genuina la heredó de sus antepasados | γνήσιος | genuino, auténtico |
| Isoc.16.34Isocrates, De bigis: Isócrates, Sobre las bigas | ζεύγη γὰρ καθῆκε τοσαῦτα… τὸν ἀριθμὸν ὅσοις οὐδ’ αἱ μέγισται τῶν πόλεων ἠγωνίσαντο… ὥστε καὶ πρῶτος καὶ δεύτερος γενέσθαι καὶ τρίτος | envió [a competición] tantas bigas en número con las que ni siquiera las mayores ciudades compitieron, de forma que llegó a ser primero, segundo y tercero | τρίτος | tercero, en tercer lugar |
| Isoc.16.44Isocrates, De bigis: Isócrates, Sobre las bigas | οὐδ’ ἀμυνόμενος ἀλλ’ ὑπάρχων ἠδίκεις αὐτούς | no actuabas injustamente contra ellos por defenderte sino por empezar a atacar | ὑπάρχω | empezar (a atacar), tomar la iniciativa, pasar al ataque |
| Isoc.17.2Isocrates, Trapeziticus: Isócrates, Asunto bancario | τά… γὰρ συμβόλαια τὰ πρὸς τοὺς ἐπὶ ταῖς τραπέζαις ἄνευ μαρτύρων γίγνεται | los contratos con los banqueros se hacen sin testigos | τράπεζα | mesa de banquero, banco (financiero) |
| Isoc.17.37Isocrates, Trapeziticus: Isócrates, Asunto bancario | ὡμολόγησεν… τὸ ἀρχαῖον καὶ τοὺς τόκους τοὺς γιγνομένους ἀποδώσειν | estuvo de acuerdo en que devolvería el capital y los intereses resultantes | γίγνομαι | sumar, resultar |
| Isoc.17.41Isocrates, Trapeziticus: Isócrates, Asunto bancario | αὐτός θ’ αἱρεθεὶς ἐμαυτῷ… ἐπέγραψα τὴν μεγίστην εἰσφοράν | y yo mismo, tras ser elegido [registrador] , firmé el mayor impuesto contra mí | ἐπιγράφω | registrar, firmar |
| Isoc.17.44Isocrates, Trapeziticus: Isócrates, Asunto bancario | τὸ χρυσίον τὸ παρ’ αὑτῷ κείμενον | el oro que tenía consigo en depósito | κεῖμαι | estar depositado, estar abandonado, haber |
| Isoc.17.58Isocrates, Trapeziticus: Isócrates, Asunto bancario | περὶ ὀλίγου ποιήσεσθε τὰς ἐκείνων ἐπιστολάς | estimaréis poco las cartas de aquellos | ὀλίγος | en poco, poco |
| Isoc.17.58Isocrates, Trapeziticus: Isócrates, Asunto bancario | περὶ ὀλίγου ποιήσεσθε τὰς ἐκείνων ἐπιστολάς | estimaréis poco las cartas de aquellos | περί | en mucho, totalmente, en poco, en nada |
| Isoc.18.54Isocrates, Against Callimachus: Isócrates, Contra Calímaco | οὐδεμίαν ψῆφον μετέλαβε | no obtuvo ningún voto | μεταλαμβάνω | obtener |
| Isoc.18.5Isocrates, Against Callimachus: Isócrates, Contra Calímaco | Πατροκλέους… τοῦ τότε βασιλεύοντος | Patrocles que entonces era arconte rey | βασιλεύω | ser arconte rey |
| Isoc.18.9Isocrates, Against Callimachus: Isócrates, Contra Calímaco | καθίζων ἐπὶ τοῖς ἐργαστηρίοις λόγους ἐποιεῖτο | sentándose en los talleres pronunciaba discursos | καθίζω | sentarse |
| Isoc.18.18Isocrates, Against Callimachus: Isócrates, Contra Calímaco | δοκεῖ ἂν ὑμῖν, ὅστις ἐπὶ τῶν τριάκοντα κόσμιον αὑτὸν παρέσχεν, εἰς τοῦτον ἀποθέσθαι τὸν χρόνον ἀδικεῖν… ; | ¿os parece que quien se presentó como <ciudadano> de buen comportamiento en <el tiempo> de los treinta <tiranos> dejaría para ese momento cometer injusticia? | ἀποτίθημι | abandonar, dejar a un lado, ceder |
| Isoc.18.19Isocrates, Against Callimachus: Isócrates, Contra Calímaco | ἱκανῶς ἀποδεδεῖχθαί μοι νομίζω | creo que ha sido demostrado por mí suficientemente | ἱκανός | suficientemente |
| Isoc.18.20Isocrates, Against Callimachus: Isócrates, Contra Calímaco | οὐ τῶν μὲν συνθηκῶν διαρρήδην ἀφιεισῶν τοὺς ἐνδείξαντας ἢ φήναντας | sin excluir los acuerdos expresamente a los denunciantes o delatores | ἐνδείκνυμι | denunciar |
| Isoc.18.36Isocrates, Against Callimachus: Isócrates, Contra Calímaco | ἴσως γὰρ τινος ἀκήκοεν, ὡς ὑμεῖς, ὅταν μὴ τοὺς ἀδικοῦντας λάβητε, τοὺς ἐντυγχάνοντας κολάζετε | pues quizá ha escuchado a alguien que vosotros, cuando no apresáis a los malhechores, castigáis a los primeros que encontráis | ἐντυγχάνω | el (primero) que uno se encuentra, cualquiera |
| Isoc.18.64Isocrates, Against Callimachus: Isócrates, Contra Calímaco | τῷ δ’ οὐκ ἂν ὑμῶν μεταμελήσειεν, εἰ καὶ μὴ παραχρῆμα ἀλλ’ ὀλίγον ὕστερον, εἰ τόν… συκοφάντην ἴδοιτε πλούσιον γεγενημένον… ; | ¿y quién de vosotros no se arrepentiría, aunque no en el momento, sino poco después, si vierais que el chantajista se ha hecho rico? | παραχρῆμα | en el acto, inmediatamente, al instante, en el momento, acto seguido |
| Isoc.19.3Isocrates, Aegineticus: Isócrates, Eginético | … τὴν ἀμφισβητοῦσαν τῶν χρημάτων | a la que reclama el dinero de la herencia | ἀμφισβητέω | reclamar la propiedad de un fallecido |
| Isoc.19.10Isocrates, Aegineticus: Isócrates, Eginético | περὶ πλείονος ἡμᾶς αὐτοὺς ἡγούμεθα ἢ τοὺς ἀδελφούς | consideramos en más a nosotros mismos que a nuestros hermanos | ἡγέομαι | considerar en mucho, considerar en nada |
| Isoc.19.15Isocrates, Aegineticus: Isócrates, Eginético | καίτοι τίνος ἂν ὑμῖν ἀποσχέσθαι δοκοῦσιν…; | pero, ¿de qué cosa os parece que se abstendrían? | καίτοι | pero |
| Isoc.19.22Isocrates, Aegineticus: Isócrates, Eginético | παρὰ μικρὸν ἦλθον ἀποθανεῖν | estuve a punto de morir | παρά | por (medio de) |
| Isoc.19.22Isocrates, Aegineticus: Isócrates, Eginético | οὐκ ἔφθημεν εἰς Τροιζῆν’ ἐλθόντες καὶ τοιαύταις νόσοις ἐλήφθημεν | en cuanto llegamos a Trecén fuimos atacados por tales enfermedades | φθάνω | en cuanto (+ el part. como verbo en forma personal) |
| Isoc.19.24Isocrates, Aegineticus: Isócrates, Eginético | ἠσθένησε ταύτην τὴν νόσον ἐξ ἧσπερ ἀπέθανεν | contrajo esa enfermedad de la que murió | νόσος | enfermedad, dolencia, mal |
| Isoc.19.35Isocrates, Aegineticus: Isócrates, Eginético | καὶ τὸν οἶκον ἀνώνυμον τὸν αὑτοῦ περιεῖδε γενόμενον; | ¿y permitió que su propia familia quedara sin renombre? | οἶκος | casa, familia, hogar, patrimonio familiar |
| Isoc.19.39Isocrates, Aegineticus: Isócrates, Eginético | ἀλλ’ ὀλιγοψυχοῦντα ἀπεκόμισ’ ἐπὶ τὸ πλοῖον μετὰ τοῦ θεράποντος τοὐμαυτοῦ, φέρων ἐπὶ τῶν ὤμων | pero cuando <él> estaba débil lo transporté hasta el barco junto con mi esclavo, llevándolo sobre mis hombros | ὦμος | hombro, brazo (en su conjunto) |
| Isoc.21.18Isocrates, In Euthynum: Isócrates, Contra Eutino | νόμον θήσετε, πῶς χρὴ ἀδικεῖν | estableceréis una ley <sobre> cómo hay que cometer injusticia | τίθημι | establecer, disponer, administrar, promulgar |
| Isoc.21.2Isocrates, In Euthynum: Isócrates, Contra Eutino | δεδιὼς τὰ παρόντα πράγματα τὴν μὲν οἰκίαν ὑπέθηκε, τοὺς δ’ οἰκέτας ἔξω τῆς γῆς ἐξέπεμψε | por miedo a la situación del momento hipotecó su casa y envió a sus esclavos fuera de su tierra | ὑποτίθημι | depositar como fianza, hipotecar |
| Just.Nov.37.13Justinianus, Nouellae: Justiniano, Nuevas leyes | ἐν κλήρῳ καταλεγόμενος | clasificado como parte del clero | κλῆρος | clase sacerdotal, clero |
| Longus1.8.3Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | ἐφίλουν τὰς αἶγας καὶ τὰ πρόβατα μᾶλλον ἢ ποιμέσιν ἔθος | querían a las cabras y las ovejas más que <es> costumbre entre los pastores | πρόβατον | oveja |
| Longus1.9.1Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | βόμβος ἦν ἤδη μελιττῶν, ἦχος ὀρνίθων μουσικῶν | ya había el zumbido de las abejas, el resonar de los pájaros cantores | μουσικός | musical, músico, cantor |
| Longus1.12.1Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | τράγοι παροξυνθέντες ἐς μάχην συνέπεσον | unos machos cabríos excitados entablaron combate | παροξύνω | ser estimulado, ser incitado, estimularse, animarse, excitarse, irritarse |
| Longus1.12.6Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | ἐδόκει δὴ λούσασθαι | [le] parecía bien, en efecto, lavarse | λούω | lavarse, bañarse |
| Longus1.12.6Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | ἐτέτρωτο… οὖν οὐδὲν οὐδὲ ᾕμακτο οὐδέν | no había sido herido en absoluto ni sangraba nada | τιτρώσκω | ser herido, ser dañado, ser perjudicado |
| Longus1.15.4Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | Δόρκων δὲ πρότερος ὧδε ἔλεγεν | y Dorcón hablaba el primero como sigue | ὧδε | del siguiente modo, como sigue |
| Longus1.17.2Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | βλέπειν μὲν ἤθελε τὴν Χλόην, βλέπων δ̓ ἐρυθήματος ἐνεπίμπλατο | por una parte <él> quería mirar a Cloe, por otra al mirar<la> se llenaba de rubor | πίμπλημι | ser llenado, llenarse, colmarse, saciarse |
| Longus1.17.2Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | Δάφνις δέ, ὥσπερ οὐ φιληθείς, ἀλλὰ δηχθείς, σκυθρωπός τις εὐθὺς ἦν καὶ πολλάκις ἐψύχετο | y Dafnis, al no ser querido, sino ofendido, estaba en lo inmediato algo triste y muchas veces se enfriaba [en su ánimo] | ψύχω | ser enfriado, ser refrescado, enfriarse, refrescarse |
| Longus1.17.3Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | τὴν κόμην αὐτῆς ἐθαύμασεν… καὶ τὸ πρόσωπον ὅτι λευκότερον ἀληθῶς καὶ τοῦ τῶν αἰγῶν γάλακτος | admiró el cabello de ella y su cara porque verdaderamente <era> más blanca incluso que la leche de las cabras | λευκός | blanco, claro, pálido, lívido |
| Longus1.17.4Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | ἠμέλητο ἡ ἀγέλη· ἔρριπτο ἡ σύριγξ | el rebaño estaba descuidado; la flauta [del pastor] había sido arrojada | ῥίπτω | ser arrojado, ser tirado, ser lanzado, ser abandonado |
| Longus1.21.3Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | τέως μὲν οὖν τὸν ἔλεγχον αἰδούμενος… ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ λόχμῃ· ἐπεὶ δὲ ἥ τε Χλόη… | y él mientras tanto avergonzado de la evidencia en su contra yacía en silencio en la espesura, pero cuando Cloe… | τέως | mientras, mientras tanto, entretanto |
| Longus1.27.2Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | παρθένος καλή… ἔνεμεν οὔτε καλαύροπος πληγῇ οὔτε κέντρου προσβολῇ, ἀλλὰ καθίσασα ὑπὸ πίτυν | una bella muchacha apacentaba, no con el golpe de la cayada, ni con choque de la aguijada, sino sentada bajo un pino | προσβολή | golpe, choque, colisión |
| Longus1.27.2Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | ἐτέρποντο αἱ βόες αὐτῆς τῇ μουσικῇ | las vacas se deleitaban con la música de esta | τέρπω | deleitarse, alegrarse |
| Longus2.2.6Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | τότε δὲ κύνες... ἐκ δεσμῶν λυθέντες ἐσκίρτων | y entonces unos perros liberados de <sus> correas saltaban | δεσμός | ronzal, correa, cadena |
| Longus2.7.7Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | Ἔρωτος γὰρ οὐδὲν φάρμακον, οὐ πινόμενον, οὐκ ἐσθιόμενον, οὐκ ἐν ᾠδαῖς λαλούμενον | ningún remedio hay para el amor, ni bebido, ni comido, ni pronunciado en encantamientos | ᾠδή | canto mágico, encantamiento |
| Longus2.8.4Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | τοῖς πατράσιν ἡμῶν ὄναρ ἐκεῖνο καὶ νέμειν ἡμᾶς τὰς ἀγέλας ἐκέλευσε | aquel sueño ordenó también a nuestros padres que nosotros apacentáramos los rebaños | πατήρ | padres, progenitores |
| Longus2.11.2Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | κλίνεταί πως ἐπὶ πλευρὰν ἡ Χλόη | Cloe se inclina algo de lado | πλευρά | costado, lado |
| Longus2.28.3Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | τά... πρόβατα κατὰ τῆς ἀποβάθρας ἐξέτρεχεν ἐξολισθάνοντα τοῖς κέρασι τῶν χηλῶν | las ovejas salían corriendo pasarela abajo resbalando por las partes córneas de sus pezuñas | κέρας | cuerno, parte córnea |
| Longus2.29.2Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | θαύματι δὲ πάντων ἐχομένων | y estando todos presos de admiración | ἔχω | ser mantenido, ser retenido, ser preso |
| Longus2.35.1Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | [σῦριγξ]... χαλκῷ πεποίκιλτο | y la flauta estaba adornada con bronce | χαλκός | bronce |
| Longus3.20.1Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | ὁ δὲ Δάφνις εἰς λογισμὸν ἄγων τὰ εἰρημένα… | y Dafnis sometiendo lo dicho a reflexión… | λογισμός | cálculo, consideración, reflexión, razonamiento |
| Longus3.21.2 Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | οἱ δὲ λοιποὶ καθάπερ χορὸς ὁμοφώνως κατὰ καιρὸν τῇ ἐκείνου φωνῇ ἐβόων | y los demás como un coro gritaban al unísono en el momento preciso que la voz de aquel | χορός | canto coral |
| Longus3.33.2Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | προσέβαλλε δὲ ταῖς μητράσι τοὺς ἄρνας καὶ τοὺς ἐρίφους | acercaba los corderos y los cabritos a sus madres (para que mamaran) | προσβάλλω | aplicar (a), acercar (a) |
| Longus3.34.3Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | ὁ Δάφνις οὐ μετέγνω τολμήσας ἀνελθεῖν εἰς τοσοῦτον ὕψος | Dafnis no se arrepintió de haberse atrevido a subir a tan gran altura | ὕψος | altura, elevación |
| Longus4.10.3Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | ἦν ἐν τοῖς δώροις… οἶνος Λέσβιος, ποθῆναι κάλλιστος οἶνος | había entre los regalos vino de Lesbos, el mejor vino para ser bebido | πίνω | ser bebido, beberse |
| Longus4.15.2Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | αἱ αἶγες ἔστησαν τὰς κεφαλὰς ἀράμεναι… αὖθις λιγυρὸν ἐνέδωκε [ὁ Δάφνις], καὶ ἀθρόαι κατεκλίνησαν | las cabras se incorporaron levantando sus cabezas; de nuevo entonó melodiosamente Dafnis y ellas en masa se reclinaron | ἐνδίδωμι | entonar |
| Longus4.35.5Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | οἱ θεοὶ ὥσπερ γέλωτά με ποιούμενοι νύκτωρ ὀνείρους μοι ἐπιπέμπουσι | los dioses, como si hiciesen de mí objeto de risa, me envían de noche sueños | γέλως | objeto de risa, ridículo |
| Luc.Abdicatus18Lucianus, Abdicatus: Luciano, El desheredado | ἐγὼ τῇ φύσει πειθόμενος… σώζω καὶ διαφυλάττω τὸν πατέρα ἐμαυτῷ κἂν ἀδικῇ | yo, por obedecer a mi carácter natural, preservo y protejo a mi padre, incluso si actúa injustamente | φύσις | carácter natural, disposición natural, forma de ser, cualidad innata, condición |
| Luc.Abdicatus27Lucianus, Abdicatus: Luciano, El desheredado | διάφορα δὴ καὶ μεγέθει καὶ εἴδει ἀνάγκη καὶ τὰ νοσήματα ἐγγίγνεσθαι αὐτοῖς | por fuerza en ellos sobrevienen ciertamente distintas las enfermedades tanto en su gravedad como en su índole | ἐγγίγνομαι | surgir, producirse, ser innato, ser natural |
| Luc.Alex.4Lucianus, Alexander: Luciano, Alejandro | ἐπινόησόν μοι… τινὰ ψυχῆς κρᾶσιν ἐκ ψεύδους καὶ δόλων… συγκειμένην, ῥᾳδίαν, τολμηράν, παράβολον | imagina para mí una mezcla de alma compuesta a partir de mentira y engaños, poco escrupulosa, audaz, peligrosa | ῥᾴδιος | fácil (de trato), poco escrupuloso |
| Luc.Alex.6Lucianus, Alexander: Luciano, Alejandro | ἐπεσιτίσαντό τε τὰ ἀρκοῦντα | y se aprovisionaron de lo necesario | ἀρκέω | lo necesario, lo suficiente |
| Luc.Alex.7Lucianus, Alexander: Luciano, Alejandro | ἐνταῦθα ἰδόντες δράκοντας παμμεγέθεις… ὡς καὶ ὑπὸ γυναικῶν τρέφεσθαι καὶ παιδίοις συγκαθεύδειν | al ver <ellos> allí serpientes muy grandes [cuentan] que incluso son criadas por mujeres y que duermen con los niños pequeños | δράκων | serpiente |
| Luc.Alex.8Lucianus, Alexander: Luciano, Alejandro | μεγαλότολμοι καὶ πρὸς τὸ κακουργεῖν προχειρότατοι | muy audaces y muy dispuestos a cometer fechorías | πρόχειρος | dispuesto (para), preparado (para) |
| Luc.Alex.8Lucianus, Alexander: Luciano, Alejandro | ταῦτα πρὸς ἀλλήλους στρέφοντες καὶ κυκῶντες μαντεῖον συστήσασθαι... ἐβουλεύοντο | dando vueltas a eso entre ellos y removiéndolo decidían instalar un oráculo | στρέφω | revolver (en la mente), meditar |
| Luc.Alex.9Lucianus, Alexander: Luciano, Alejandro | λέγων… ἀνθρώπων δεῖν παχέων καὶ ἠλιθίων οἵους τοὺς Παφλαγόνας εἶναι ἔφασκεν | afirmando <él> que se precisaba de hombres estúpidos e ingenuos como afirmaba que eran los paflagonios | παχύς | espeso, torpe, estúpido |
| Luc.Alex.43Lucianus, Alexander: Luciano, Alejandro | ἢ ψευδεῖς εἰσιν οἱ νῦν ἐκπίπτοντες ἐκεῖ χρησμοί; | ¿o son falsos los oráculos que se emiten allí? | ἐκπίπτω | emitirse |
| Luc.Alex.53Lucianus, Alexander: Luciano, Alejandro | ἐξαπατηθεὶς ὑπὸ τοῦ ἐμοῦ νεανίσκου | engañado <él> por mi joven esclavo | νεανίσκος | joven esclavo |
| Luc.Anach.8Lucianus, Anacharsis: Luciano, Anacarsis | καὶ ἄλλα δὲ ἡμῖν ἐστι γυμνάσια τοιαῦτα πυγμῆς καὶ δίσκου καὶ τοῦ ὑπεράλλεσθαι, ὧν ἁπάντων ἀγῶνας προτίθεμεν | y tenemos también otras prácticas deportivas como boxeo, <lanzamiento de> disco, salto, para todas las cuales proponemos concursos | προτίθημι | proponer, ofrecer |
| Luc.Anach.9Lucianus, Anacharsis: Luciano, Anacarsis | ὡς οὐκ ἐνὸν ἀπραγμόνως εὐπορῆσα | por no ser posible tener recursos sin problemas | ἔνειμι (εἰμί) | siendo posible |
| Luc.Anach.21Lucianus, Anacharsis: Luciano, Anacarsis | πρὸς μίμησιν ἐπεγείρονται, ὡς καὶ αὐτοὶ ᾁδοιντο καὶ θαυμάζοιντο ὑπὸ τῶν ὕστερον | son animados a la imitación de manera que también ellos sean cantados y admirados por sus descendientes | ὕστερος | los descendientes |
| Luc.Anach.22Lucianus, Anacharsis: Luciano, Anacarsis | τοῖς δέ γε κωμῳδοῖς καὶ λοιδορεῖσθαι καὶ ἀποσκώπτειν ἐφίεμεν εἰς τοὺς πολίτας | y sobre todo a los poetas cómicos permitimos insultar y burlarse de los ciudadanos | λοιδορέω | injuriar, insultar, censurar |
| Luc.Anach.26Lucianus, Anacharsis: Luciano, Anacarsis | πρός τε τὸ ἐνδιδὸν ἐν τοῖς πόνοις πολὺ τὸ θερμὸν τὸ ἔνδοθεν ἐπιρρέον… ἀναπληροῖ εὐθύς | y contra ir cediendo en los sufrimientos, el calor intenso que fluye de dentro reconforta inmediatamente | ἐνδίδωμι | ceder, conceder |
| Luc.Anach.32Lucianus, Anacharsis: Luciano, Anacarsis | ὑμῶν οὕτω μεγάλα διαβαινόντων | alargando vosotros el paso tanto | διαβαίνω | separar las piernas, plantarse a pie firme, alargar el paso |
| Luc.Apol.3Lucianus, Apologia: Luciano, Apología de los que están a sueldo | ἐλέγετο… ὅτι χρήσιμα πᾶσιν ἦν… ὡς μὴ ὑπ’ ἀγνοίας σφᾶς αὐτοὺς εἰς δουλείαν ὑπάγοιεν | <él> decía que era útil para todos a fin de que no por ignorancia se sometieran a sí mismos a la esclavitud | ὑπάγω | someter, someter a juicio, llevar a juicio |
| Luc.Apol.3Lucianus, Apologia: Luciano, Apología de los que están a sueldo | ἐπεὶ δέ σοι μετέδοξε βελτίω ταῦτα εἶναι καὶ τὴν μὲν ἐλευθερίαν μακρὰ χαίρειν ἐᾶν… ὅρα ὅπως… | y puesto que cambiando de opinión consideraste que eso era mejor y mandaste a paseo lejos la libertad, ten cuidado de que… | χαίρω | decir adiós, despedir, mandar a paseo |
| Luc.Astr.3Lucianus, De astrologia: Luciano, Sobre astrología | ἐδόκεεν αὐτέοισιν τὸ χρῆμα θωύματος καὶ ἀπορίης ἄξιον | les parecía que el asunto era digno de admiración y perplejidad | ἀπορία | duda, perplejidad |
| Luc.Astr.7Lucianus, De astrologia: Luciano, Sobre astrología | καὶ ταῦρον ἐς τιμὴν τοῦ ἠερίου ταύρου σεβίζονται | y veneran a un toro como honra de Tauro primaveral | ταῦρος | Tauro, Taurus |
| Luc.Astr.8Lucianus, De astrologia: Luciano, Sobre astrología | οὐ μετὰ πολλὸν δὲ καὶ Λίβυες ἐπέβησαν τοῦ λόγου | y no después de mucho también los libios avanzaron en este razonamiento | ἐπιβαίνω | avanzar, caminar |
| Luc.Astr.14Lucianus, De astrologia: Luciano, Sobre astrología | ναὶ μέντοι… | sí, por su parte, … | ναί | sí |
| Luc.BisAcc.12Lucianus, Bis Accusatus: Luciano, Doble acusación | οἱ δικασταὶ ἐξ ἁπάντων Ἀθηναίων· ὁ μισθὸς τριώβολον ἑκάστης δίκης | los jueces (serán elegidos) entre todos los atenienses; su paga por cada juicio (serán) tres óbolos | μισθός | paga |
| Luc.Cal.8Lucianus, Calumniae non temere credendum: Luciano, No hay que creer fácilmente la calumnia | … ἄν… καταψηφιζοίμεθα τῷ προτέρῳ λόγῳ κεχειρωμένοι | … votaríamos en contra convencidos por el primer discurso
| χειρόομαι | ser sometido1, ser dominado, ser derrotado, ser convencido |
| Luc.Cal.26Lucianus, Calumniae non temere credendum: Luciano, No hay que creer fácilmente la calumnia | ἡ δὲ Φαίδρα… κατειποῦσα τοῦ προγόνου ἐπάρατον ἐποίησε τὸν Ἱππόλυτον γενέσθαι | y Fedra tras denunciar a su hijastro hizo que Hipólito fuese maldito por su padre | πρόγονος | hijastro, hijo de un matrimonio anterior |
| Luc.Cat.5Lucianus, Cataplus: Luciano, La travesía | —τί γὰρ ἂν καὶ ἀποκρίναιντό μοι; —Ἰδού σοι, ὦ πορθμεῦ, τὸν ἀριθμὸν οὗτοι τριακόσιοι μετὰ τῶν ἐκτιθεμένων | —Pues, ¿qué me responderían? —¡Eh!, ¡barquero!, para ti <son> trescientos en número, junto con los expósitos | ἰδού | ¡mira!, ¡ea!, ¡eh! |
| Luc.Cat.5Lucianus, Cataplus: Luciano, La travesía | τί οὖν ἔτι διαμέλλομεν ὡς οὐχ ἱκανῆς ἡμῖν γεγενημένης διατριβῆς; | ¿por qué, entonces, todavía nos demoramos como si la conversación que hemos tenido no <fuera> suficiente? | ἱκανός | suficiente, bastante |
| Luc.Cat.12Lucianus, Cataplus: Luciano, La travesía | οὐκ εἶχον δὲ ὅμως ὅ τι καὶ δράσαιμι αὐτὸν αὖος ἤδη καὶ ψυχρὸς ὤν | y no sabía sin embargo incluso cómo me comportaría con él, estando <yo> entonces seco y frío | ψυχρός | frío, insensible, indiferente |
| Luc.Cat.21Lucianus, Cataplus: Luciano, La travesía | καθ’ ὕδατος… γράφεις παρὰ Μικύλλου δή τινα ὀβολὸν προσδοκῶν | escribes en agua si esperas algún óbolo de Micilo en verdad | γράφω | escribir, anotar |
| Luc.Cont.13Lucianus, Contemplantes: Luciano, Contempladores | οὐ φέρει ὁ Λυδός… τὴν παρρησίαν καὶ τὴν ἀλήθειαν τῶν λόγων… τὸ δὲ παριστάμενον ἐλευθέρως λέγων | no soporta el lidio la libertad de expresión ni la verdad de las palabras porque dice libremente lo que se le ocurre | παρίστημι | presentársele (a uno), ocurrírsele (a uno), tener una idea |
| Luc.Cont.22Lucianus, Contemplantes: Luciano, Contempladores | γελοῖός εἰμι σοὶ λέγων ταῦτα | soy ridículo al decir eso | γέλοιος | ridículo, objeto de risa |
| Luc.DDeor.3Lucianus, Dialogi deorum: Luciano, Diálogos de dioses | τὸν Νεῖλον ἀναγέτω | que [Isis] levante (haga desbordar) el Nilo | ἀνάγω | levantar, alzar, desplegar |
| Luc.DDeor.4.3Lucianus, Dialogi deorum: Luciano, Diálogos de dioses | καὶ ἀντί… τυροῦ καὶ γάλακτος ἀμβροσίαν ἔδῃ καὶ νέκταρ πίῃ | y en lugar de queso y leche comerás ambrosía y beberás néctar | ἔδω | comer |
| Luc.DDeor.5.2Lucianus, Dialogi deorum: Luciano, Diálogos de dioses | πίνεις, ὅθεν καὶ ὁ παῖς ἔπιε καὶ ἔνθα προσήρμοσε τὰ χείλη | bebes por donde también bebió el chico y donde aplicó sus labios | χεῖλος | labio |
...
...