...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Eur.Med.538Euripides, Medea: Eurípides, Medea | δίκην ἐπίστασαι νόμοις τε χρῆσθαι μὴ πρὸς ἰσχύος χάριν | conoces la justicia y hacer uso de las leyes no por la fuerza | χάρις | a causa de, por |
| Eur.Med.545Euripides, Medea: Eurípides, Medea | τοσαῦτα μέν σοι τῶν ἐμῶν πόνων πέρι ἔλεξα | todo eso por una parte te dije sobre mis sufrimientos | περί | en relación a, a propósito de, sobre |
| Eur.Med.546Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἅμιλλαν γὰρ σὺ προύθηκας λόγων | tú iniciaste esta disputa de palabras | ἅμιλλα | disputa, rivalidad |
| Eur.Med.546Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἅμιλλαν γὰρ σὺ προύθηκας λόγων | pues tú propusiste una disputa de palabras | προτίθημι | exponer, proponer, poner delante, aducir |
| Eur.Med.557Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οὐδ’ εἰς ἅμιλλαν πολύτεκνον σπουδὴν ἔχων | sin tener <él> siquiera dedicación para una rivalidad por criar muchos hijos | ἅμιλλα | disputa, rivalidad |
| Eur.Med.557Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οὐχ… σόν… ἐχθαίρων λέχος… οὐδ’ εἰς ἅμιλλαν πολύτεκνον σπουδὴν ἔχων | nο por detestar <yo> tu lecho, ni por tener afán en una competición por <tener> muchos hijos | σπουδή | (tener) afán, (tener) prisa |
| Eur.Med.579Euripides, Medea: Eurípides, Medea | πολλὰ πολλοῖς εἰμι διάφορος βροτῶν | yo soy diferente en muchas cosas de muchos de los mortales | διάφορος | diferente, distinto |
| Eur.Med.587Euripides, Medea: Eurípides, Medea | χρῆν σ’, εἴπερ ἦσθα μὴ κακός, πείσαντά με γαμεῖν γάμον τόνδ’, ἀλλὰ μὴ σιγῇ φίλων | hubiera sido necesario que tú, si no fueras malvado, tras convencerme hicieras este matrimonio, pero no de espaldas a <tus> seres queridos | σιγή | en secreto (respecto a), de espaldas (a) |
| Eur.Med.593Euripides, Medea: Eurípides, Medea | εὖ νυν τόδ’ ἴσθι | sabe bien esto ahora | οἶδα | saber, entender, conocer |
| Eur.Med.601Euripides, Medea: Eurípides, Medea | τὰ χρηστὰ μή σοι λυπρὰ φαίνεσθαί ποτε | que lo propicio no se te manifieste nunca penoso | χρηστός | favorable, propicio |
| Eur.Med.613Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ὡς ἕτοιμος ἀφθόνῳ δοῦναι χερὶ ξένοις τε πέμπειν σύμβολ’, οἳ δράσουσί σ’ εὖ | tan dispuesto <estoy> a dar con mano generosa y enviar contraseñas a huéspedes que se portarán bien contigo | σύμβολον | contraseña, credencial, prenda |
| Eur.Med.627Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἔρωτες ὑπὲρ μὲν ἄγαν ἐλθόντες οὐκ εὐδοξίαν… παρέδωκαν ἀνδράσιν | amores que se presentan en verdad de manera muy excesiva no dan buena fama a los hombres | ὑπέρ | de manera muy excesiva, sobremanera |
| Eur.Μed.660Euripides, Medea: Eurípides, Medea | καθαρᾶν ἀνοίξαντα κληῗδα φρενῶν | abriéndole la llave de su corazón puro | ἀνοίγω | abrir (una puerta) |
| Eur.Med.670Euripides, Medea: Eurípides, Medea | πρὸς θεῶν, ἄπαις γὰρ δεῦρ’ ἀεὶ τείνεις βίον; | ¡por los dioses! ¿hasta ahora vives sin hijos? | δεῦρο | hasta ahora, hasta este momento |
| Eur.Med.671Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἄπαιδές ἐσμεν δαίμονός τινος τύχῃ | estamos sin hijos por un destino de algún dios | τύχη | azar (divino), favor (divino), fortuna (divina), destino (divino) |
| Eur.Med.672Euripides, Medea: Eurípides, Medea | δάμαρτος οὔσης ἢ λέχους ἄπειρος ὤν; | ¿por carecer él de experiencia de una <mujer> que sea esposa o del lecho <conyugal>? | ἄπειρος | inexperto (en), ignorante (de) |
| Eur.Med.695Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οὔ που τετόλμηκ’ ἔργον αἴσχιστον τόδε; | ¿no se ha atrevido con este hecho, el más vergonzoso? | τολμάω | atreverse (a hacer algo), atreverse (con algo) |
| Eur.Med.697Euripides, Medea: Eurípides, Medea | πότερον ἐρασθεὶς [Ἰάσων] ἢ σὸν ἐχθαίρων λέχος; | ¿acaso Jasón <está> enamorado, o <está> detestando tu lecho? | ἔραμαι | enamorarse (de), estar enamorado (de) |
| Eur.Med.714Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οὕτως ἔρως σοὶ πρὸς θεῶν τελεσφόρος γένοιτο παίδων | que así se realice finalmente tu deseo de <tener> hijos gracias a los dioses | οὕτως | así |
| Eur.Med.717Euripides, Medea: Eurípides, Medea | παύσω γέ σ’ ὄντ’ ἄπαιδα καὶ παίδων γονὰς σπεῖραί σε θήσω | impediré en efecto que tú estés sin hijos y haré que tú engendres descendientes | παύω | hacer cesar (a alguien de algo), impedir (a alguien hacer) |
| Eur.Med.720Euripides, Medea: Eurípides, Medea | πολλῶν ἕκατι τήνδε σοι δοῦναι χάριν, γύναι, πρόθυμός εἰμι | por muchas razones, mujer, estoy predispuesto a entregarte este regalo | πρόθυμος | dispuesto a/para, predispuesto a/para, decidido a |
| Eur.Μed.721Euripides, Medea: Eurípides, Medea | παίδων ὧν ἐπαγγέλλῃ γονάς | de los hijos que me prometes como descendencia | ἐπαγγέλλω | prometer, ofrecer |
| Eur.Med.736Euripides, Medea: Eurípides, Medea | τούτοις δ’ ὁρκίοισι μὲν ζυγεὶς ἄγουσιν οὐ μεθεῖ’ ἂν ἐκ γαίας ἐμέ | en efecto, atado por esos juramentos no me abandonarías fuera de <esta> tierra | μεθίημι | abandonar |
| Eur.Med.751Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἑκουσίῳ τρόπῳ | de forma voluntaria | τρόπος | de manera, de modo, de forma |
| Eur.Med.754Euripides, Medea: Eurípides, Medea | τί δ’ ὅρκῳ τῷδε μὴ ’μμένων πάθοις; | ¿qué te ocurriría si no mantienes este juramento? | ὅρκος | juramento |
| Eur.Med.792Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ᾤμωξα δ’ οἷον ἔργον ἔστ’ ἐργαστέον τοὐντεῦθεν ἡμῖν | y he empezado a lamentarme ante qué acción debemos llevar a cabo a partir de ahora | ἐντεῦθεν | a partir de ahora, a partir de entonces, a partir de ahí |
| Eur.Med.818Euripides, Medea: Eurípides, Medea | σὺ δ’ ἂν γένοιό γ’ ἀθλιωτάτη γυνή | pero tú serías de hecho una mujer muy desgraciada | γε | de hecho, realmente, en verdad, sí |
| Eur.Med.819Euripides, Medea: Eurípides, Medea | περισσοὶ πάντες οὑν μέσῳ λόγοι | <son> superfluos todos los discursos entre medias (mientras tanto sobran todas las palabras) | μέσος | entre medias, en el intervalo, mientras tanto, entretanto |
| Eur.Med.819Euripides, Medea: Eurípides, Medea | περισσοὶ πάντες οὑν μέσῳ λόγοι | <son> superfluos todos los discursos entre medias | περιττός | sobrante, restante, inútil, excedente, vano, superfluo |
| Eur.Μed.829Euripides, Medea: Eurípides, Medea | διὰ λαμπροτάτου βαίνοντες… αἰθέρος | yendo por el más puro éter | λαμπρός | límpido, puro |
| Eur.Med.854Euripides, Medea: Eurípides, Medea | μή, πρὸς γονάτων σε… ἱκετεύομεν, τέκνα φονεύσῃς | te suplicamos <cogiéndote> por las rodillas, no mates a <tus> hijos | ἱκετεύω | suplicar (a alguien) |
| Eur.Med.866Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἐγὼ δ’ ἐμαυτῇ διὰ λόγων ἀφικόμην | yo me dirigí a mí misma con palabras (hablé conmigo misma) | ἀφικνέομαι | dirigirse (a alguien) |
| Eur.Med.866Euripides, Medea: Eurípides, Medea | [Ἰάσων] ὃς ἡμῖν δρᾷ τὰ συμφορώτατα, γήμας τύραννον καὶ κασιγνήτους τέκνοις ἐμοῖς φυτεύων | Jasón que hace lo más conveniente para nosotros casándose con una princesa y engendrando hermanos para mis hijos | τύραννος | soberana, reina, princesa |
| Eur.Med.867Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ὡρμήθη δάκρυ· καὶ μὴ προβαίη μεῖζον ἢ τὸ νῦν κακόν | brotó el llanto: y que no avance más que la actual desgracia | προβαίνω | avanzar, progresar |
| Eur.Med.879Euripides, Medea: Eurípides, Medea | θεῶν ποριζόντων καλῶς | si los dioses lo disponen bien | πορίζω | proporcionar, procurar |
| Eur.Med.882Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ταῦτ’ ἐννοηθεῖσ’ ᾐσθόμην ἀβουλίαν πολλὴν ἔχουσα | al reflexionar eso, me di cuenta de que sufría mucha insensatez | ἐννοέω | pensar (en algo), reflexionar, idear |
| Eur.Med.892Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἀλλ’ ἐσμὲν οἷόν ἐσμεν… γυναῖκες… παριέμεσθα, καί φαμεν κακῶς φρονεῖν | pero somos como somos… mujeres, cedemos, y afirmamos que somos insensatas | παρίημι | ceder (ante alguien), permitir (a alguien) |
| Eur.Med.899Euripides, Medea: Eurípides, Medea | λάβεσθε χειρὸς δεξιᾶς | agarraos de la mano derecha | λαμβάνω | agarrarse a, alcanzar |
| Eur.Med.905Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ὄψιν τέρειναν τήνδ’ ἔπλησα δακρύων | llené de lágrimas este tierno semblante | ὄψις | semblante, cara |
| Eur.Med.917Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οἶμαι γὰρ ὑμᾶς τῆσδε γῆς Κορινθίας τὰ πρῶτ’ ἔσεσθαι | pues creo que vosotros seréis lo más eminente de la tierra corintia | πρῶτος | lo primero, lo más eminente, lo más sobresaliente |
| Eur.Med.920Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἴδοιμι δ’ ὑμᾶς εὐτραφεῖς ἥβης τέλος μολόντας | y que yo a vosotros os vea avanzar florecientes en la plenitud de la juventud | τέλος | cumplimiento, plenitud |
| Eur.Med.925Euripides, Medea: Eurípides, Medea | τέκνων τῶνδ’ ἐννοουμένη πέρι | (estaba) pensando en estos hijos | ἐννοέω | pensar (en algo), reflexionar (en algo) |
| Eur.Med.934Euripides, Medea: Eurípides, Medea | γυνὴ δὲ θῆλυ κἀπὶ δακρύοις ἔφυ | y la mujer es por naturaleza femenina y predispuesta a las lágrimas | φύω | estar naturalmente predispuesto, estar por naturaleza dispuesto |
| Eur.Med.941Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οὐκ οἶδ’ ἂν εἰ πείσαιμι | no sé si podría convencerle | ἄν | |
| Eur.Med.948Euripides, Medea: Eurípides, Medea | πέμψω γὰρ αὐτῇ δῶρ’ ἃ καλλιστεύεται τῶν νῦν ἐν ἀνθρώποισιν, οἶδ’ ἐγώ, πολύ | le enviaré (a ella) regalos que sobrepasan en belleza con mucho a los de ahora entre los hombres, estoy segura | οἶδα | sé bien, estoy seguro |
| Eur.Μed.962Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἡμᾶς ἀξιοῖ λόγου | nos considera dignos de reconocimiento | ἀξιόω | considerar digno, tener por digno, considerar merecedor |
| Eur.Med.963Euripides, Medea: Eurípides, Medea | εἴπερ γὰρ ἡμᾶς ἀξιοῖ λόγου τινὸς γυνή, προθήσει χρημάτων, σάφ’ οἶδ’ ἐγώ | pues si mi esposa me estima en alguna medida, <me> preferirá a las riquezas, bien lo sé yo | προτίθημι | anteponer (una cosa a otra), preferir (una cosa a otra) |
| Eur.Med.1012Euripides, Medea: Eurípides, Medea | τί δαὶ κατηφὲς ὄμμα καὶ δακρυρροεῖς; | ¿por qué demonios [tienes] una mirada baja y derramas lágrimas? | δαί | en efecto, pero, demonios, diablos |
| Eur.Μed.1013Euripides, Medea: Eurípides, Medea | πολλή μ’ ἀνάγκη, πρέσβυ | una gran necesidad, anciano | ἀνάγκη | coacción, necesidad |
| Eur.Med.1059Euripides, Medea: Eurípides, Medea | μὰ τοὺς παρ’ Ἅιδῃ νερτέρους ἀλάστορας, οὔτοι ποτ’ ἔσται τοῦτο | no, por los vengadores subterráneos del Hades, eso nunca, en verdad, sucederá | μά | no, por (en juramento) |
| Eur.Med.1074Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ὦ γλυκεῖα προσβολή, ὦ μαλθακὸς χρὼς πνεῦμά θ’ ἥδιστον τέκνων | ¡dulce contacto! ¡suave piel y muy grato aliento de los hijos! | προσβολή | contacto, acercamiento, acceso, aplicación |
| Eur.Μed.1124Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἄξιον… φυγῆς | digno de huir | ἄξιος | digno de, merecedor |
| Eur.Med.1125Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ὄλωλεν ἡ τύραννος... κόρη | ha muerto la hija del rey | τύραννος | regio, del rey |
| Eur.Med.1136Euripides, Medea: Eurípides, Medea | χροιὰν γὰρ ἀλλάξασα λεχρία πάλιν χωρεῖ τρέμουσα | pues tras cambiar el color de su piel avanza de nuevo inclinada temblando | χροιά | color (de la piel), color |
| Eur.Med.1139Euripides, Medea: Eurípides, Medea | δι’ ὤτων δ’ εὐθὺς ἦν πολὺς λόγος σὲ καὶ πόσιν σὸν νεῖκος ἐσπεῖσθαι | y al punto estaba presente en los oídos el gran rumor de que tú y tu esposo habíais conciliado la disputa | οὖς | oído |
| Eur.Med.1141Euripides, Medea: Eurípides, Medea | κυνεῖ δ’ ὁ μέν τις χεῖρ’, ὁ δὲ ξανθὸν κάρα | uno <le> besa la mano, el otro la rubia cabeza | τίς | uno (… otro) |
| Eur.Med.1146Euripides, Medea: Eurípides, Medea | δέσποινα δ’ ἣν νῦν ἀντὶ σοῦ θαυμάζομεν… πρόθυμον εἶχ’ ὀφθαλμὸν εἰς Ἰάσονα | y la señora a la que ahora honramos en tu lugar, mantenía una mirada favorable a Jasón | πρόθυμος | bien dispuesto, entregado, favorable |
| Eur.Med.1154Euripides, Medea: Eurípides, Medea | παραιτήσῃ πατρὸς φυγὰς ἀφεῖναι παισὶ τοῖσδε… ; | ¿suplicarás a [tu] padre que evite el exilio a esos niños? | παραιτέομαι | suplicar algo a alguien |
| Eur.Med.1160Euripides, Medea: Eurípides, Medea | θεῖσα στέφανον ἀμφὶ βοστρύχοις | tras colocar <ella> una corona alrededor de <sus> rizos | τίθημι | colocar, poner, depositar |
| Eur.Med.1162Euripides, Medea: Eurípides, Medea | λαμπρῷ κατόπτρῳ σχηματίζεται κόμην, ἄψυχον εἰκὼ προσγελῶσα σώματος | [ella] da forma a su cabello en el brillante espejo, sonriendo a la imagen sin alma de su cuerpo | εἰκών | imagen, representación |
| Eur.Med.1164Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἁβρὸν βαίνουσα παλλεύκῳ ποδί | caminando ella delicadamente con su blanquísimo pie | βαίνω | andar (hacia), caminar (hacia) |
| Eur.Med.1172Euripides, Medea: Eurípides, Medea | δόξασα… Πανὸς ὀργὰς… μολεῖν | pensando ella que venían las cóleras de Pan | ὀργή | ira, cólera |
| Eur.Med.1187Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἀμφὶ κρατὶ κείμενος πλόκος θαυμαστὸν ἵει νᾶμα παμφάγου πυρός | un rizo de pelo situado a ambos lados de la cabeza lanzaba un sorprendente <y> voraz río de fuego | ἵημι | enviar, lanzar, arrojar |
| Eur.Med.1193Euripides, Medea: Eurípides, Medea | φεύγει δέ… ῥῖψαι θέλουσα στέφανον· ἀλλ’ ἀραρότως σύνδεσμα χρυσὸς εἶχε | y <ella> huye queriendo arrojar la corona pero el oro mantenía firmemente la sujeción | χρυσός | ropaje de oro, adorno de oro |
| Eur.Med.1200Euripides, Medea: Eurípides, Medea | σάρκες… ὥστε πεύκινον δάκρυ | sus carnes (caían de sus huesos) como resina de pino | δάκρυον | gota (de savia, resina, etc.) |
| Eur.Med.1200Euripides, Medea: Eurípides, Medea | αἷμα δ’ ἐξ ἄκρου ἔσταζε κρατὸς συμπεφυρμένον πυρί, σάρκες δ’ ἀπ’ ὀστέων ὥστε πεύκινον δάκρυ… ἀπέρρεον | y la sangre goteaba desde el extremo de la cabeza entremezclada con fuego y sus carnes se desprendían de los huesos como resina de pino | σάρξ | carne |
| Eur.Med.1205Euripides, Medea: Eurípides, Medea | παρελθὼν δῶμα προσπίτνει νεκρῷ | tras presentarse en palacio, se precipita sobre el cadáver | προσπίπτω | abalanzarse (sobre), precipitarse (sobre) |
| Eur.Med.1213Euripides, Medea: Eurípides, Medea | προσείχεθ’ ὥστε κισσὸς ἔρνεσιν δάφνης λεπτοῖσι πέπλοις | <él> se agarraba a las finas túnicas como la hiedra a los brotes de laurel | προσέχω | adherirse, agarrarse, pegarse |
| Eur.Med.1218Euripides, Medea: Eurípides, Medea | χρόνῳ δ’ ἀπέστη καὶ μεθῆχ’ ὁ δύσμορος ψυχήν | y con el tiempo se apartó y el infeliz despidió su alma | μεθίημι | mandar lejos, mandar a paseo, despedir, repudiar |
| Eur.Med.1232Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἔοιχ’ ὁ δαίμων πολλὰ τῇδ’ ἐν ἡμέρᾳ κακὰ ξυνάπτειν… Ἰάσονι | la divinidad parece que en este día aproxima muchos males a Jasón | συνάπτω | aproximar (a), juntar (con), reunir (con) |
| Eur.Med.1238Euripides, Medea: Eurípides, Medea | δέδοκται… μοι… μὴ σχολὴν ἄγουσαν ἐκδοῦναι τέκνα | estoy decidida a no entregar mis hijos dejando pasar el tiempo | ἄγω | estar inactivo |
| Eur.Med.1242Euripides, Medea: Eurípides, Medea | τί μέλλομεν τὰ δεινὰ κἀναγκαῖα μὴ πράσσειν κακά; | ¿por qué demoramos hacer males terribles y necesarios | μέλλω | demorar, demorarse (en), retrasar |
| Eur.Med.1277Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ναὶ πρὸς θεῶν | ¡sí, por los dioses! | ναί | sí |
| Eur.Med.1282Euripides, Medea: Eurípides, Medea | μίαν δὴ κλύω μίαν… γυναῖκα | de una sola, justo de una sola mujer tengo noticia | δή | precisamente, justamente |
| Eur.Med.1285Euripides, Medea: Eurípides, Medea | … ὅθ’ ἡ Διὸς δάμαρ νιν ἐξέπεμψε δωμάτων ἄλαις | … cuando la esposa de Zeus la expulsó fuera de casa a vagabundeos | ἐκπέμπω | enviar lejos (en beneficio propio), expulsar (en beneficio propio), exportar (en beneficio propio) |
| Eur.Med.1297Euripides, Medea: Eurípides, Medea | δεῖ γάρ νιν… ἆραι σῶμ’ ἐς αἰθέρος βάθος | pues es preciso que ella levante su cuerpo hasta la profundidad del cielo (hasta el cielo profundo) | βάθος | profundidad |
| Eur.Med.1312Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ποῦ γάρ νιν ἔκτειν’; ἐντὸς ἢ 'ξωθεν δόμων; | ¿pues donde los mató? ¿fuera o dentro de casa? | ἔξωθεν | fuera de, lejos de |
| Eur.Med.1323Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ὦ μῖσος, ὦ μέγιστον ἐχθίστη γύναι | ¡ser odioso, con mucho la más abominable mujer! | μέγας | muchísimo, con mucho |
| Eur.Med.1348Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οὔτε λέκτρων νεογάμων ὀνήσομαι | y no disfrutaré de mi reciente tálamo matrimonial | ὀνίνημι | beneficiarse, disfrutar, contentarse |
| Eur.Med.1362Euripides, Medea: Eurípides, Medea | λύει δ’ ἄλγος | y el dolor beneficia | λύω | beneficiar |
| Eur.Med.1373Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἴσασιν ὅστις ἦρξε… ἴσασι δῆτα | ¿saben quien empezó? por supuesto que lo saben | δῆτα | |
| Eur.Med.1402Euripides, Medea: Eurípides, Medea | νῦν σφε προσαυδᾷς, νῦν ἀσπάζῃ, τότ’ ἀπωσάμενος | ahora les hablas, ahora los acoges, tras rechazarlos entonces | τότε | entonces, en ese momento |
| Eur.Med.1404Euripides, Medea: Eurípides, Medea | μάτην ἔπος ἔρριπται | la palabra ha sido lanzada en balde | ῥίπτω | ser arrojado, ser tirado, ser lanzado, ser abandonado |
| Eur.Or.13Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | Θυέστῃ πόλεμον ὄντι συγγόνῳ θέσθαι | trabar lucha con Tiestes que era su hermano | πόλεμος | guerra, lucha |
| Eur.Or.25Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | πόσιν ἀπείρῳ περιβαλοῦσ’ ὑφάσματι ἔκτεινεν | tras envolver a <su> esposo con una red inextricable, lo mató | περιβάλλω | envolver (con/en), rodear (con) |
| Eur.Or.47Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ἔδοξε δ’ Ἄργει τῷδε μήθ’ ἡμᾶς στέγαις, μὴ πυρὶ δέχεσθαι | pero Argos ha decidido no acogernos <bajo su> techo ni en <su> hogar | πῦρ | fuego (del hogar), hogar, fuego de Vesta |
| Eur.Or.64Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | [Ἑρμιόνη] ἣν… παρθένον ἐμῇ… μητρὶ παρέδωκεν τρέφειν Μενέλαος | Hermíone, a la que como doncella Menelao entregó a mi madre para criar<la> | παραδίδωμι | entregar (en mano), transmitir (directamente) |
| Eur.Or.86Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | σὺ δ’ εἶ μακαρία μακάριός θ’ ὁ σὸς πόσις | pero tú eres feliz y feliz tu esposo | μακάριος | feliz, afortunado, dichoso |
| Eur.Or.143Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | —ἀποπρὸ βᾶτ’ ἐκεῖσ’, ἀποπρό μοι κοίτας. —ἰδού, πείθομαι | —Id lejos, allí, lejos de la cama. —¡Mira!, obedezco. | ἰδού | ¡mira!, ¡ea!, ¡eh! |
| Eur.Orest.150Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | λόγον ἀπόδος ἐφ’ ὅ τι χρέος ἐμόλετέ ποτε | dame la razón de por qué necesidad vinisteis en algún momento | ἀποδίδωμι | explicar, presentar, dar (razón) |
| Eur.Or.159Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ὀλεῖς, εἰ βλέφαρα κινήσεις ὕπνου γλυκυτάταν φερομένῳ χάριν | <lo> matarás si agitas los párpados de <él> que se beneficia del placer más dulce del sueño | χάρις | placer, placer sexual |
| Eur.Orest.216Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ἀμνημονῶ γάρ, τῶν πρὶν ἀπολειφθεὶς φρενῶν | pues no me acuerdo, al verme privado de mi mente de antes | ἀπολείπω | ser privado (de), verse privado (de) |
| Eur.Or.227Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | κλῖνόν μ’ ἐς εὐνὴν αὖθις | acuéstame en el lecho de nuevo | κλίνω | sentar, acomodar, acostar |
| Eur.Or.228Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ἄναρθρός εἰμι κἀσθενῶ μέλη | estoy desmadejado y enfermo de <mis> miembros | ἀσθενέω | estar enfermo de |
| Eur.Or.233Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ἦ κἀπὶ γαίας ἁρμόσαι πόδας θέλεις; | ¿y quieres plantar los pies en el suelo? | ἁρμόζω | ajustar, asentar |
| Eur.Or.234Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | χρόνιον ἴχνος θείς | poniendo una huella duradera | ἴχνος | huella, rastro |
| Eur.Or.234Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | μεταβολὴ πάντων γλυκύ | el cambio de todas las cosas <es> agradable | μεταβολή | cambio |
| Eur.Or.244Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ἥκει… ἀνὴρ ὁμογενὴς καὶ χάριτας ἔχων πατρός; | ¿llega un varón de nuestra misma familia y agradecido con nuestro padre? | χάρις | tener agradecimiento, estar agradecido |
| Eur.Orest.251Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | σύ νυν διάφερε τῶν κακῶν | tú ahora distínguete de los malos | διαφέρω | distinguirse de, destacar (frente a) |
| Eur.Or.295Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ἐκ δακρύων τ’ ἄπελθε | y <tú> abandona la lágrimas | ἀπέρχομαι | abandonar, cesar |
| Eur.Or.303Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | σίτων τ’ ὄρεξαι | toma alimentos | ὀρέγω | probar (gustar), tomar |
| Eur.Or.354Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | εὐτυχίᾳ δ’ αὐτὸς ὁμιλεῖς | y tú mismo estás en compañía de la buena fortuna | ὁμιλέω | estar junto (con), estar en compañía (de) |
| Eur.Or.355Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | θεόθεν πράξας ἅπερ ηὔχου | al conseguir (tú) lo que pedías a los dioses | πράττω | lograr, conseguir |
| Eur.Or.372Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ἐπεὶ δὲ Ναυπλίας ψαύω χθονός… δοκῶν Ὀρέστην… φίλαισι χερσὶ περιβαλεῖν… ἔκλυον… ἀνόσιον φόνον | y cuando <yo> llegaba a tierra de Nauplia esperando abrazar a Orestes con mis manos, escuchaba el horrendo crimen | περιβάλλω | abrazar |
| Eur.Or.394Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ὁ δαίμων δ’ ἐς ἐμὲ πλούσιος κακῶν | la divinidad para mí es rica en males | πλούσιος | rico (en) |
| Eur.Or.396Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | — τίς σ’ ἀπόλλυσιν νόσος; — ἡ σύνεσις, ὅτι σύνοιδα δείν’ εἰργασμένος | — ¿Qué enfermedad te destruye? — La conciencia, porque soy consciente de que he hecho cosas terribles | σύνεσις | conciencia |
| Eur.Or.397Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | σοφόν τοι τὸ σαφές, οὐ τὸ μὴ σαφές | sabia <es> en verdad la claridad, no la falta de claridad | σοφός | sabio, prudente |
| Eur.Or.408Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ἔδοξα ἰδεῖν | me ha parecido ver | δοκέω | creer, pensar, parecer |
| Eur.Or.410Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | σεμναὶ γάρ | pues <son> venerables <las Erinias> | σεμνός | venerable |
| Eur.Or.424Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ἀληθὴς δ’ ἐς φίλους ἔφυν φίλος | he sido por naturaleza un amigo verdadero para mis amigos | ἀληθής | verdadero, sincero, justo |
| Eur.Or.454Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ὄνομα γάρ, ἔργον δ’ οὐκ ἔχουσιν οἱ φίλοι οἱ μὴ ’πὶ ταῖσι συμφοραῖς ὄντες φίλοι | usan el nombre pero no los hechos los amigos que no son amigos en las desdichas’ | ὄνομα | nombre, pretexto |
| Eur.Or.476Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ὦ πρέσβυ, χαῖρε | ¡anciano, te saludo! | πρέσβυς | anciano, viejo |
| Eur.Or.494Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | τούτου τίς ἀνδρῶν ἐγένετ’ ἀσυνετώτερος, ὅστις τὸ μὲν δίκαιον οὐκ ἐσκέψατο… ; | ¿quién entre los hombres fue más estúpido que este que no consideró en verdad lo justo…? | σκέπτομαι | analizar, examinar, reflexionar, meditar |
| Eur.Or.542Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ζηλωτὸς ὅστις εὐτύχησεν ἐς τέκνα | (es) envidiable quien fue afortunado en relación a sus hijos | εἰς | para, en relación a, para con |
| Eur.Or.549Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | τὸ γῆρας… τὸ σόν, ὅ μ’ ἐκπλήσσει λόγου | tu vejez que me impide hablar | ἐκπλήττω | impedir, cohibir |
| Eur.Or.634Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ἐν ἐμαυτῷ τι συννοούμενος | discurriendo <yo> algo para mis adentros | ἐμαυτοῦ | para mí mismo |
| Eur.Or.638Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ἔστι δ’ οὗ σιγὴ λόγου κρείσσων γένοιτ’ ἄν. ἔστι δ’ οὗ σιγῆς λόγος | hay veces en que el silencio sería mejor que la palabra, y hay veces en que la palabra <es mejor> que el silencio | ὅς | hay lugares, hay momentos |
| Eur.Orest.661Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | δεῖ… κἀμὲ συγγνώμην ἔχειν | es necesario que también yo perdone | συγγνώμη | tener perdón (para), perdonar (a alguien) |
| Eur.Or.665Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ἐρεῖς ἀδύνατον | dirás que es imposible | ἀδύνατος | imposible |
| Eur.Or.698Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | εἰ δ’ ἡσύχως τις αὑτὸν ἐντείνοντι μὲν χαλῶν ὑπείκοι… ἴσως ἂν ἐκπνεύσειεν | y si uno tranquilamente cediera aflojando ante el que se pone violento él mismo, quizás <lo> calmaría | ἐντείνω | tensarse, esforzarse, ponerse violento |
| Eur.Or.727Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | εἰσορῶ γὰρ τόνδε… Πυλάδην… ἡδεῖαν ὄψιν | pues veo aquí a Pílades, dulce visión | ὄψις | visión (real), observación |
| Eur.Or.733Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | τί πράσσεις, φίλταθ’ ἡλίκων ἐμοὶ καὶ φίλων καὶ συγγενείας; | ¿qué haces, <tú> el más querido por mí de los de mi edad, de amigos y parentela? | συγγένεια | parentela, miembros de una misma familia |
| Eur.Or.735Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | κοινὰ γὰρ τὰ τῶν φίλων | lo de los amigos es común | κοινός | común, compartido |
| Eur.Or.752Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | αἰσθάνῃ | tú comprendes | αἰσθάνομαι | darse cuenta, aprehender (por el conocimiento) |
| Eur.Or.770Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | οὐ φοβῇ μή σ’ Ἄργος ὥσπερ κἄμ’ ἀποκτεῖναι θέλῃ; | ¿no tienes miedo de que Argos quiera matarte a ti como también a mí? | φοβέω | temer (que), tener miedo (de que) |
| Eur.Or.771Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | οὐ προσήκομεν κολάζειν τοῖσδε | no es propio de nosotros (no nos concierne) imponer un castigo a estos | προσήκω | estar relacionado (con), concernir (a), ser propio (de), tener |
| Eur.Or.802Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ποῦ γὰρ ὢν δείξω φίλος; | ¿cómo voy a probar que soy amigo? | δείκνυμι | probar (evidenciar), demostrar |
| Eur.Or.810Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ὄλβος… ἀνῆλθε | la felicidad crece | ἀνέρχομαι | crecer |
| Eur.Or.832Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | τίς ἔλεος μείζων κατὰ γᾶν ἢ ματροκτόνον αἷμα χειρὶ θέσθαι; | ¿qué hay más digno de compasión sobre la tierra que provocar con <su> mano sangre matricida? | ἔλεος | objeto de compasión |
| Eur.Or.877Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | Ὀρέστην κεῖνον οὐχ ὁρᾷς πέλας στείχοντα… ; | ¿no ves que aquel Orestes anda cerca? | πέλας | cerca |
| Eur.Or.906Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ἀνίσταται ἀνήρ τις… πιθανὸς ἔτ’ αὐτοὺς περιβαλεῖν κακῷ τινι | se levanta un hombre convincente para envolverlos aún en algún mal | περιβάλλω | envolver (con/en), rodear (con) |
| Eur.Or.919Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ἄστυ κἀγορᾶς χραίνων κύκλον | <él> que frecuenta la ciudad y el círculo del ágora | ἀγορά | plaza, plaza del mercado, mercado |
| Eur.Or.919Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ἀνήρ, ὀλιγάκις ἄστυ κἀγορᾶς χραίνων κύκλον | un varón que pocas veces se acercaba a la ciudad y al círculo de su plaza | κύκλος | plaza, círculo de gente |
| Eur.Or.936Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | εἰ γὰρ ἀρσένων φόνος ἔσται γυναιξὶν ὅσιος, οὐ φθάνοιτ’ ἔτ’ ἂν θνῄσκοντες | pues si el asesinato de los maridos va a ser lícito para las mujeres, ya no tardaríais en morir | φθάνω | no tardar (en) |
| Eur.Or.944Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | νικᾷ δ’ ἐκεῖνος ὁ κακὸς ἐν πλήθει λέγων ὃς ἠγόρευσε σύγγονον σέ τε κτανεῖν | y triunfa al hablar entre la multitud aquel, el malvado que proclamó que mataría a tu hermano y a ti | ἐκεῖνος | aquel |
| Eur.Or.952Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ἔρχεται δέ σοι πικρὸν θέαμα καὶ πρόσοψις ἀθλία | viene hacia ti un amargo espectáculo y una visión lamentable | ἄθλιος | infeliz, desventurado, miserable |
| Eur.Or.1020Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ὥς σ’ ἰδοῦσ’ ἐν ὄμμασιν… ἐξέστην φρενῶν | tras verte así con mis ojos me aparté de la razón | εἴδομαι | ver |
| Eur.Orest.1024Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | φέρειν σ’ ἀνάγκη τὰς παρεστώσας τύχας | es necesario que tú soportes los infortunios presentes | παρίστημι | presente, actual |
| Eur.Or.1075Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ἀπόδος τὸ σῶμα πατρί, μὴ σύνθνῃσκέ μοι | devuélvele tu vida a tu padre (sálvate), no mueras conmigo | ἀποδίδωμι | devolver, restituir, pagar |
| Eur.Or.1085Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | πολὺ λέλειψαι τῶν ἐμῶν βουλευμάτων | te has quedado muy por detrás de mis planes | λείπω | quedar (por detrás de) |
| Eur.Orest.1145Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | οὐ γὰρ εὐπρεπὲς λέγειν | pues no es decente decir<lo> | εὐπρεπής | de buen aspecto, reluciente, brillante, decente |
| Eur.Or.1178Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ἐγώ, κασίγνητ’, αὐτὸ τοῦτ’ ἔχειν δοκῶ, σωτηρίαν σοὶ τῷδέ τ’ ἐκ τρίτων τ’ ἐμοί | yo, hermano, creo tener precisamente eso, salvación para ti, para éste (Menelao) y en tercer lugar para mí | ἐκ | entre, a partir de |
| Eur.Or.1181Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ἄκουε δή νυν· καὶ σὺ δεῦρο νοῦν ἔχε | escucha de una vez y pon tu atención aquí | νοῦς | poner atención (en algo), prestar atención (a algo) |
| Eur.Or.1204Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ὦ τὰς φρένας μὲν ἄρσενας κεκτημένη | tú [Electra] que posees mente de varón | ἄρσην | masculino, varonil, fuerte |
| Eur.Or.1217Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | σύ… δόμων πάρος μένουσα παρθένου δέχου πόδα | tú permaneciendo delante de la casa recibe a la muchacha (el pie de la muchacha) | πούς | cuerpo, persona |
| Eur.Ore.1218Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ... πρὶν τελευτηθῇ φόνος | antes de que se consume el asesinato | τελευτάω | terminar, acabar, cumplirse, consumarse |
| Eur.Orest.1292Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ἀλλ’ αἳ μὲν ἐνθάδ’, αἳ δ’ ἐκεῖσ’ ἑλίσσετε | pero danzad unas por aquí y otras por allí | ἐνθάδε | hacia allí, hacia aquí, aquí, allí |
| Eur.Or.1303Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | φονεύετε, καίνετε, ὄλλυτε… τὰν λιποπάτορα λιπόγαμον | asesinad, ejecutad, matad a la que abandonó a su padre y matrimonio | ὄλλυμι | matar |
| Eur.Or.1345Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | σώθηθ’ ὅσον γε τοὐπ’ ἐμέ | estáis salvados en cuanto a mí | ἐπί | en (determinada medida) |
| Eur.Or.1357Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | κτύπον ἐγείρετε… ὅπως ὁ πραχθεὶς φόνος μὴ δεινὸν Ἀργείοισιν ἐμβάλῃ φόβον, πρὶν ἐτύμως ἴδω τὸν Ἑλένας φόνον καθαιμακτὸν ἐν δόμοις κείμενον | provocad estruendo para que el asesinato una vez cometido no infunda terrible pavor a los argivos antes de que <yo> vea claramente el cadáver sanguinolento de Helena yaciendo en palacio | φόνος | sangre derramada, sangre (de un homicidio), cadáver (de muerte violenta) |
| Eur.Or.1412Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ἕζονθ’, ὃ μὲν τὸ κεῖθεν, ὃ δὲ τὸ κεῖθεν | se sientan, uno allí, el otro allá | ἐκεῖθεν | allí |
| Eur.Or.1414Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | περὶ δὲ γόνυ χέρας ἱκεσίους ἔβαλον | y en torno a su rodilla lanzaron <sus> manos suplicantes | γόνυ | rodilla |
| Eur.Or.1418Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | … ἐν φόβῳ πεσών | … hundiéndose <él> en el temor | πίπτω | caer (en), hundirse (en), incurrir (en) |
| Eur.Or.1514Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | δειλίᾳ γλώσσῃ χαρίζῃ, τἄνδον οὐχ οὕτω φρονῶν | te complaces en una lengua cobarde sin pensar así en tu interior | ἔνδον | los asuntos domésticos, el interior (de la mente) |
| Eur.Or.1514Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | δειλίᾳ γλώσσῃ χαρίζῃ, τἄνδον οὐχ οὕτω φρονῶν | cedes a una lengua cobarde, sin pensar así en tu interior | χαρίζομαι | inclinarse (a), ceder (a) |
| Eur.Or.1523Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | πᾶς ἀνήρ… ἥδεται τὸ φῶς ὁρῶν | todo hombre goza al ver la luz | ἀνήρ | todo hombre, cualquier hombre |
| Eur.Or.1529Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | τοῦ δὲ μὴ στῆσαί σε κραυγὴν οὕνεκ’ ἐξῆλθον | y para que no provocaras jaleo se fueron | ἵστημι | provocar |
| Eur.Or.1545Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | τέλος ἔχει δαίμων βροτοῖς | la divinidad tiene <en sus manos> el destino de los mortales | τέλος | final, meta, destino |
| Eur.Or.1583Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | παρακαλεῖς γὰρ ἐς φόβον | pues <me> incitas al temor | παρακαλέω | exhortar, incitar, animar, provocar |
| Eur.Or.1592Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | φησὶν σιωπῶν· ἀρκέσω δ’ ἐγὼ λέγων | <él> afirma guardando silencio; pero yo me bastaré para hablar | σιωπάω | callar, estar en silencio, guardar silencio |
| Eur.Or.1595Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ἦ γὰρ πατρῷον δῶμα πορθήσεις τόδε; | ¿pues acaso vas a devastar esta mansión paterna? | πατρῷος | paterno, del padre, de la familia paterna |
| Eur.Or.1645Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ἐνιαυτοῦ κύκλον | el ciclo del año | κύκλος | órbita (de cuerpos celestes), ciclo (de estaciones o de eventos) |
| Eur.Or.1663Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | δεῦρ’ ἀεί | hasta ahora continuamente | ἀεί | siempre |
| Eur.Or.1677Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | εὐγενὴς δ’ ἀπ’ εὐγενοῦς γήμας ὄναιο καὶ σὺ χὡ διδοὺς ἐγώ | ¡y (ojalá) que al casarte tú (que eres) bien nacido te beneficies de (una mujer) bien nacida, y también yo que (la) entrego! | ὀνίνημι | beneficiarse (de algo o alguien), sacar provecho (de algo o alguien), ser feliz |
| Eur.Or.1678Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | χωρεῖτέ νυν ἕκαστος οἷ προστάσσομεν | avanzad ahora cada uno adonde os colocamos | προστάττω | colocar en un lugar, apostar |
| Eur.Or.1679Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | νείκας τε διαλύεσθε | y poned fin a las disputas | διαλύω | abolir, poner fin |
| Eur.Or.1685Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ἐγὼ δ’ Ἑλένην Δίοις μελάθροις πελάσω, λαμπρῶν ἄστρων πόλον ἐξανύσας | pero yo [Apolo] acercaré a Helena a la morada de Zeus, tras recorrer la bóveda celeste de las brillantes estrellas | πόλος | eje celestial, eje de la bóveda celeste, bóveda celeste |
| Eur.Phoen.40Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | ὦ ξένε, τυράννοις ἐκποδὼν μεθίστασο | ¡extranjero, apártate a un lado para los reyes! | μεθίστημι | cambiarse de posición, trasladarse, alejarse |
| Eur.Phoen.71Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | τὼ δέ… ξυμβάντ’ ἔταξαν τὸν νεώτερον πάρος φεύγειν | y ambos, tras llegar a un acuerdo, establecieron que el más joven se fuera de la ciudad antes | συμβαίνω | convenir (con), llegar a un acuerdo (con), ponerse de acuerdo (con) |
| Eur.Phoen.123Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | τίς, πόθεν γεγώς; | ¿quién? ¿nacido dónde? | τίς | quién, qué |
| Eur.Phoen.155Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | ὃ καὶ δέδοικα μὴ σκοπῶσ’ ὀρθῶς θεοί | lo que también temo es que los dioses <lo> consideren rectamente | σκοπέω | considerar, atender |
| Eur.Phoen.172Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | οὗτος… τίς κυρεῖ, ὃς ἅρμα λευκὸν ἡνιοστροφεῖ βεβώς; | ¿ese quién es, el que dirige con las riendas subido un carro blanco? | λευκός | blanco |
| Eur.Phoen.198Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | φιλόψογον δὲ χρῆμα θηλειῶν ἔφυ | pero nacieron las mujeres amigas de criticar | χρῆμα | cosa, ejemplar |
| Eur.Phoen.201Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | ἡδονὴ δέ τις γυναιξὶ μηδὲν ὑγιὲς ἀλλήλας λέγειν | y es un placer para las mujeres decir unas de otras nada bueno | ὑγιής | sano, cuerdo, bueno |
| Eur.Phoen.266Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | κἀκεῖσε καὶ τὸ δεῦρο | tanto allí como aquí | δεῦρο | |
| Eur.Phoen.360Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | τὸν δὲ νοῦν ἐκεῖσ’ ἔχει | mantiene la mente en eso | ἔχω | mantener en una dirección, atender |
| Eur.Phoen.377Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | τί γὰρ πατήρ μοι πρέσβυς ἐν δόμοισι δρᾷ, σκότον δεδορκώς; | ¿pues qué hace ahora mi anciano padre en casa, mirando la oscuridad? | σκότος | oscuridad, ceguera, ausencia, mareo |
| Eur.Phoen.391Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | —τίς ὁ τρόπος αὐτοῦ; τί φυγάσιν τὸ δυσχερές; —ἓν μὲν μέγιστον, οὐκ ἔχει παρρησίαν | —¿Cuál es la actitud de él?, ¿qué <es> lo difícil de llevar para los desterrados? —Una cosa, sin duda, es la más importante, no tiene libertad de palabra | παρρησία | libertad de expresión, libertad de palabra, derecho a hablar |
| Eur.Phoen.411Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | κάπρῳ λέοντί θ’ ἁρμόσαι παίδων γάμους | concertar matrimonios de sus hijas con un jabalí y un león | ἁρμόζω | concertar matrimonio (para una hija) |
| Eur.Phoen.424Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | ἆρ’ εὐτυχεῖς οὖν τοῖς γάμοις ἢ δυστυχεῖς; | acaso eres afortunado con tu matrimonio o eres desdichado? | δυστυχέω | ser desdichado, ser infeliz |
| Eur.Phoen.425Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | οὐ μεμπτὸς ἡμῖν ὁ γάμος ἐς τόδ’ ἡμέρας | no tengo queja de mi boda hasta el día de hoy | ὅδε | este |
| Eur.Phoen.443Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | καὶ μὴν Ἐτεοκλῆς ἐς διαλλαγὰς ὅδε χωρεῖ | y en efecto Eteocles este de aquí viene a parlamentar | ὅδε | este, aquí, este de aquí |
| Eur.Phoen.452Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | οὔτοι τὸ ταχὺ τὴν δίκην ἔχει | la precipitación ciertamente no obtiene (no garantiza) la justicia | ταχύς | rapidez, precipitación |
| Eur.Phoen.475Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | ἐκφυγεῖν χρῄζων ἀρὰς ἃς Οἰδίπους ἐφθέγξατ’ εἰς ἡμᾶς | queriendo <yo> huir de las maldiciones que Edipo profirió contra nosotros | φθέγγομαι | emitir, proferir, pronunciar, decir, significar |
| Eur.Phoen.516Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | χρῆν δ’ αὐτὸν οὐχ ὅπλοισι τὰς διαλλαγάς… ποιεῖσθαι· πᾶν γὰρ ἐξαιρεῖ λόγος ὃ καὶ σίδηρος πολεμίων δράσειεν ἄν | y es preciso que él haga la tregua sin armas: pues la palabra anula todo, incluso lo que la espada de los enemigos pudiera hacer | ἐξαιρέω | destruir, eliminar, anular, arrebatar |
| Eur.Phoen.523Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | οὐ παρήσω τῷδ’ ἐμὴν τυραννίδα | no cederé a este mi poder real | παρίημι | dejar (algo en manos de alguien), ceder (algo a alguien) |
| Eur.Phoen.529Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | ἡμπειρία ἔχει τι λέξαι τῶν νέων σοφώτερον | la experiencia puede decir algo más sabio que los jóvenes | ἐμπειρία | experiencia |
| Eur.Phoen.550Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | τί τὴν τυραννίδα… τιμᾷς ὑπέρφευ…; | ¿por qué estimas a la tiranía en exceso? | τιμάω | honrar, estimar, premiar |
| Eur.Phoen.565Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | ὄψῃ δὲ πολλὰς αἰχμαλωτίδας κόρας βίᾳ πρὸς ἀνδρῶν πολεμίων πορθουμένας | y verás a muchas jóvenes cautivas de guerra ultrajadas con violencia por hombres enemigos | πορθέω | saquear, devastar, ultrajar |
| Eur.Phoen.576Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | μήποτ’, ὦ τέκνον, κλέος τοιόνδε σοι γένοιθ’ ὑφ’ Ἑλλήνων λαβεῖν | ¡hijo, que nunca ocurra que tengas tú una fama tal de parte de los griegos! | μήποτε | nunca |
| Eur.Phoen.576Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | τάσδε Πολυνείκης θεοῖς ἀσπίδας ἔθηκε | Polinices dedicó estos escudos a los dioses | τίθημι | asignar (un valor), dedicar |
| Eur.Phoen.588Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | οὐ λόγων ἔθ’ ἁγών | la disputa ya no es de palabras | ἀγών | diatriba, debate |
| Eur.Phoen.590Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | ἐπὶ τοῖς εἰρημένοις | según lo dicho | ἐπί | con esa condición, según |
| Eur.Phoen.600Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | κομπὸς εἶ σπονδαῖς πεποιθώς, αἵ σε σῴζουσιν θανεῖν | eres (todo) vanidad al estar confiado en la tregua, la que te salva de morir | σώζω | salvar (de morir), preservar |
| Eur.Phoen.689Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | πάντα δ’ εὐπετῆ θεοῖς | para los dioses todas las cosas son fáciles | εὐπετής | fácil |
| Eur.Phoen.702Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | πολλῷ γὰρ ηὗρον ἐνδεεῖς διαλλαγάς ὡς ἐς λόγους συνῆψα Πολυνείκει | porque encontré los acuerdos de paz muy insuficientes cuando me reuní con Polinices para hablar | συνάπτω | juntarse, reunirse, aproximarse, estar en conjunción |
| Eur.Phoen.706Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | ταῦθ’ ἥκω φράσων | he llegado para mostrar eso | ἥκω | haber llegado (para) |
| Eur.Phoen.783Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | προσευχόμεσθα τήνδε διασῷσαι πόλιν | hacemos súplicas para salvar esta ciudad | διασώζω | salvar (a alguien) |
| Eur.Phoen.843Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | ὡς ἐμὸν κάμνει γόνυ, πυκνὴν δὲ βαίνων ἤλυσιν μόλις περῶ | porque mi rodilla está cansada, y por andar un gran trecho, a duras penas avanzo | γόνυ | rodilla |
| Eur.Phoen.852Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | κόπῳ παρεῖμαι | estoy abatido por la fatiga | παρίημι | estar abatido, estar agotado, ser vencido |
| Eur.Phoen.865Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | κλῄσας στόμα | cerrando la boca | κλείω | cerrar, cerrar el paso |
| Eur.Phoen.891Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | οὐ γὰρ εἰπεῖν οὔτ’ ἐμοὶ τόδ’ ἀσφαλὲς πικρόν τε | pues no <es> tampoco seguro para mí decir esto y es molesto | ἀσφαλής | es seguro |
| Eur.Phoen.899Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | —φράσον πολίταις καὶ πόλει σωτηρίαν —βούλῃ σὺ μέντοι κοὐχὶ βουλήσῃ τάχα | —Muestra una salvación para los ciudadanos y la ciudad —Tú desde luego <lo> quieres, y quizá no <lo> querrás | μέντοι | ciertamente, sin duda, desde luego |
| Eur.Phoen.935Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | … Ἄρεος ὃς… δράκοντι τιμωρεῖ φόνον | ... de Ares que venga la muerte de <su> serpiente | τιμωρέω | vengar (algo), castigar |
| Eur.Phoen.1000Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | κοὐκ εἰς ἀνάγκην δαιμόνων ἀφιγμένοι | sin enfrentarse al hado divino | ἀνάγκη | destino, hado |
| Eur.Phoen.1002Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | μαχόμενοι πάτρας ὕπερ | luchando <ellos> por <su> patria | μάχομαι | luchar (por) |
| Eur.Phoen.1041Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | … ὁπότε πόλεος ἀφανίσειεν ἁ πτεροῦσσα παρθένος τιν’ ἀνδρῶν | ... cuando la doncella alada hacía desaparecer de la ciudad a un hombre | ἀφανίζω | hacer desaparecer, destruir, eliminar |
| Eur.Phoen.1049Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | ματρὶ γὰρ γάμους δυσγάμους τάλας… συνάπτει | pues, desgraciado, concierta bodas, que no deberían ser, con su madre | συνάπτω | juntar, reunir, atar, concertar, vincular, conectar |
| Eur.Phoen.1104Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | πρῶτα… προσῆγε Νηίταις πύλαις λόχον… ὁ… Παρθενοπαῖος | por primera vez conducía a las puertas Νeitas un destacamento Partenopeo | προσάγω | llevar hacia, conducir a, acercar a, presentar ante |
| Eur.Phoen.1117Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | τὰ μὲν… ὄμματα βλέποντα, τὰ δὲ κρύπτοντα | unos ojos miran, otros se ocultan | κρύπτω | estar oculto |
| Eur.Phoen.1131Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | ἐπ’ ὤμοις… ὅλην πόλιν φέρων | llevando sobre sus hombros toda la ciudad | ἐπί | sobre, en |
| Eur.Phoen.1190Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | ἐξήλαυνον ἁρμάτων ὄχους | sacaban los transportes de carros | ἅρμα | carro (de guerra), carro (de carreras), carro (de viaje) |
| Eur.Phoen.1202Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | Κρέων δ’ ἔοικε… τῶν τ’ Οἰδίπου δύστηνος ἀπολαῦσαι κακῶν, παιδὸς στερηθείς | y Creonte parece que disfruta de los males de Edipo, desdichado, <él> que se ve privado de su hijo | ἀπολαύω | disfrutar (de), beneficiarse (de algo) |
| Eur.Phoen.1215Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | κοὐκ ἄν γε λέξαιμ’ ἐπ’ ἀγαθοῖσι σοῖς κακά | y no diría <yo> en absoluto cosas malas además de las tuyas buenas | γε | (no) en absoluto |
| Eur.Phoen.1223Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | Ἐτεοκλέης δ’ ὑπῆρξε… ἔλεξε δέ… | y Eteocles tomó la iniciativa y dijo | ὑπάρχω | empezar (a atacar), tomar la iniciativa, pasar al ataque |
| Eur.Phoen.1246Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | ἔσταν δὲ λαμπρὼ χρῶμά τ’ οὐκ ἠλλαξάτην | y se pusieron de pie <los dos> resplandecientes y no alteraron su color de piel | χρῶμα | piel, color de piel |
| Eur.Phoen.1268Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | κωλῦσαί σε μὴ θανεῖν | impedirte que mueras | κωλύω | impedir (a alguien hacer algo) |
| Eur.Phoen.1269Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | κωλῦσαί σε δεῖ… μὴ πρὸς ἀλλήλοιν θανεῖν | es necesario que tú evites que se den muerte mutuamente (Polinices y Eteocles) | πρός | por (agente), por (causal) |
| Eur.Phoen.1348Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | καὶ πῶς γένοιτ’ ἂν τῶνδε δυσποτμώτερα; | ¿y cómo podría ocurrir algo más desgraciado que esto | καί | y |
| Eur.Phoen.1373Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | Ἐτεοκλέης δὲ Παλλάδος χρυσάσπιδος βλέψας πρὸς οἶκον ηὔξατο | y Eteocles mirando hacia el templo de Palas, exclamó | οἶκος | casa de un dios, templo |
| Eur.Phoen.1387Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | ἀλλ’ εὖ προσῆγον ἀσπίδων κεγχρώμασιν ὀφθαλμόν, ἀργὸν ὥστε γίγνεσθαι δόρυ | pero bien aplicaban [ambos] su ojo por los agujeros de los escudos de forma que la lanza estaba ociosa | ἀργός | ocioso, improductivo, inútil |
| Eur.Phoen.1400Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | ἐπὶ σκέλος πάλιν χωρεῖ | <él> marcha hacia atrás paso a paso | σκέλος | paso a paso |
| Eur.Phoen.1405Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | συμβαλόντε δ’ ἀσπίδας πολὺν ταραγμὸν ἀμφιβάντ’ εἶχον μάχης | y chocando (ambos) sus escudos mientras giraban en torno provocaban un gran estruendo (propio) de batalla | συμβάλλω | juntar (con hostilidad), chocar, hacer pelear, discutir |
| Eur.Phoen.1408Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | νοήσας Ἐτεοκλῆς τὸ Θεσσαλὸν ἐσήγαγεν σόφισμ’ ὁμιλίᾳ χθονός | Eteocles tras pensar aplicó el ardid tesalio (que conocía) por su trato con (esa) región | ὁμιλία | trato (con alguien o algo), relación |
| Eur.Phoe.1410Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | ἐς τοὔπισθεν ἀμφέρει πόδα | lleva de nuevo hacia atrás su pie | ἀναφέρω | llevar de nuevo |
| Eur.Phoen.1411Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | τὰ κοῖλα γαστρός | la cavidad del vientre | κοῖλος | oquedad, cavidad |
| Eur.Phoen.1412Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | προβὰς δὲ κῶλον δεξιὸν δι’ ὀμφαλοῦ καθῆκεν ἔγχος | y tras adelantar su pierna derecha lanzó su espada a través del ombligo | προβαίνω | poner por delante, dar un paso adelante |
| Eur.Phoen.1429Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | ἐν τῷδε μήτηρ ἡ τάλαινα προσπίτνει | en esto la desdichada madre aparece | προσπίπτω | aparecer (repentinamente) |
| Eur.Phoen.1453Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | ξυνάρμοσον δὲ βλέφαρά μου τῇ σῇ χερί, μῆτερ… ἤδη γάρ με περιβάλλει σκότος | y ciérrame los párpados con tu mano, madre… pues ya me envuelve la oscuridad | περιβάλλω | poner alrededor, envolver, rodear, capturar |
| Eur.Phoen.1459Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | ἐν δὲ τοῖσι φιλτάτοις θανοῦσα κεῖται περιβαλοῦσ’ ἀμφοῖν χέρας | y entre sus seres más queridos yace muerta abrazando a ambos con sus manos | περιβάλλω | rodear (con), abrazar |
| Eur.Phoen.1620Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | ἀλλ’ ἔτι νεάζων αὐτὸς εὕροιμ’ ἂν βίον; πόθεν; | pero, ¿aún estando en la juventud yo mismo podría encontrar sustento? ¿cómo? | πόθεν | ¿cómo?, cómo |
| Eur.Phoen.1643Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | εἰς ἅπαντα δυστυχὴς ἔφυς, πάτερ. ἀτὰρ σ’ ἐρωτῶ τὸν νεωστὶ κοίρανον | en todo eras desdichado, padre. Pero te pregunto a ti, al monarca reciente | ἀτάρ | pero |
| Eur.Phoen.1655Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | τί πλημμελήσας, τὸ μέρος εἰ μετῆλθε γῆς; | ¿tras haber fallado en qué, si buscó su parte de tierra? | πλημμελέω | fallar, fallar en |
| Eur.Phoen.1679Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | συμφεύξομαι τῷδ’ ἀθλιωτάτῳ πατρί | me desterraré junto con mi desdichadísimo padre | ἄθλιος | infeliz, desventurado, miserable |
| Eur.Phoen.1699Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | πρόσθες τυφλὴν χεῖρ’ ἐπὶ πρόσωπα δυστυχῆ | acerca mi mano ciega sobre (esos) rostros desdichados | προστίθημι | colocar cerca (de), acercar (a), aplicar (a) |
| Eur.Phoen.1702Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | ὦ φίλτατον δῆτ’ ὄνομα Πολυνείκους ἐμοί | ¡nombre de Polinices, queridísimo para mí! | ὄνομα | nombre, persona |
| Eur.Phoen.1703Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | νῦν χρησμός… Λοξίου περαίνεται | ahora el oráculo de <Apolo> Loxias se cumple | περαίνω | ser concluido, concluirse, cumplirse, terminarse |
| Eur.Phoen.589Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias | περαίνει δ’ οὐδὲν ἡ προθυμία | y nada resuelve la buena voluntad | περαίνω | resolver, conseguir |
| Eur.Rh.37Euripides, Rhesus: Eurípides, Reso | ἀλλ’ ἦ Κρονίου Πανὸς τρομερᾷ μάστιγι φοβῇ; | ¿pero acaso tienes miedo del terrible látigo de Pan hijo de Crono? | φοβέω | tener miedo (de), estar atemorizado (por) |
| Eur.Rh.54Euripides, Rhesus: Eurípides, Reso | ἀρεῖσθαι φυγὴν μέλλουσι | van a emprender la huida | αἴρω | asumir, emprender |
| Eur.Rh.117Euripides, Rhesus: Eurípides, Reso | πῶς δ’ αὖ γεφύρας διαβαλοῦσ’ ἱππηλάται; | ¿cómo van los aurigas a atravesar los puentes? | διαβάλλω | atravesar, cruzar |
| Eur.Rh.143Euripides, Rhesus: Eurípides, Reso | ἐὰν δ’ ἀπαίρωσ’ ἐς φυγὴν ὁρμώμενοι, σάλπιγγος αὐδὴν προσδοκῶν καραδόκει | y si huyen lanzándose a la fuga, <tú> espera aguardando el sonido de la trompeta | φυγή | huida, fuga |
| Eur.Rh.164Euripides, Rhesus: Eurípides, Reso | οὐδ’ ἐξ ἐμαυτοῦ μειζόνων γαμεῖν θέλω | tampoco quiero casarme con <personas> más importantes que yo | μέγας | mayor, más fuerte, más poderoso, más importante, excesivo |
| Eur.Rh.390Euripides, Rhesus: Eurípides, Reso | χαίρω δέ σ’ εὐτυχοῦντα | y me alegro de que tú tengas éxito | χαίρω | alegrarse (de/por algo o alguien) |
| Eur.Rh.529Euripides, Rhesus: Eurípides, Reso | πρῶτα δύεται σημεῖα καὶ ἑπτάποροι Πλειάδες αἰθέριαι | algunas constelaciones se ocultan las primeras y las siete Pléyades <están> en el éter | σημεῖον | señal (para la navegación), constelación |
| Eur.Rh.565Euripides, Rhesus: Eurípides, Reso | Διόμηδες, οὐκ ἤκουσας — ἢ κενὸς ψόφος στάζει δι’ ὤτων; — τευχέων τινὰ κτύπον; | ¡Diomedes! ¿no oiste? ¿o cae como gotas un rumor vano en mis oídos, o es un alboroto de armas? | ψόφος | rumor, ruido confuso |
| Eur.Rh.600Euripides, Rhesus: Eurípides, Reso | ὃς εἰ διοίσει νύκτα τήνδ’ ἐς αὔριον… | el cual si pasa esta noche hasta mañana… | διαφέρω | pasar tiempo |
| Eur.Rh.706Euripides, Rhesus: Eurípides, Reso | τί μὴν οὐ; | ¿y por qué no? | μήν | |
| Eur.Rh.709Euripides, Rhesus: Eurípides, Reso | μὴ κλωπὸς αἴνει φωτὸς αἱμύλον δόρυ | no elogies la artera lanza de un hombre ladrón | φώς | hombre, guerrero, varón, héroe |
| Eur.Rh.816Euripides, Rhesus: Eurípides, Reso | Ζεὺς ὀμώμοται πατήρ | el padre Zeus ha sido invocado en el juramento | ὄμνυμι | ser invocado (como garante) en un juramento |
| Eur.Rh.982Euripides, Rhesus: Eurípides, Reso | ἄπαις διοίσει | vivirá sin hijos | διαφέρω | vivir |
| Eur.Supp.33Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | μένω πρὸς ἁγναῖς ἐσχάραις δυοῖν θεαῖν Κόρης τε καὶ Δήμητρος | permanezco ante los sagrados altares de sacrificio de las dos diosas, Core (Perséfone) y Deméter | θεά | las dos diosas, Deméter y Perséfone |
| Eur.Supp.40Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | θεοὺς ὅσιόν τι δράσας | habiendo hecho algo piadoso para los dioses | ὅσιος | sancionado por ley divina, santo |
| Eur.Supp.96Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | ἔκ… ὄσσων ἐλαύνουσ’ οἰκτρὸν ἐς γαῖαν δάκρυ | desde sus ojos expulsan una lágrima lastimera hasta tierra | ἐλαύνω | empujar afuera, perseguir, expulsar |
| Eur.Supp.111 Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | λέγ’ ἐκκαλύψας κρᾶτα καὶ πάρες γόον | <tú> habla, tras descubrir <tu> cabeza, y abandona el llanto | παρίημι | dejar, abandonar |
| Eur.Supp.148Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | αἷμα συγγενὲς φεύγων | huyendo de sangre derramada familiar | αἷμα | sangre derramada, asesinato, crimen |
| Eur.Supp.156Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | διώκεις μ’ ᾗ μάλιστ’ ἐγὼ ’σφάλην | me atacas por donde más me equivoqué | διώκω | atacar, acosar |
| Eur.Supp.161Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | εὐψυχίαν ἔσπευσας ἀντ’ εὐβουλίας | perseguiste el coraje en lugar de la prudencia | σπεύδω | esforzarse en/por, perseguir, procurar, empeñarse en |
| Eur.Supp.189Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | πόλις δὲ σὴ μόνη δύναιτ’ ἂν τόνδ’ ὑποστῆναι πόνον | y solo tu ciudad podría asumir este esfuerzo | ὑφίστημι | asumir, encargarse de |
| Eur.Supp.216Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | ἡ φρόνησις τοῦ θεοῦ μεῖζον σθένειν ζητεῖ | nuestro entendimiento busca ser más fuerte que la divinidad | φρόνησις | pensamiento, forma de pensar, entendimiento, intención |
| Eur.Supp.240Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | οἱ οὐκ ἔχοντες | los que no tienen (los pobres) | ἔχω | tener |
| Eur.Supp.244Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | τριῶν δὲ μοιρῶν ἡ ’ν μέσῳ σῴζει πόλεις | de las tres clases (de ciudadanos) es la del medio la que salva las ciudades | μοῖρα | partido político, facción, clase |
| Eur.Supp.286Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | ἆρα δυστήνους γόους κλύουσα τῶνδε; κἀμὲ γὰρ διῆλθέ τι | ¿estás escuchando los lamentos desafortunados de estos?, pues también a mí alguno (de ellos) me traspasó | διέρχομαι | traspasar |
| Eur.Supp.298Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | οὔτοι σιωπῶσ’ εἶτα μέμψομαί ποτε τὴν νῦν σιωπὴν ὡς ἐσιγήθη κακῶς | en modo alguno callando <yo> luego le reprocharé alguna vez al silencio de ahora que fue callado de mala manera | σιγάω | ser silenciado, callarse |
| Eur.Supp.312Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | τὸ γάρ τοι συνέχον ἀνθρώπων πόλεις τοῦτ’ ἔσθ’, ὅταν τις τοὺς νόμους σῴζῃ καλῶς | pues lo que mantiene unidas las ciudades de los hombres es eso, cuando alguien guarda rectamente las leyes | συνέχω | mantener junto, mantener unido, hacer algo al unísono, concentrar |
| Eur.Supp.317Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | συός… ἀγρίου ἀγῶνος ἥψω φαῦλον ἀθλήσας πόνον | emprendiste una contienda con un jabalí compitiendo en un combate sencillo | φαῦλος | simple, corriente (común), fácil, sin importancia |
| Eur.Supp.323Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | ἐν γὰρ τοῖς πόνοισιν αὔξεται | se crece en las penalidades | αὔξω | aumentar, crecer, prosperar |
| Eur.Supp.336Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | κἀπεφηνάμην γνώμην ὑφ’ οἵων ἐσφάλη βουλευμάτων | y expresé mi opinión sobre por qué tipo de decisiones fracasó <él> | γνώμη | opinión, parecer (sust.) |
| Eur.Supp.382Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | διαφέρων κηρύγματα | llevando mensajes de un sitio a otro | διαφέρω | llevar de un sitio a otro, difundir |
| Eur.Supp.391Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | στρατὸς δὲ θάσσει κἀξετάζεται | y el ejército está quieto y se le está pasando revista | ἐξετάζω | pasar revista, comprobar la presencia de alguien |
| Eur.Supp.419Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | ὁ γὰρ χρόνος μάθησιν ἀντὶ τοῦ τάχους κρείσσω δίδωσι | pues, el <paso del> tiempo da una enseñanza mayor en comparación con la precipitación | τάχος | rapidez, velocidad, presteza, precipitación |
| Eur.Supp.424Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | ἦ δὴ νοσῶδες τοῦτο τοῖς ἀμείνοσιν, ὅταν πονηρὸς ἀξίωμ’ ἀνὴρ ἔχῃ γλώσσῃ κατασχὼν δῆμον, οὐδὲν ὢν τὸ πρίν | sin duda, en efecto, eso <es> funesto para los mejores: cuando un hombre malvado obtiene reputación tras dominar al pueblo con su lengua, aunque antes no era nada | ἀξίωμα | reputación, prestigio |
| Eur.Supp.465Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | τῶν μὲν ἠγωνισμένων σοὶ μὲν δοκείτω ταῦτα | de los puntos en litigio esta es tu opinión | ἀγωνίζομαι | ser disputado, ser objeto de disputa |
| Eur.Supp.481Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | ὅταν γὰρ ἔλθηι πόλεμος ἐς ψῆφον λεώ, οὐδεὶς ἔθ’ αὑτοῦ θάνατον ἐκλογίζεται | pues cuando llega la guerra al voto del pueblo, nadie ya piensa en su propia muerte | λαός | pueblo, gente, nación |
| Eur.Supp.484Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | εἰ δ’ ἦν παρ’ ὄμμα θάνατος ἐν ψήφου φορᾷ, οὐκ ἄν ποθ’ Ἑλλὰς δοριμανὴς ἀπώλλυτο | y si la muerte hubiera estado ante sus ojos en la entrega del voto, nunca habría perecido Grecia enloquecida por la guerra | ψῆφος | voto |
| Eur.Supp.493Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | δουλούμεθ’, ἄνδρες ἄνδρα καὶ πόλις πόλιν | sometemos a nuestro poder, como hombres al hombre, como ciudad a la ciudad | δουλόω | esclavizar para sí, someter al propio poder |
| Eur.Supp.508Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | φιλεῖν μὲν οὖν χρὴ τοὺς σοφοὺς πρῶτον τέκνα, ἔπειτα τοκέας πατρίδα θ’, ἣν αὔξειν χρεὼν
καὶ μὴ κατᾶξαι | así pues, sin duda, es preciso que los sabios amen primero a <sus> hijos, después a sus padres y a la patria, la que es necesario engrandecer y no hacer pedazos | κατάγνυμι | hacer pedazos |
| Eur.Supp.520Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | ἄνω γὰρ ἂν ῥέοι τὰ πράγμαθ’ οὕτως, εἰ ’πιταξόμεσθα δή | pues las cosas fluirían hacia arriba así, si en efecto recibiéramos órdenes | ῥέω | fluir |
| Eur.Suppl.597Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | ἁρετὴ δ’ οὐδὲν λέγει βροτοῖσιν, ἢ μὴ τὸν θεὸν χρῄζοντ’ ἔχῃ | y la virtud nada significa para los mortales, si no tiene al dios propicio | χρῄζω | si quiere, si es propicio |
| Eur.Supp.612Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | διάφορα πολλὰ θεῶν βροτοῖσιν εἰσορῶ | veo muchas diferencias entre dioses y hombres | διάφορος | lo diferente, diferencia |
| Eur.Supp.749Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | φόνῳ καθαιρεῖσθ’, οὐ λόγῳ, τὰ πράγματα | con el crimen elimináis las dificultades, no con la razón | καθαιρέω | eliminar, bajar |
| Eur.Supp.761Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | πέλας γὰρ πᾶν ὅ τι σπουδάζεται | pues <está> cerca todo lo que es obtenido con esfuerzo | σπουδάζω | ser obtenido con esfuerzo, ser obtenido con afán, ser trabajado |
| Eur.Supp.770Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | ἄκραντ’ ὀδύρῃ ταῖσδέ τ’ ἐξάγεις δάκρυ | en vano te lamentas y les sacas a estas las lágrimas | ἐξάγω | sacar, producir, provocar |
| Eur.Supp.775Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | ἔρημα κλαίω | lloro en soledad | ἐρῆμος | en soledad |
| Eur.Supp.791Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | ἤλπιζον ἂν πεπονθέναι πάθος περισσόν, εἰ γάμων ἀπεζύγην | <yo> confiaba en que no hubiera sufrido un dolor excesivo si hubiera estado sin el yugo conyugal | περιττός | excesivo, desmesurado, extravagante, rebuscado |
| Eur.Supp.829Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | κατά με πέδον γᾶς ἕλοι | ¡Que la tierra me destruya! | καθαιρέω | eliminar, destruir |
| Eur.Supp.852Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | σαφῶς ἀπήγγειλ’ ὅστις ἐστὶν ἁγαθός | anunció con claridad quién es bueno | ἀπαγγέλλω | comunicar, anunciar, dar noticias |
| Eur.Supp.893Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | ἐκτραφεὶς δ’ ἐκεῖ πρῶτον μέν… λυπηρὸς οὐκ ἦν οὐδ’ ἐπίφθονος πόλει | y al principio mientras se educaba allí no era molesto ni odioso para la ciudad | λυπηρός | molesto, fastidioso |
| Eur.Supp.917Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | παῖδας εὖ παιδεύετε | educad bien a <vuestros> hijos | παιδεύω | educar, enseñar |
| Eur.Supp.946Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | τί δῆτα λύπην ταῖσδε προσθεῖναι θέλεις; | ¿por qué, entonces, quieres provocar pena a estas (madres que han perdido sus hijos)? | προστίθημι | asignar (a alguien), aplicar (a alguien), provocar (a alguien), añadir (a alguien) |
| Eur.Supp.948Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | ὅταν δὲ τούσδε προσθῶμεν πυρί ὀστᾶ προσάξεσθε | y cuando entreguemos a estos a la pira, recogeréis sus huesos | προστίθημι | agregar (a), dar (a), entregar (a) |
| Eur.Supp.949Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | ὅταν δὲ τούσδε προσθῶμεν πυρί ὀστᾶ προσάξεσθε | y cuando pongamos fuego a estos (cadáveres) recogeréis los huesos | προσάγω | acercar (hacia uno), recoger |
| Eur.Supp.1014Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes | τύχα δέ μοι ξυνάπτοι ποδός | pero ojalá que la fortuna se me aproxime, a <mi> pie | συνάπτω | juntarse, reunirse, aproximarse, estar en conjunción |
...
...