logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 ... 483 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 161/483
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Hdt.8.106.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias[οἱ θεοὶ] ὑπήγαγον ἐς χεῖρας τὰς ἐμάς, ὥστε σε μὴ μέμψασθαι τὴν ἀπ’ ἐμέο τοι ἐσομένην δίκην los dioses <lo> pusieron en mis manos de forma que no <me> reproches tú el castigo contra ti que habrá por mi parteμέμφομαιcriticar, censurar, reprochar
Hdt.8.106.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasμε ἀντ’ ἀνδρὸς ἐποίησας τὸ μηδὲν εἶναι hiciste que en lugar de un hombre fuera nadaμηδείςnada, nada significativo
Hdt.8.106.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐδόκεές τε θεοὺς λήσειν οἷα ἐμηχανῶ τότε· οἳ σε ποιήσαντα ἀνόσια, νόμῳ δικαίῳ χρεώμενοι, ὑπήγαγον ἐς χεῖρας τὰς ἐμάς y creías que los dioses pasarían por alto lo que maquinaste entonces: ellos que usan una ley justa te sometieron a mis manos, a ti que cometiste impiedadesὑπάγωsometer, someter a juicio, llevar a juicio
Hdt.8.107.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐκέλευσέ μιν τῆς στρατιῆς διαλέγειν τοὺς βούλεται (Jerjes) le ordenó escoger del ejército a los que quisieraδιαλέγομαιescoger, seleccionar, separar
Hdt.8.109.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasμεταβαλὼν πρὸς Ἀθηναίους volviéndose hacia los ateniensesμεταβάλλωvolverse, dirigirse
Hdt.8.109.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἀκήκοα… ἄνδρας… νενικημένους ἀναλαμβάνειν τὴν προτέρην κακότητα he escuchado que hombres vencidos reparan su anterior cobardíaἀναλαμβάνωretomar, recuperar, reparar
Hdt.8.109.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasνέφος τοσοῦτο ἀνθρώπων ἀνωσάμενοι, μὴ διώκωμεν ἄνδρας φεύγοντας tras haber alejado a una nube tan grande de personas no persigamos a unos hombres que huyenνέφοςnube, multitud
Hdt.8.109.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasκαὶ αὐτὸς ἤδη πολλοῖσι παρεγενόμην y personalmente ya asistí a muchas [acciones]παραγίγνομαιestar presente en/con/junto a, asistir a
Hdt.8.109.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτάδε γὰρ οὐκ ἡμεῖς κατεργασάμεθα, ἀλλὰ θεοί τε καὶ ἥρωες pues estas cosas no las hemos realizado nosotros sino dioses y héroesἀλλάsino (conj.), pero sí
Hdt.8.109.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὃς τά τε ἱρὰ καὶ τὰ ἴδια ἐν ὁμοίῳ ἐποιέετο quien lo sagrado y lo profano estimaba por igualὅμοιοςtener en igual estima, estimar por igual
Hdt.8.110.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἄνδρας ἀπέπεμπε… τοῖσι ἐπίστευε σιγᾶν ἐς πᾶσαν βάσανον ἀπικνεομένοισι <él> enviaba hombres en los que confiaba que guardarían silencio al enfrentarse a cualquier torturaβάσανοςtortura
Hdt.8.110.2Herodotus, Historiae: Heródoto, HistoriasΘεμιστοκλέης ἄνδρας ἀπέπεμπε… τοῖσι ἐπίστευε σιγᾶν… τὰ αὐτὸς ἐνετείλατο βασιλέι φράσαι Temístocles despachaba a hombres en los que confiaba en que iban a mantener en secreto lo que <les> ordenó transmitir al reyπιστεύωconfiar en, confiar en (que), creer (que)
Hdt.8.111.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasαἰτηθέντες… χρήματα habiendo recibido <ellos> una petición de dineroαἰτέωrecibir una petición
Hdt.8.111.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasαἱ Ἀθῆναι μεγάλαι τε καὶ εὐδαίμονες la grande y próspera Atenasεὐδαίμωνpróspero, rico
Hdt.8.112.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτὸ αἰτεόμενον lo pedidoαἰτέωrecibir una petición
Hdt.8.112.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasεἰ μὴ δώσουσι τὸ αἰτεόμενον, ἐπάξει τὴν στρατιὴν τῶν Ἑλλήνων si no entregan lo pedido atraerá al ejército de los griegosἐπάγωatraer (como aliado)
Hdt.8.112.1Herodotus, Historiae: Heródoto, HistoriasΘεμιστοκλέης… οὐ γὰρ ἐπαύετο πλεονεκτέων, ἐσπέμπων ἐς τὰς ἄλλας νήσους ἀπειλητηρίους λόγους αἴτεε χρήματα pues Temístocles no dejaba de ambicionar: enviando a las demás islas mensajes amenazadores exigía dineroπλεονεκτέωbuscar tener más, buscar ventaja, ambicionar
Hdt.8.112.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasλάθρῃ τῶν στρατηγῶν a escondidas de los generalesλάθρᾳa escondidas (de), sin conocimiento (de)
Hdt.8.112.3Herodotus, Historiae: Heródoto, HistoriasΚαρυστίοισί γε οὐδὲν τούτου εἵνεκα τοῦ κακοῦ ὑπερβολὴ ἐγένετο los de Caristo, de hecho, en nada obtuvieron a causa de eso una superación del dañoὑπερβολήacción de sobrepasar, superación
Hdt.8.113.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοὗτος γὰρ οὐκ ἔφη λείψεσθαι βασιλέος pues ese dijo que no quedaría por detrás del rey (abandonaría al rey)λείπωquedar (por detrás de)
Hdt.8.113.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοὗτοι δὲ τὸ πλῆθος μὲν οὐκ ἐλάσσονες ἦσαν τῶν Περσέων, ῥώμῃ δὲ ἥσσονες y esos en cuanto al número no eran menos que los persas, pero en fuerza <eran> inferiores <a ellos>ἥττωνinferior (que), peor (que), más débil (que)
Hdt.8.114.2Herodotus, Historiae: Heródoto, HistoriasΛακεδαιμόνιοι… καὶ Ἡρακλεῖδαι οἱ ἀπὸ Σπάρτης lacedemonios y heráclidas originarios de Espartaἀπόde, descendiente de, originario de, discípulo de
Hdt.8.115.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasκαὶ ἀπικνέεται ἐς τὸν πόρον τῆς διαβάσιος y llega hasta el paso para cruzarπόροςpaso (marítimo), camino (del mar)
Hdt.8.115.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτῶν δενδρέων… τὰ φύλλα… τῶν τε ἡμέρωι καὶ τῶν ἀγρίων las hojas de los árboles cultivados y silvestresδένδρονárbol frutal
Hdt.8.115.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτὰ φύλλα καταδρέποντες κατήσθιον recogiendo las hojas las comíanφύλλονhojas, follaje
Hdt.8.116.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasσφι θυμὸς ἐγένετο θεήσασθαι τὸν πόλεμον tuvieron deseo de contemplar la guerraθυμόςánimo, deseo
Hdt.8.117.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasκατεχόμενοι σιτία τε πλέω ἢ κατ’ ὁδὸν ἐλάγχανον, καὶ οὐδένα τε κόσμον ἐμπιπλάμενοι καὶ ὕδατα μεταβάλλοντες ἀπέθνησκον τοῦ στρατοῦ… πολλοί al detenerse, obtenían alimentos en más cantidad que en el camino y por hartarse <de ellos> sin ninguna moderación y cambiar de aguas morían muchos del ejércitoἐμπίπλημιllenarse, llenar (algo propio), saciarse, hartarse
Hdt.8.117.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὕδατα μεταβάλλοντες ἀπέθνησκον al cambiar de agua moríanμεταβάλλωcambiar
Hdt.8.118.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasαὐτὸς δ’ ἐπὶ νεὸς Φοινίσσης ἐπιβὰς ἐκομίζετο ἐς τὴν Ἀσίην y él, tras subir a una nave fenicia, se dirigía a Asiaἐπιβαίνωsubir (a)
Hdt.8.118.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐπὶ τοῦ καταστρώματος ἐπεόντων estando sobre la cubiertaἔπειμι (εἰμί)estar sobre, estar encima de
Hdt.8.118.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐν ὑμῖν γὰρ οἶκε εἶναι ἐμοὶ ἡ σωτηρίη pues en vuestras manos parece que está mi salvaciónἐνen, en manos de, en poder de, depende de
Hdt.8.122Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἀπαίτεε αὐτοὺς τὰ ἀριστήια τῆς ἐν Σαλαμῖνι ναυμαχίης les pedía los premios al valor por la batalla de Salaminaἀπαιτέωexigir (la devolución), reclamar (la devolución)
Hdt.8.123.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἀνὰ τὸν πόλεμον durante la guerraἀνάdurante
Hdt.8.124.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasπροέπεμψαν ἀπιόντα τριηκόσιοι Σπαρτιητέων λογάδες, οὗτοι οἵ περ ἱππέες καλέονται escoltaron <a este> que se marchaba trescientos espartanos escogidos, esos que precisamente son llamados guardia a caballoἱππεύςguardia a caballo
Hdt.8.128.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὁ Ἀρτάβαζος τῇ Ποτιδαίῃ ἐντεταμένως προσεῖχε Artabazo se preocupaba con empeño de Potideaπροσέχωatender (a), dedicarse (a), preocuparse (por)
Hdt.8.128.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐπάιστος δὲ ἐγένετο ὁ Τιμόξεινος προδιδοὺς τὴν Ποτίδαιαν y Timóxeno se hizo notorio por traicionar a Potideaπροδίδωμιentregar (de antemano), traicionar
Hdt.8.129.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐς τὸν νηόν… ἠσέβησαν οὗτοι esos cometieron sacrilegio contra el temploἀσεβέωcometer sacrilegio, profanar
Hdt.8.130.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἑσσωμένοι ἦσαν τῷ θυμῷ estaban derrotados en su ánimoἡττάομαιser derrotado (en), ser vencido (en)
Hdt.8.132.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοἱ μετέχοντες los compañeros, los cómplicesμετέχω
Hdt.8.132.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἀνωτέρω Σάμου más allá de Samosἄνωmás allá de
Hdt.8.132.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐπιστέατο δόξῃ sabían por suposiciónδόξαconjetura, opinión, ilusión
Hdt.8.132.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτὴν δὲ Σάμον ἐπιστέατο… καὶ Ἡρακλέας στήλας ἴσον ἀπέχειν sabía que distaban igual Samos y las Columnas de Hérculesἴσοςigual, igualmente
Hdt.8.132.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasκατωτέρω Δήλου más abajo de Delosκάτωmás abajo de
Hdt.8.136.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτάχα δ’ ἂν καὶ τὰ χρηστήρια ταῦτά οἱ προλέγοι, συμβουλεύοντα σύμμαχον τὸν Ἀθηναῖον ποιέεσθαι y quizá también esos augurios lo predirían, cuando aconsejaban hacer al <pueblo> ateniense aliadoπρολέγωpredecir
Hdt.8.137.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasνέμων… τὰ λεπτὰ τῶν προβάτων apacentando <él> los corderos flacosλεπτόςfino, delgado, flaco, delicado, ligero
Hdt.8.137.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐθήτευον ἐπὶ μισθῷ eran siervos a sueldoμισθόςsalario, sueldo
Hdt.8.137.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἡ δὲ γυνὴ τοῦ βασιλέος αὐτὴ τὰ σιτία σφι ἔπεσσε y la propia mujer del rey les cocinaba la comidaπέττωcocer, cocinar
Hdt.8.137.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοἳ δὲ τὸν μισθὸν ἔφασαν δίκαιοι εἶναι ἀπολαβόντες οὕτω ἐξιέναι ellos dijeron que era justo que ellos tras recibir su sueldo entonces se marchasenἀπολαμβάνωrecibir (algo de alguien), aceptar
Hdt.8.138.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοἴκησαν πέλας τῶν κήπων τῶν λεγομένων εἶναι Μίδεω habitaron cerca de los jardines que se dice que son de Midasπέλαςcerca de
Hdt.8.138.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐπείτε διέβησαν… μέγας οὕτω ἐρρύη ὥστε τοὺς ἱππέας μὴ οἵους τε γενέσθαι διαβῆναι y después de que cruzaron, [el río] corrió con tanta fuerza que los jinetes no fueron capaces de atravesar<lo>ῥέωfluir, correr (un líquido), manar
Hdt.8.138.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias… πέλας τῶν κήπων… ἐν τοῖσι φύεται αὐτόματα ῥόδα … cerca de los huertos en los que crecen rosas por sí solasφύωnacer, crecer, brotar
Hdt.8.138.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὑπὲρ δὲ τῶν κήπων ὄρος κεῖται… ἄβατον ὑπὸ χειμῶνος y por encima de los huertos está la montaña, intransitable bajo el frío invernalχειμώνfrío invernal
Hdt.8.139Herodotus, Historiae: Heródoto, HistoriasἈμύντεω παῖς ἦν Ἀλέξανδρος, Ἀμύντης δὲ Ἀλκέτεω, Ἀλκέτεω δὲ πατὴρ ἦν Ἀέροπος, τοῦ δὲ Φίλιππος Alejandro era hijo de Amintas y Amintas <era hijo> de Alcetes, y Aéropo era padre de Alcetes y Filipo <lo era> de AéropoΦίλιπποςFilipo

« Anterior 1 ... 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 ... 483 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas