logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 ... 483 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 205/483
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Hom.Il.13.64Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἴρηξ… ὃς… ὁρμήσῃ… διώκειν ὄρνεον ἄλλο halcón que se lanza a perseguir a otra aveὁρμάωlanzarse a, disponerse a
Hom.Il.13.77Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐμοὶ περὶ δούρατι χεῖρες ἄαπτοι μαιμῶσιν mis manos invencibles están ansiosas en torno a la lanzaχείρmano
Hom.Il.13.98Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνῦν δὴ εἴδεται ἦμαρ ὑπὸ Τρώεσσι δαμῆναι ahora en efecto se muestra el día de ser vencidos por los troyanosεἴδομαιhacerse visible, mostrarse, aparecer, representarse
Hom.Il.13.99Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμέγα θαῦμα τόδ’ ὀφθαλμοῖσιν ὁρῶμαι esta gran maravilla veo con mis ojosὁράωver, mirar
Hom.Il.13.100Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθαῦμα τόδ’ ὀφθαλμοῖσιν ὁρῶμαι… ὃ οὔ ποτ’ ἔγωγε τελευτήσεσθαι ἔφασκον veo con mis ojos este prodigio que yo al menos suponía que nunca se cumpliríaφάσκωsuponer
Hom.Il.13.106Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμίμνειν οὐκ ἐθέλεσκον ἐναντίον no querían (no podían) estar frente a frenteἐθέλωno querer, no poder
Hom.Il.13.106Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΤρῶες… μίμνειν οὐκ ἐθέλεσκον ἐναντίον los troyanos no querían permanecer enfrenteἐναντίοςenfrente, frente a, en presencia de
Hom.Il.13.129Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄριστοι κρινθέντες escogidos como los mejoresκρίνωelegir, escoger
Hom.Il.13.135Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἳ δ’ ἰθὺς φρόνεον, μέμασαν δὲ μάχεσθαι y ellos pensaban sin vacilar y estaban deseosos de combatirμαίνομαιestar anhelante, estar deseoso, estar ansioso
Hom.Il.13.141Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃ δ’ ἀσφαλέως θέει ἔμπεδον y él corre con seguridad sin detenerseἀσφαλήςcon seguridad, con certeza
Hom.Il.13.143Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὣς Ἕκτωρ εἷος μὲν ἀπείλει… ἀλλ’ ὅτε δὴ… así, Héctor durante un tiempo amenazaba… pero cuando…ἕωςdurante un tiempo
Hom.Il.13.143Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμέχρι θαλάσσης hasta el marμέχριhasta
Hom.Il.13.151Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΤρῶες καὶ Λύκιοι καὶ Δάρδανοι ἀγχιμαχηταὶ παρμένετε troyanos, licios y dárdanos que combatís de cerca, resistidπαραμένωmantenerse firme, resistir
Hom.Il.13.203Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκεφαλὴν δ’ ἁπαλῆς ἀπὸ δειρῆς κόψεν y cortó la cabeza <separándola> del tierno cuelloκόπτωcortar
Hom.Il.13.205Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἝκτορι δὲ προπάροιθε ποδῶν πέσεν ἐν κονίῃσι y cayó delante de los pies de Héctor en el polvoπούςpie, pata
Hom.Il.13.228Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλὰ Θόαν, καὶ γὰρ τὸ πάρος μενεδήϊος ἦσθα, ὀτρύνεις δὲ καὶ ἄλλον… pero Toante, y porque ya antes eras firme contra el enemigo y sueles animar también a otro...γάρy en verdad, y en efecto, y porque
Hom.Il.13.230Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὼ νῦν μήτ’ ἀπόληγε κέλευέ τε φωτὶ ἑκάστῳ por tanto ahora no cejes y da órdenes a cada hombreμήτε(y) no… y
Hom.Il.13.234Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπ’ ἤματι τῷδε en este díaἐπίen, durante, por (causal), a razón de
Hom.Il.13.236Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ ἄγε τεύχεα δεῦρο λαβὼν ἴθι· ταῦτα δ’ ἅμα χρὴ σπεύδειν, αἴ κ’ ὄφελός τι γενώμεθα καὶ δύ’ ἐόντε mas, ea, tras coger las armas ven aquí: <es> preciso apresurarse en eso juntamente, por si llegamos a ser de algún provecho, aun siendo dosσπεύδωapresurarse en (algo), darse prisa (en algo), urgir (a algo), acelerar
Hom.Il.13.244Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδεικνὺς σῆμα βροτοῖσιν dando una clara señal a los mortalesδείκνυμιexponer, mostrar, enseñar (mostrar)
Hom.Il.13.247Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδόρυ χάλκεον lanza de bronceδόρυlanza, pica
Hom.Il.13.256Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔρχομαι ἔγχος οἰσόμενος voy para traer la lanzaἔρχομαιir con la intención de, venir para
Hom.Il.13.257Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔρχομαι εἴ τί τοι ἔγχος ἐνὶ κλισίῃσι λέλειπται οἰσόμενος· τό νυ γὰρ κατεάξαμεν ὃ πρὶν ἔχεσκον llego por si te ha quedado alguna lanza en la tienda para llevar<me>: pues, en efecto, rompimos esa, la que <yo> tenía antesκατάγνυμιromper en pedazos, hacer pedazos
Hom.Il.13.260Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδούρατα… καὶ ἓν καὶ εἴκοσι δήεις ἑσταότ’ ἐν κλισίῃ lanzas, tanto una como veinte puedes encontrar puestas en pie en [mi] tiendaεἴκοσιveinte
Hom.Il.13.262Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaoὐ γὰρ ὀΐω ἀνδρῶν δυσμενέων ἑκὰς ἱστάμενους πολεμίζειν pues no creo combatir colocándome lejos de los (hombres) enemigosοἴομαιcreer, tener intención de, pensar
Hom.Il.13.273Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄλλόν πού τινα… λήθω μαρνάμενος paso desapercibido a algún otro mientras lucho (lucho sin ser observado por algún otro)λανθάνωpasar desapercibido (haciendo algo), no ser observado, no darse cuenta
Hom.Il.13.275Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτί σὲ χρὴ ταῦτα λέγεσθαι; ¿qué necesidad tienes de contar eso?λέγωcontar, relatar
Hom.Il.13.278Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔνθ’ ὅ τε δειλὸς ἀνὴρ ὅς τ’ ἄλκιμος ἐξεφαάνθη donde se distingue al hombre débil del fuerteδειλόςdébil, cobarde
Hom.Il.13.283Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐν δέ τέ οἱ κραδίη μεγάλα στέρνοισι πατάσσει κῆρας ὀϊομένῳ el corazón le palpita fuerte en el pecho, a él que presagia las Parcasοἴομαιintuir, presagiar, temer
Hom.Il.13.298Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΜηριόνης… βῆ δὲ μετ’ Ἰδομενῆα… οἷος δὲ βροτολοιγὸς Ἄρης πόλεμον δὲ μέτεισι Meriones fue tras Idomeneo, quien como Ares, peste para los mortales, va tras la guerraμέτειμι (εἶμι)ir tras, seguir, perseguir
Hom.Il.13.299Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἌρης πόλεμον δὲ μέτεισι, τῷ δὲ Φόβος φίλος υἱὸς ἅμα κρατερὸς καὶ ἀταρβὴς ἕσπετο y Ares acude a la guerra y a este seguía Pánico, su querido hijo, a la vez fuerte e intrépidoφόβοςPánico, Temor, Fobos
Hom.Il.13.306Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν καὶ Μηριόνης πρότερος πρὸς μῦθον ἔειπε a este también Meriones le dirigió el primero la palabraπρόςhacia
Hom.Il.13.308Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπὶ δεξιόφιν a la derechaδεξιός
Hom.Il.13.308Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπὶ δεξιόφιν παντὸς στρατοῦ a la derecha de todo el ejércitoστρατόςejército
Hom.Il.13.309Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἢ ἐπὶ δεξιόφιν… ἦ ἀνὰ μέσσους… ἦ ἐπ’ ἀριστερόφιν; ¿a la derecha, o en el medio, o a la izquierda?ἀριστερόςhacia la izquierda, a la izquierda, a mano izquierda
Hom.Il.13.314Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀγαθὸς ἐν σταδίῃ ὑσμίνῃ bueno en el combate cuerpo a cuerpoἀγαθόςbueno (en algo), hábil
Hom.Il.13.315Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… οἵ μιν ἅδην ἐλόωσι καὶ ἐσσύμενον πολέμοιο Ἕκτορα ... quienes lo perseguirán hasta la saciedad, aunque Héctor <esté> ansioso de guerraἐλαύνωempujar afuera, perseguir, expulsar
Hom.Il.13.324Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδ’ ἂν Ἀχιλλῆϊ ῥηξήνορι χωρήσειεν ἔν γ’ αὐτοσταδίῃ ni en beneficio de Aquiles que rompe las filas enemigas se retiraría al menos en la lucha cuerpo a cuerpoχωρέωretroceder, retirarse
Hom.Il.13.325Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaποσὶ δ’ οὔ πως ἔστιν ἐρίζειν y en la carrera de ningún modo es posible rivalizarπούςcarrera
Hom.Il.13.329Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἦρχ’ ἴμεν, ὄφρ’ ἀφίκοντο κατὰ στρατόν empezó a caminar hasta que llegaron adonde el ejércitoἀφικνέομαιllegar a, llegar hasta
Hom.Il.13.341Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὄσσε δ’ ἄμερδεν αὐγὴ χαλκείη κορύθων y el resplandor broncíneo de las corazas cegaba ambos ojosχαλκοῦςbroncíneo, de bronce, de cobre
Hom.Il.13.354Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἦ μὰν ἀμφοτέροισιν ὁμὸν γένος ἠδ’ ἴα πάτρη verdaderamente en efecto era una misma estirpe para ambos y una sola descendencia paternaγένοςlinaje, estirpe
Hom.Il.13.376Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃ δ’ ὑπέσχετο θυγατέρα ἥν y él prometió en matrimonio a su hijaὑπισχνέομαιprometer (en matrimonio), prometer (matrimonio)
Hom.Il.13.381Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ ἕπε’, ὄφρ’ ἐπὶ νηυσὶ συνώμεθα… ἀμφὶ γάμῳ pero sígue<me> para que nos pongamos de acuerdo en las naves sobre la bodaσυνίημιreunirse, ponerse de acuerdo
Hom.Il.13.382Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὄφρ’ ἐπὶ νηυσὶ συνώμεθα ποντοπόροισιν ἀμφὶ γάμῳ … para que en las naves que cruzan el mar nos pongamos de acuerdo acerca del matrimonioγάμοςmatrimonio
Hom.Il.13.389Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἤριπε δ’, ὡς ὅτε τις δρῦς ἤριπε caía como cuando una encina caíaὡςcomo (cuando)
Hom.Il.13.424Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἸδομενεὺς δ’ οὐ λῆγε μένος μέγα e Idomeneo no ponía fin a <su> gran furiaλήγωhacer cesar, poner fin (a)
Hom.Il.13.430Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὴν περὶ κῆρι φίλησε πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ a esta <la> amó mucho en su corazón <su> padre y <su> venerable madreπερίmuy, mucho, por encima, con superioridad
Hom.Il.13.439Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaῥῆξεν δέ οἱ ἀμφὶ χιτῶνα χάλκεον y le rompió por un lado y otro la coraza de bronceἀμφίpor un lado y otro, en torno, alrededor
Hom.Il.13.440Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaῥῆξεν δέ οἱ ἀμφὶ χιτῶνα χάλκεον, ὅς οἱ πρόσθεν ἀπὸ χροὸς ἤρκει ὄλεθρον se le rasgó su túnica de bronce (coraza) que por delante alejaba de su piel la muerteἀρκέωapartar algo de alguien, evitar
Hom.Il.13.442Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδόρυ δ’ ἐν κραδίῃ ἐπεπήγει y la lanza estaba clavada en <su> corazónπήγνυμιestar plantado, estar clavado, estar fijo, estar dispuesto
Hom.Il.13.444Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀφίει μένος ὄβριμος Ἄρης Ares poderoso deja salir la iraἀφίημιabandonar, soltar, dejar (salir)
Hom.Il.13.470Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐκ Ἰδομενῆα φόβος λάβε el pánico no se apoderó de Idomeneoφόβοςpánico, desbandada, huida

« Anterior 1 ... 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 ... 483 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas