logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 262 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 15/262
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Antiph.5.25Antiphon, De caede Herodis: Antifonte, Sobre el asesinato de Herodesἤδη πεπυσμένων τούτων τὴν ἀγγελίαν esos estaban ya enterados del mensajeπυνθάνομαιenterarse (de algo por alguien)
Antiph.5.26Antiphon, De caede Herodis: Antifonte, Sobre el asesinato de Herodesὅπως δ’ ἠφανίσθη ὁ ἀνήρ, οὐδενὶ λόγῳ εἰκότι δύνανται ἀποφαίνειν cómo desapareció el hombre, no pueden explicarlo de modo plausibleὅπωςcómo
Antiph.5.29Antiphon, De caede Herodis: Antifonte, Sobre el asesinato de Herodesσυλλαβόντες ἐβασάνιζον τοὺς ἀνθρώπους tras arrestarlos sometían a tortura a los hombresσυλλαμβάνωllevar(se) (a la fuerza), arrestar
Antiph.5.37Antiphon, De caede Herodis: Antifonte, Sobre el asesinato de Herodesεἰ… γὰρ ἐκ τοῦ εἰκότος ἐξετασθῆναι δεῖ τὸ πρᾶγμα… pues si es necesario que el asunto sea analizado a partir de lo verosímil…ἐξετάζωexaminar (atentamente), revisar, analizar, investigar
Antiph.5.41Antiphon, De caede Herodis: Antifonte, Sobre el asesinato de Herodesἀπῴμωξεν ἐμέ… οὐ χάριτι τῇ ἐμῇ… ἀλλ’ ἀναγκαζόμενος se lamentó por mí, no por generosidad conmigo, sino forzadoχάριςgenerosidad
Antiph.5.42Antiphon, De caede Herodis: Antifonte, Sobre el asesinato de Herodesτοῖς… λόγοις τοῖς τοῦ ἀνθρώπου συνεφέρετο ὡς ἀληθέσιν οὖσι estaba de acuerdo con las palabras del hombre por ser verídicasσυμφέρωestar de acuerdo, llegar a un acuerdo
Antipho5.47Antiphon, De caede Herodis: Antifonte, Sobre el asesinato de Herodes… ὃν ἐχρῆν δεδεμένον αὐτοὺς φυλάσσειν … al que hubiera sido necesario que ellos <lo> mantuviesen presoφυλάττωmantener, guardar, conservar
Antiph.5.47Antiphon, De caede Herodis: Antifonte, Sobre el asesinato de Herodesἐχρῆν… ψῆφον περὶ αὐτοῦ γενέσθαι hubiera sido necesario que tuviera lugar una votación sobre élψῆφοςvotación
Antiph.5.50Antiphon, De caede Herodis: Antifonte, Sobre el asesinato de Herodesτό γε συμφέρον καὶ οὗτος ἠπίστατο también ese conocía al menos su convenienciaσυμφέρωlo conveniente, conveniencia, utilidad
Antiph.5.63Antiphon, De caede Herodis: Antifonte, Sobre el asesinato de Herodesτῷ σώματι ἐπιτήδειος διακινδυνεύειν preparado para arriesgar la vidaἐπιτήδειοςapto, apropiado, adecuado
Antiph.5.63Antiphon, De caede Herodis: Antifonte, Sobre el asesinato de Herodesἑπτὰ… μνᾶς… ἀπέτεισα pagué siete minasμνᾶmina (moneda)
Antiph.5.63Antiphon, De caede Herodis: Antifonte, Sobre el asesinato de Herodesκαὶ μὲν δὴ καὶ τῆς χρείας τῆς ἐμῆς καὶ τῆς Λυκίνου τοῦτο ὑμῖν μέγιστον τεκμήριόν ἐστιν y precisamente también la mayor prueba para vosotros de mi trato y el de Licino es esoχρείαtrato, trato (con)
Antiph.5.65Antiphon, De caede Herodis: Antifonte, Sobre el asesinato de Herodesτοσοῦτον τὸ μακρότατον τῆς ἀποκρίσεώς ἐστιν, ὅτι οὐκ εἴργασμαι lo más extenso de mi réplica es toda esta: que no he hecho nadaἀπόκρισιςrespuesta, réplica, contestación
Antiph.5.68Antiphon, De caede Herodis: Antifonte, Sobre el asesinato de Herodesφασὶν ἐμὲ τῆς μὲν ἐπιβουλῆς οὐδένα κοινωνὸν ποιήσασθα dicen que yo a nadie hice cómplice de la conspiraciónκοινωνόςcompañero (en algo), cómplice (de algo)
Antiph.5.70Antiphon, De caede Herodis: Antifonte, Sobre el asesinato de Herodesτοῦ δ’ ἑνὸς τούτου… κατέγνωστο θάνατος la muerte fue sentenciada contra solo eseκαταγιγνώσκωser sentenciado
Antiph.5.72Antiphon, De caede Herodis: Antifonte, Sobre el asesinato de Herodesμέγα... γνώμην... ἐξ ὀργῆς μεταστῆσαι καὶ τὴν ἀλήθειαν εὑρεῖν τῶν γεγενημένων gran cosa <es> alejar la mente de la cólera y descubrir la verdad de lo sucedidoμεθίστημιcambiar de sitio, trasladar, alejar, retirar, exiliar
Antiph.5.77Antiphon, De caede Herodis: Antifonte, Sobre el asesinato de Herodesκαὶ χορηγίας χορηγεῖ καὶ τέλη κατατίθησιν hace contribuciones como corego y paga impuestosτέλοςimpuesto, tasa
Antiph.5.78Antiphon, De caede Herodis: Antifonte, Sobre el asesinato de Herodes… οὐδ’ ἑτέρας πόλεως πολίτης γεγενημένος … ni habiéndome hecho ciudadano de otra ciudadπολίτηςciudadano, hombre libre
Antiph.5 95Antiphon, De caede Herodis: Antifonte, Sobre el asesinato de Herodesοὐδὲ γὰρ οἱ φίλοι ἔτι θελήσουσιν ὑπὲρ ἀπολωλότος τιμωρεῖν· ἐὰν δὲ καὶ βουληθῶσιν, τί ἔσται πλέον τῷ γε ἀποθανόντι; pues ni siquiera los amigos querrán ya tomar venganza por un muerto; pero incluso si quieren, ¿qué provecho habrá en concreto para el muerto?πλείωνqué beneficio, qué provecho
Antiph.5.95Antiphon, De caede Herodis: Antifonte, Sobre el asesinato de Herodesῥᾷστον δέ τοί ἐστιν ἀνδρὸς περὶ θανάτου φεύγοντος τὰ ψευδῆ καταμαρτυρῆσαι y ciertamente es muy fácil testimoniar mentiras contra un hombre acusado de asesinatoφεύγωser acusado
Antiph.5.96Antiphon, De caede Herodis: Antifonte, Sobre el asesinato de Herodesοὔτε τὸ ὑμέτερον εὐσεβὲς παριείς sin desechar vuestra piedadεὐσεβήςpiedad
Antiph.6.1Antiphon, De choreuta: Antifonte, Sobre el coreutaνομίζω... εἴ τις καὶ συμφορὰ γίγνοιτο… γίγνεσθαι καὶ τύχῃ μᾶλλον ἢ ἀδικίᾳ creo que, si también ocurriera alguna desgracia, ocurriría incluso más por mala suerte que por iniquidadτύχη(mala) suerte, infortunio, desgracia
Antiph.6.3Antiphon, De choreuta: Antifonte, Sobre el coreutaπερὶ τοῦ τοιούτου μία δίκη· αὕτη δὲ μὴ ὀρθῶς καταγνωσθεῖσα ἰσχυροτέρα ἐστὶ τοῦ δικαίου καὶ τοῦ ἀληθοῦ sobre un (asunto) tal solo hay un juicio y, aunque ese no haya sido bien sentenciado, tiene más fuerza que la justicia y la verdadκαταγιγνώσκωser sentenciado
Antiph.6.4Antiphon, De choreuta: Antifonte, Sobre el coreutaἀνάγκη γάρ… νόμῳ εἴργεσθαι πόλεως, ἱερῶν, ἀγώνων, θυσιῶν, ἅπερ μέγιστα καὶ παλαιότατα τοῖς ἀνθρώποις pues es preciso según la ley apartar<lo> de la ciudad, de <sus> templos, de <sus> juegos, de <sus> sacrificios, precisamente <las cosas> que son más grandes y venerables para los hombresπαλαιόςantiguo, venerable
Antiph.6.6Antiphon, De choreuta: Antifonte, Sobre el coreutaτιμωρία… ὑπὲρ τοῦ ἀδικηθέντος venganza en favor del que ha sufrido injusticiaτιμωρίαvenganza, castigo
Antiph.6.11Antiphon, De choreuta: Antifonte, Sobre el coreutaχορηγὸς κατεστάθην εἰς Θαργήλια fui nombrado coregο para las Targeliasκαθίστημιser designado, ser nombrado
Antiph.6.13Antiphon, De choreuta: Antifonte, Sobre el coreutaΦίλιππον, ᾧ προσετέτακτο ὠνεῖσθαι καὶ ἀναλίσκειν εἴ τι φράζοι ὁ διδάσκαλος a Filipo al que se había ordenado comprar y gastar si el maestro [de coro] ordenaba algoφράζωseñalar (con palabras), ordenar (mandar), establecer
Antiph.6.14Antiphon, De choreuta: Antifonte, Sobre el coreutaἔξεστι τῷ κατηγόρῳ ἐξελέγξαι ἐν τῷ ὑστέρῳ λόγῳ ὅ τι ἂν βούληται y puede el acusador rebatir en su discurso posterior lo que quieraὕστεροςposterior, siguiente, postrero, con posterioridad
Antiph.6.15Antiphon, De choreuta: Antifonte, Sobre el coreutaκαὶ οὐ τούτου ἕνεκα ταῦτα σφόδρα λέγω y no digo eso con vehemencia por ese motivoσφόδραfuertemente, con fuerza, con vehemencia, muy, mucho
Antiph.6.18Antiphon, De choreuta: Antifonte, Sobre el coreutaἀνάγκη… ἐξ αὐτῶν τῶν λόγων τῶν τε τοῦ κατηγόρου καὶ τοῦ ἀποκρινομένου τὴν διάγνωσιν ποιεῖσθαι es necesario tomar la decisión a partir de las propias palabras del acusador y del que se defiendeἀποκρίνωresponder a los cargos, defenderse
Antiph.6.20Antiphon, De choreuta: Antifonte, Sobre el coreutaἄξιον δ’ ἐνθυμηθῆναι… ἀμφότερα y merece la pena reflexionar una cosa y otraἐνθυμέομαιpensar, meditar, reflexionar, planear, concluir
Antiph.6.23Antiphon, De choreuta: Antifonte, Sobre el coreutaτούτους ἐρωτᾶν καὶ ἐλέγχειν interrogar y examinar a esosἐρωτάωinterrogar (a alguien)
Antiph.6.34Antiphon, De choreuta: Antifonte, Sobre el coreutaοὗτοι γὰρ τῇ… πρώτῃ ἡμέρᾳ ᾗ ἀπέθανεν ὁ παῖς, καὶ τῇ ὑστεραίᾳ ᾗ προέκειτο οὐδ’ αὐτοὶ ἠξίουν αἰτιᾶσθαι ἐμέ pues esos el primer día en que murió el niño, y en el siguiente en el que era expuesto, tampoco consideraban ellos acusarmeπρόκειμαιyacer, ser/estar expuesto, estar muerto
Antiph.6.38Antiphon, De choreuta: Antifonte, Sobre el coreutaοὐδὲν αὐτοῖς οἷόι τε ἦσαν ὠφελῆσαι no fueron capaces de ayudarlos en nadaὠφελέωayudar, socorrer, beneficiar
Antiph.6.41Antiphon, De choreuta: Antifonte, Sobre el coreutaδιὰ τὴν ἐμὴν σπουδὴν οὔ φασιν ἐθέλειν αὐτὸν ἀπογράφεσθαι τὴν δίκην dicen que por mi maquinación él no quería registrar la acusaciónσπουδήmaquinación, intriga
Antiph.6.42Antiphon, De choreuta: Antifonte, Sobre el coreutaἔδει... γὰρ τὸν βασιλέα... τὴν δίκην δ’ εἰσάγειν pues sería necesario que el arconte rey iniciara el pleitoεἰσάγωllevar (a juicio/debate), iniciar (un pleito)
Antiphanes171Antiphanes, Fragmenta: Antífanes, Fragmentosἀποπνίξεις δέ με καινὴν πρός με διάλεκτον λαλῶν y me asfixiarás al hablarme en una nueva lenguaλαλέωhablar (una lengua)
Apol.Dysc.DeConstr.1.87Apollonius Dyscolus, De constructione: Apolonio Díscolo, Sobre sintaxisἐν δὲ ἁπάσαις πτώσεσι τὸ ἄρθρον, καθὸ ἡ τοῦ κτήματος πτῶσις, κλίνεται, «ὁ ἐμός, τοῦ ἐμοῦ, τῷ ἐμῷ» en todos los casos el artículo [de los posesivos] se declina según el caso de lo poseído: «el mío, del mío, para el mío»κλίνωdeclinarse, conjugarse
Apol.Dysc.DeConstr.74Uhlig Apollonius Dyscolus, De constructione: Apolonio Díscolo, Sobre sintaxisκαθάπερ καὶ ἐν τοῖς προκειμένοις ἐδείχθη como se mostró también en <el apartado> precedenteπρόκειμαιestar situado delante, preceder, ser inicial
Apol.Dysc.DeConstr.297UhligApollonius Dyscolus, De constructione: Apolonio Díscolo, Sobre sintaxisοἴονται ἔσθ’ ὅτε παθητικὰς διαθέσεις ἀντὶ ἐνεργητικῶν παραλαμβάνεσθαι, οὐ μικρὸν ἁμάρτημα προσάπτοντες τοῖς λόγοις creen [algunos] que a veces las voces pasivas se adoptan en lugar de las activas propiciando algun error grave en lo que se expresaδιάθεσιςdisposición gramatical, diátesis
Apol.Dysc.DePronom.2.1.1pág.13Schneider Apollonius Dyscolus, De pronominibus: Apolonio Díscolo, Sobre los pronombresτοῖς ὑποτακτικοῖς συντάσσονται, «ἐγὼ ὃς ἔγραψα», «ἐμὲ ὃν ἐτίμησας» [los pronombres] se combinan con los relativos, «yo, que escribí», «a mí, al que honraste»συντάττωcombinarse
Apollon.2.707Apollonius Rhodius, Argonautica: Apolonio de Rodas, Argonáuticasκοῦρος ἐὼν ἔτι γυμνός un muchacho que todavía era lampiñoγυμνόςdescubierto, sin funda, lampiño, sin tapujos
Apollon.3.844Apollonius Rhodius, Argonautica: Apolonio de Rodas, Argonáuticasἡ δὲ τέως γλαφυρῆς ἐξείλετο φωριαμοῖο φάρμακον y ella mientras sacó del cóncavo cofre una drogaἐξαιρέωsacar de, quitar
Apollon.3.463Apollonius Rhodius, Argonautica: Apolonio de Rodas, Argonáuticasἀνενείκατο μῦθον refirió este relatoἀναφέρωremontarse, llevarse, referir
Apollon.4.42Apollonius Rhodius, Argonautica: Apolonio de Rodas, Argonáuticasτῇ δὲ καὶ αὐτόματοι θυρέων ἱπόειξαν ὀχῆες, ὠκείαις ἄψορροι ἀναθρώσκοντες ἀοιδαῖς y para ella también los cerrojos de las puertas cedieron por sí solos, saltando hacia atrás por los agudos encantamientosᾠδήcanto mágico, encantamiento
Apollon.4.82Apollonius Rhodius, Argonautica: Apolonio de Rodas, Argonáuticasἡ δ’ ἄρα τούσγε γούνων ἀμφοτέρῃσι περισχομένη προσέειπεν y ella, entonces habló a estos, abrazándose a sus rodillas con ambas <manos>περιέχωagarrarse (a), abrazarse (a)
App.BC2.13Appianus, Bella ciuilia: Apiano, Guerras civilesἄλλα ἔθνη las otras provinciasἔθνοςprovincia
App.BC5.6.50Appianus, Bella ciuilia: Apiano, Guerras civilesἡγούμενοι τὸ κεφάλαιον τοῦ πολέμου Λεύκιον γενονέναι ἐπὶ θάλασσαν ᾔεσαν pensando ellos que Lucio se había transformado en el comandante de la guerra, avanzaban hacia el marκεφάλαιοςcomandante
App.BC5.12.118Appianus, Bella ciuilia: Apiano, Guerras civilesἐπενόει δὲ καὶ τὸν καλούμενον ἅρπαγα ὁ Ἀγρίππας, ξύλον πεντάπηχυ σιδήρῳ περιβεβλημένον y Agripa inventaba también el llamado gancho harpago, una madera de cinco codos envuelta con hierroπεριβάλλωcercado, envuelto
App.BC5.14.143Appianus, Bella ciuilia: Apiano, Guerras civilesΠομπήιος Σέξστος… τὴν Ἰταλίαν περιήνεγκεν ἐς λιμὸν καὶ τοὺς ἐχθροὺς ἐς συμβάσεις, ἃς ἤθελε Sexto Pompeyo llevó a Italia a la hambruna y a sus enemigos a los acuerdos que queríaπεριφέρωllevar, traer, atraer
App.Hisp.9.44Appianus, Iberica: Apiano, Guerra en Hispaniaἔτεσιν δὲ οὐ πολλοῖς ὕστερον πόλεμος ἄλλος ἠγέρθη περὶ Ἰβηρίαν y no muchos años después se recrudeció otra guerra en Iberiaἀγείρωreunirse, juntarse, concentrarse, hacerse fuerte, recrudecerse
App.Mith.3.20 Appianus, Mithridatica: Apiano, Guerra mitridáticaλέγειν ἐκέλευσεν ὅτι βασιλεὺς Μιθριδάτης ὑπέχεται Λαοδικεῦσιν ἄδειαν ordenó decir que el rey Mitrídates promete inmunidad a los de Laodiceaὑπέχωempeñarse, prometer
Aratus24Aratus, Phaenomena: Arato, Fenómenosκαί μιν πειραίνουσι δύω πόλοι ἀμφοτέρωθεν y dos polos lo limitan por ambos ladosπεραίνωlimitar
Aratus46Aratus, Phaenomena: Arato, Fenómenosτὰς δέ δι’ ἀμφοτέρας οἵη ποταμοῖο ἀπορρώξ εἰλεῖται μέγα θαῦμα, δράκων y entre las dos [Osas], cual corriente de un río, se revuelve, gran maravilla, el Dragónδράκων(constelación del) Dragón
Aratus97Aratus, Phaenomena: Arato, Fenómenosἀμφοτέροισι δὲ ποσσὶν ὕπο σκέπτοιο Βοώτεω Παρθένον y bajo ambos pies del Boyero podrías ver Virgoπαρθένος(constelación de) Virgo
Aratus148Aratus, Phaenomena: Arato, Fenómenosμέσσῃ δ’ ὕπο Καρκίνος ἐστίν· ποσσὶ δ’ ὀπισθοτέροισι Λέων ὕπο καλὰ φαείνει y en medio por debajo está Cáncer, y en las patas traseras por debajo brilla bien Leoλέων(constelación de) Leo
Aratus157Aratus, Phaenomena: Arato, Fenómenosεἰ δέ τοι ἡνίοχον τε καὶ ἀστέρας Ἡνιόχοιο σκέπτεσθαι δοκέει, καί τοι φάτις ἤλυθεν αἰγός αὐτῆς... αὐτὸν μέν μιν... ἐπὶ λαιὰ κεκλιμένον δήεις y si te parece bien observar el Auriga y las estrellas del Auriga, y te ha llegado la fama Capella... a él te lo toparás inclinado a la izquierdaαἴξCapella
Aratus238Aratus, Phaenomena: Arato, Fenómenosτῶν ὀλίγον Κριοῦ νοτιώτεροι ἀστέρες εἰσίν un poco más al sur que estas están las estrellas de AriesκριόςAries
Aratus315Aratus, Phaenomena: Arato, Fenómenosσχεδόθεν δέ οἱ ἄλλος [ὄρνις] ἄηται... καί μιν καλέουσιν ἄητον y cerca de él vuela otro [pájaro] y lo llaman “águila”ἀετός(constelación del) águila
Arch.19WestArchilochus, Fragmenta: Arquíloco, Fragmentosμεγάλης δ’ οὐκ ἐρέω τυραννίδος y no deseo un gran poder soberanoτυραννίςpoder soberano, poder absoluto, soberanía
Arch.35WestArchilochus, Fragmenta: Arquíloco, Fragmentosβοῦς ἐστὶν ἡμῖν ἐργάτης ἐν οἰκίῃ tenemos un buey trabajador en casaοἰκίαcasa, vivienda
Arch.114WestArchilochus, Fragmenta: Arquíloco, Fragmentosοὐ φιλέω μέγαν στρατηγόν no quiero un general de gran tamañoστρατηγόςgeneral
Arch.124bWestArchilochus, Fragmenta: Arquíloco, Fragmentosοὔτε τῖμον εἰσενέγκας y sin pagar (tú) el precioεἰσφέρωpagar, aportar
Archil.130.3Archilochus, Fragmenta: Arquíloco, Fragmentosἄνδρας ὀρθοῦσιν μελαίνηι κειμένους ἐπὶ χθονί, πολλάκις δ’ ἀνατρέπουσι καὶ μάλ’ εὖ βεβηκότας ὑπτίους los [dioses] ponen de pie a los hombres que yacen sobre la negra tierra y, en cambio, muchas veces derriban y <dejan> tirados boca arriba incluso a los que están en muy buena situaciónἀνατρέπωderribar, arruinar, trastornar
Archil.174WestArchilochus, Fragmenta: Arquíloco, Fragmentosαἶνός τις… ὡς ἆρ’ ἀλώπηξ καἰετὸς ξυνωνίην ἔμειξαν es un relato de cómo una zorra y un águila compartieron compañíaἆρα¿acaso?, si
Archil.194WestArchilochus, Fragmenta: Arquíloco, Fragmentosἔξωθεν ἕκαστος ἔπινεν afuera cada uno bebíaἔξωθενpor fuera, afuera, de fuera
Arch.201WestArchilochus, Fragmenta: Arquíloco, Fragmentosπόλλ’ οἶδ’ ἀλώπηξ muchas cosas sabe la zorraἀλώπηξanimal astuto, zorro, zorra
Arch.211WestArchilochus, Fragmenta: Arquíloco, Fragmentosτρίαιναν ἐσθλὸς καὶ κυβερνήτης σοφός valiente con el tridente y hábil pilotoσοφόςexperto, hábil (en un oficio)
Arch.300WestArchilochus, Fragmenta: Arquíloco, Fragmentosπερὶ σφύρον παχεῖα, μισητὴ γυνή una mujer odiosa, gruesa de tobilloπαχύςrobusto, grueso, gordo
Arch.322WestArchilochus, Fragmenta: Arquíloco, FragmentosΔήμητρος ἁγνῆς καὶ Κόρης τὴν πανήγυριν σέβων honrando <él> el festival de la sagrada Deméter y de Coreσέβωvenerar, adorar, honrar
Arch.328West.20Archilochus, Fragmenta: Arquíloco, Fragmentosἥδ’ ἡδονὴ πέφυκε, μὴ συνειδέναι αἰσχρᾷ ποθ’ ἡδυνθεῖσιν αὑτοῖς ἡδονῇ esto es placer: no ser cómplice con los que se complacen a sí mismos con un placer vergonzosoσύνοιδαconocer al tiempo, ser cómplice, conocer (lo mismo que otro)
Arch.330WestArchilochus, Fragmenta: Arquíloco, Fragmentosβίος δ’ ἀπράγμων τοῖς γέρουσι συμφέρει, μάλιστα δ’ εἰ τύχοιεν ἁπλοῖ τοῖς τρόποις conviene a los ancianos una vida sin problemas, sobre todo si fueran sencillos en sus manerasἁπλοῦςsencillo, simple, ingenuo
Arch.330WestArchilochus, Fragmenta: Arquíloco, Fragmentosβίος δ’ ἀπράγμων τοῖς γέρουσι συμφέρει y una vida inactiva conviene a los ancianosβίοςvida, conducta vital
Aristoph.Ach.1Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarniensesὅσα δὴ δέδηγμαι τὴν ἐμαυτοῦ καρδίαν cuánto estoy herido en el corazónδάκνωherir, clavarse como un aguijón
Aristoph.Ach.8Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarniensesἄξιον γὰρ Ἑλλάδι vale la pena para la Héladeἄξιοςvalioso, estimable
Aristoph.Ach.15Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarniensesτῆτες δ’ ἀπέθανον καὶ διεστράφην ἰδών y el mismo año morí y me retorcí <de risa> de verἀποθνήσκωmorir(se)
Aristoph.Ach.18Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarniensesἐδήχθην ὑπὸ κονίας sufrí el picor del polvoδάκνωpicar
Aristoph.Ach.19Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarniensesὁπότ’ οὔσης κυρίας ἐκκλησίας cuando era la asamblea principal (por estar preestablecida su fecha)κύριοςfijado, establecido
Aristoph.Ach.21Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarniensesκἄνω καὶ κάτω… φεύγουσι huir arriba y abajoἄνωarriba y abajo, por todas partes
Aristoph.Ach.25Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarniensesεἶτα δ’ὠστιοῦνται πῶς δοκεῖς ἐλθόντες ἀλλήλοισι περὶ πρώτου ξύλου y luego se empujan, como te imaginas, precipitándose los unos sobre los otros para disputarse el primer banco (de la asamblea)ξύλονobjeto de madera, banco
Aristoph.Ach.33Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarniensesἀποβλέπων ἐς τὸν ἀγρὸν εἰρήνης ἐρῶν, στυγῶν μὲν ἄστυ τὸν δ’ ἐμὸν δῆμον ποθῶν dirigiendo la mirada al campo enamorado de la paz, aborreciendo la ciudad y añorando a su genteἄστυciudad de Atenas
Aristoph.Ach.37Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarniensesἥκω παρεσκευασμένος βοᾶν ὑποκρούειν λοιδορεῖν τοὺς ῥήτορας llego preparado para gritar, dar golpes e injuriar a los oradoresπαρασκευάζωprepararse, procurarse
Aristoph.Ach.38Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarniensesἥκω παρεσκευασμένος βοᾶν ὑποκρούειν λοιδορεῖν τοὺς ῥήτορας llego preparado a gritar, abuchear e insultar a los políticosῥήτωρpolítico
Aristoph.Ach.66Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarniensesδύο δραχμὰς τῆς ἡμέρας dos dracmas por díaἡμέραde día, por día, en tantos días
Aristoph.Ach.73Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarniensesπρὸς βίαν ἐπίνομεν bebíamos a la fuerzaπρόςreferido a, para
Aristoph.Ach.90Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarniensesταῦτ’ ἄρ’ ἐφενάκιζες σὺ δύο δραχμὰς φέρων por eso pues engañabas tú al llevarte dos dracmasοὗτοςpor eso
Aristoph.Ach.133Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarniensesὑμεῖς δὲ πρεσβεύεσθε καὶ κεχήνετε y vosotros seguid enviando embajadores y quedaos boquiabiertosπρεσβεύωenviar embajadores
Aristoph.Ach.140Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarniensesὅτ’ ἐνθαδὶ Θέογνις ἠγωνίζετο cuando competía aquí Teognisἀγωνίζομαιcompetir
Aristoph.Ach.179Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarniensesἐγώ… δεῦρό σοι σπονδὰς φέρων ἔσπευδον y yo me apresuraba en traerte aquí una treguaσπεύδωapresurarse, darse prisa
Aristoph.Ach.193Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarniensesὄζουσι χαὖται πρέσβεων… ὀξύτατον y estas huelen de forma muy penetrante a embajadorὀξύςfuerte, penetrante
Aristoph.Ach.193Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarniensesὄζουσι χαὖται πρέσβεων… ὀξύτατον y estas huelen de forma muy penetrante a embajadorὀξύςintensamente, fuertemente
Aristoph.Ach.197Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarniensesὦ Διονύσια, αὗται μὲν ὄζουσ’ ἀμβροσίας καὶ νέκταρος καὶ μὴ ’πιτηρεῖν σιτί’ ἡμερῶν τριῶν ¡fiestas de Dioniso!, estas, en efecto, huelen a néctar y ambrosía y no a aguardar comida en tres díasσιτίονcomida, alimento
Aristoph.Ach.200Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarnienses… χαίρειν κελεύων πολλὰ τοὺς Ἀχαρνέας … ordenando [yo] decir muchos adioses a los acarniensesχαίρωdecir adiós, despedirse
Aristoph.Ach.202Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarniensesἐγὼ δὲ πολέμου καὶ κακῶν ἀπαλλαγεὶς ἄξω τὰ κατ’ ἀγροὺς εἰσιὼν Διονύσια y yo, tras apartarme de la guerra y de los males, yendo <a casa> llevaré a cabo las fiestas de Dioniso en los camposΔιονύσιοςfiestas de Dioniso
Aristoph.Ach.205Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarniensesτῇ πόλει γὰρ ἄξιον ξυλλαβεῖν τὸν ἄνδρα vale la pena para la ciudad arrestar al hombreἄξιοςes justo, vale la pena
Aristoph.Ach.225Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarniensesὦ Ζεῦ πάτερ καὶ θεοί ¡padre Zeus y dioses!πατήρpadre
Aristoph.Ach.236Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarniensesἐγὼ βάλλων ἐκεῖνον οὐκ ἂν ἐμπλῄμην λίθοις yo no me hartaría de tirar piedras a aquelἐμπίπλημιsaciarse, hartarse
Aristoph.Ach.252Aristophanes, Acharnenses: Aristófanes, Acarniensesὦ Διόνυσε… τὰς σπονδὰς δέ μοι καλῶς ξυνενεγκεῖν τὰς τριακοντούτιδας Dioniso, que la tregua de treinta años me favorezca con bienσυμφέρωconvenir (a), ser útil (a), favorecer (a)

« Anterior 1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 262 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas