logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 ... 270 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 147/270
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Lys.12.98Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenesοἱ δὲ παῖδες ὑμῶν, ὅσοι… ἐνθάδε ἦσαν y vuestros hijos, cuantos estaban aquíἐνθάδεhacia allí, hacia aquí, aquí, allí
Lys.13.1Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agoratoἔπραξε γὰρ οὗτος τοιαῦτα, δι’ ἃ ὑπ’ ἐμοῦ νυνὶ εἰκότως μισεῖται pues ese hizo cosas de una naturaleza tal, por las que con razón ahora es odiado por míτοιοῦτοςtal, de tal clase, de tal naturaleza, que es así
Lys.13.2Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agoratoτὴν δὲ πόλιν κοινῇ πᾶσαν τοιούτων ἀνδρῶν ἀποστερήσας οὐ μικρά… ἔβλαψεν y a toda la ciudad conjuntamente perjudicó no poco al privar<la> de hombres talesβλάπτωdañar, perjudicar, arruinar, malograr
Lys.13.4Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agoratoᾧ τρόπῳ ὑμῖν ἡ δημοκρατία κατελύθη de qué manera vuestra democracia fue suprimidaκαταλύωabatir, destruir, suprimir
Lys.13.5Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agoratoοὐ πολλῷ χρόνῳ ὕστερον no mucho tiempo despuésοὐno
Lys.13.6Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agoratoἐν δὲ τῷ χρόνῳ τούτῳ οἱ βουλόμενοι νεώτερα πράγματα ἐν τῇ πόλει γίγνεσθαι ἐπεβούλευον y en ese tiempo los que querían que se produjeran novedades políticas en la ciudad maquinabanπρᾶγμαhechos, circunstancias, situación (política), negocios
Lys.13.12Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agoratoἐπιβουλεύοντες καταλῦσαι τὴν δημοκρατίαν proyectando destruir la democraciaἐπιβουλεύωaspirar a
Lys.13.15Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agoratoὁρῶντες δὲ οὗτοι οἱ ἄνδρες ὀνόματι μὲν εἰρήνην λεγομένην, τῷ δ’ ἔργῳ τὴν δημοκρατίαν καταλυομένην y al ver esos hombres que por un lado la paz <era> mencionada de palabra y que por otro la democracia <era> anulada de hechoοὗτοςese, ese de ahí
Lys.13.17Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agoratoἐναντιώσονται περὶ τῆς ἐλευθερίας se opondrán respecto a la libertadἐναντιόομαιoponerse (a)
Lys.13.18Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agoratoδοῦλον καὶ ἐκ δούλων ὄντα que era esclavo e hijo de esclavosδοῦλοςesclavo
Lys.13.25Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agoratoἔφασαν συνεκπλευσεῖσθαι, ἕως τὰ πράγματα κατασταίη dijeron que navegarían con ellos hasta que los asuntos se asentasenἕωςhasta que
Lys.13.25Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agoratoἐδέοντο αὐτοῦ παντὶ τρόπῳ ἀπελθεῖν Ἀθήνηθεν le pedían que de cualquier manera se marchara de Atenasτρόποςde manera, de modo, de forma
Lys.13.27Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agoratoοὐκ ἐδεδίσαν βασανισθῆναι no temieron someterse a torturaδείδω
Lys.13.29Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agoratoἐπειδὴ τοίνυν τοῦτο τὸ ψήφισμα ἐψηφίσθη… por tanto, una vez que fue votado ese decretoψηφίζομαιser votado, votarse
Lys.13 31Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agoratoοὕτω σφόδρα ἔρρωτο ἡ βουλὴ κακόν τι ἐργάζεσθαι, ὥστε… el Consejo tenía tanto empeño en hacer algún mal que…ῥώννυμιestar fuerte, tener fuerza, tener empeño, esforzarse
Lys.13.32Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agorato… ὥστε καὶ ἐκεῖ παράγουσιν αὐτὸν εἰς τὸν δῆμον … de forma que lo escoltan también allí, ante la asamblea popularπαράγωllevar al lado, escoltar
Lys.13.33Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agoratoἐγὼ οἶμαι ὑμῖν ἐν κεφαλαίοις ἀποδείξειν yo creo que os <lo> demostraré en lo esencialκεφάλαιοςen esencia, lo principal, lo esencial
Lys.13.35Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agoratoκατεστάθησαν εὐθέως κρίσιν τοῖς ἀνδράσι τούτοις en seguida sometieron a juicio a esos hombresκρίσιςjuicio de un tribunal
Lys.13.37Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agoratoτὴν δὲ ψῆφον… φανεράν… ἔδει τίθεσθαι, τὴν μὲν καθαιροῦσαν era necesario depositar el voto de forma manifiesta, el condenatorioκαθαιρέωanular, condenar
Lys.13.37Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agoratoτὴν δὲ ψῆφον οὐκ εἰς καδίσκους ἀλλὰ φανερὰν ἐπὶ τὰς τραπέζας ταύτας ἔδει τίθεσθαι, τὴν μὲν καθαιροῦσαν ἐπὶ τὴν ὑστέραν y es necesario depositar el voto no en urnas pequeñas sino en público sobre estas mesas, el de absolución en la última <mesa>ψῆφοςdar el voto, depositar el voto, decidir el voto
Lys.13.39Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agorato… ἵνα τὰ ὕστατα ἀσπασάμενοι τοὺς αὑτῶν οὕτω τὸν βίον τελευτήσειαν ... para que tras despedir por última vez a sus familiares terminasen así la vidaἀσπάζομαιsaludar, despedir
Lys.13.41Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agoratoτά τε οἰκεῖα τὰ αὑτοῦ διέθετο ὅπως αὐτῷ ἐδόκει y dispuso su patrimonio como le parecíaοἰκεῖοςbienes propios, patrimonio
Lys.13.42Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agoratoἐπέσκηπτεν… τοῖς φίλοις πᾶσι τιμωρεῖν ὑπὲρ αὑτοῦ Ἀγόρατον suplicaba a todos sus amigos que en su favor castigaran a Agóratoτιμωρέωcastigar (a alguien)
Lys.13.51Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agoratoὁρῶν αὐτοὺς… οὐκ ἐπιτήδεια τῷ δήμῳ τῷ ὑμετέρῳ πράττοντας viendo que ellos… hacían cosas no favorables para vuestro puebloἐπιτήδειοςútil, favorable
Lys.13.57Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra AgoratoἈγόρατός γε δικαίως ἀποθανεῖται, ὅς γε τόν… Μενέστρατον ἀπογράψας αἴτιος ἐκείνῳ ἐστὶ τοῦ θανάτου Al menos Agorato, quien precisamente por haber inscrito en la lista a Menéstrato es responsable de su muerte, morirá con justiciaγεal menos, concretamente, precisamente
Lys.13.60Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agoratoοἱ πράττοντες τότε τὰ πράγματα ἐδέοντο αὐτοῦ κατειπεῖν los que se ocupaban entonces de los asuntos le pedían que denunciaseπράττωdedicarse a, ocuparse de, administrar
Lys.13.62Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agoratoοἱ… στρατηγήσαντες ὑμῖν vuestros generalesστρατηγέωser general, mandar un ejército, planificar
Lys.13.63Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agoratoκατελθόντες ἀπὸ Φυλῆς regresando desde Fileἀπόde, desde
Lys.13.63Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agoratoθάνατος αὐτῶν κατεγνώσθη, ἡ δὲ τύχη καὶ ὁ δαίμων περιεποίησε la muerte fue decretada contra ellos pero la fortuna y el destino <los> salvóδαίμωνfortuna, destino
Lys.13.68Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agoratoὥστε τοῦτο… ἱκανῶς ὑπὸ ὑμῶν ἁπάντων μεμαρτύρηται de forma que eso ha sido atestiguado suficientemente por todos vosotrosμαρτυρέωser testificado, ser atestiguado
Lys.13.70Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agoratoλέξει δέ… καὶ ἐξαπατῆσαι ὑμᾶς πειράσεται, ὡς ἐπὶ τῶν τετρακοσίων Φρύνιχον ἀπέκτεινε pero dirá, e intentará engañaros, que en tiempos de los Cuatrocientos mató a Frínicoἐξαπατάωengañar (del todo), embaucar
Lys.13.71Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agoratoτύπτει τὸν Φρύνιχον καὶ καταβάλλει πατάξας golpea a Frínico y lo derriba tras golpearloκαταβάλλωtirar, derribar, dejar caer
Lys.13.74Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agoratoπότερον οὖν δοκοῦσιν ὑμῖν οἱ τριάκοντα… ἀφεῖναι ἂν λαβόντες τὸν Φρύνιχον ἀποκτείναντα, ἢ τιμωρήσασθαι ὑπὲρ Φρυνίχου καὶ τῆς φυγῆς ἧς αὐτοὶ ἔφυγον; ¿acaso entonces os parece que los treinta [tiranos] dejarían libre al que mató a Frínico o se vengarían por Frínico y el exilio que ellos en persona sufrieron?φυγήexilio, destierro
Lys.13.76Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agoratoἐδίκαζε καὶ ἠκκλησίαζε era juez y miembro de la asambleaδικάζωser juez o jurado
Lys.13.76Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agoratoἐδίκαζε καὶ ἠκκλησίαζε era juez y miembro de la asambleaδικάζωjuzgar, administrar justicia, dictar sentencia, formar parte del jurado
Lys.13.84Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agoratoτὸν χρόνον κερδαίνει ὃν ἔζη οὐ προσῆκον αὐτῷ gana el tiempo de vida que no le correspondíaκερδαίνωganar
Lys.13.88Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agoratoπυνθάνομαι δ’ αὐτὸν… μέλλειν λέγειν, ὡς παρὰ τοὺς ὅρκους καὶ τὰς συνθήκας ἀγωνίζεται ἃς συνεθέμεθα πρὸς τοὺς ἐν ἄστει οἱ ἐν τῷ Πειραιεῖ estoy informado de que él va a decir que es sometido a juicio en contra de los juramentos y los acuerdos que acordamos los del Pireo con los de la ciudadσυνθήκηacuerdo, pacto, convención
Lys.13.91Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agoratoἔμοιγε δοκεῖ οὐχ ἑνὸς θανάτου ἄξιος εἶναι, ὅστις φησὶ μὲν ὑπὸ τοῦ δήμου πεποιῆσθαι, τὸν δὲ δῆμον, ὃν αὐτός φησι πατέρα αὑτοῦ εἶναι, φαίνεται κακώσας a mí, al menos, me parece que es digno no de una sola muerte quien dice que ha sido creado por el pueblo pero es evidente que perjudica al pueblo, que él dice que es su padreκακόωmaltratar, oprimir, dañar, perjudicar
Lys.13.94Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agoratoἀπολύοντες γὰρ τὸν αἴτιον ὄντα ἐκείνοις τοῦ θανάτου... γιγνώσκετε ἢ ἐκείνους δικαίως ὑπὸ τούτου τεθνηκέναι pues al absolver al que es causa de la muerte de aquellos reconocéis que aquellos han muerto a manos de ese con justiciaἀπολύωabsolver
Lys.14.4Lysias, In Alcibiadem I: Lisias, Contra Alcibíades 1τὸν ἄλλον χρόνον el resto del tiempoἄλλοςel resto
Lys.14.4Lysias, In Alcibiadem I: Lisias, Contra Alcibíades 1ὦ ἄνδρες δικασταί señores juecesδικαστήςmiembro de un jurado
Lys.14.10Lysias, In Alcibiadem I: Lisias, Contra Alcibíades 1Ἀλκιβιάδης δ’ ἐτόλμησεν ἀναβῆναι… ὡς οὐκ ἐξεσόμενον τῇ πόλει δίκην παρὰ τῶν ἀδικούντων λαμβάνειν y Alcibíades se atrevió a montar [como soldado de caballería] en la idea de que no sería posible a la ciudad castigar a los delincuentesἔξειμι (εἰμί)siendo posible…
Lys.14.16Lysias, In Alcibiadem I: Lisias, Contra Alcibíades 1τοῦ Ἀλκιβιάδου ὑέος τοσαύτην δειλίαν καταγνῶναι acusar al hijo de Alcibíades de tal cobardíaκαταγιγνώσκωacusar (a alguien de algo), tener mala opinión por algo
Lys.14.16Lysias, In Alcibiadem I: Lisias, Contra Alcibíades 1[Ἀλκιβιάδης] ὃν εἰ τηλικοῦτον ὄντα ἀπεκτείνατε, ὅτε πρῶτον εἰς ὑμᾶς ἐλάβετε ἐξαμαρτάνοντα, οὐκ ἂν ἐγένοντο συμφοραὶ τοσαῦται τῇ πόλει Alcibíades al que si hubierais condenado a muerte siendo tan joven, cuando por primera vez lo sorprendisteis delinquiendo contra vosotros, no hubieran ocurrido tantas desgracias a la ciudadτηλικοῦτοςtan joven
Lys.14.28Lysias, In Alcibiadem I: Lisias, Contra Alcibíades 1ἐξέπεμψε τὴν αὑτοῦ γυναῖκα repudió a su mujerἐκπέμπωexpulsar, repudiar
Lys.14.31Lysias, In Alcibiadem I: Lisias, Contra Alcibíades 1εἴθισται λέγειν está acostumbrado a decirἐθίζωacostumbrarse
Lys.14.31Lysias, In Alcibiadem I: Lisias, Contra Alcibíades 1τούτου δὲ ἀδικοῦντος ἀποψηφιεῖσθε ὡς τοῦ πατρὸς χρηστοῦ περὶ τὴν πόλιν γεγενημένου y aun siendo delincuente absolveréis a ese por haber nacido de un padre servicial con la ciudadχρηστόςbueno, valiente, útil, servicial
Lys.14.38Lysias, In Alcibiadem I: Lisias, Contra Alcibíades 1καὶ τὸ τελευταῖον… ὑπερβολὴν ποιησάμενος τῆς προτέρας πονηρίας ἐτόλμησε τὰς ναῦς Λυσάνδρῳ… προδοῦναι y al final tras sobrepasar [Alcibíades] su primera maldad, se atrevió a entregar a traición las naves a Lisandroὑπερβολήacción de sobrepasar, superación
Lys.14.38Lysias, In Alcibiadem I: Lisias, Contra Alcibíades 1φυγὴν αὑτοῦ καταγνοὺς καὶ Θράκης καὶ πάσης πόλεως ἐβούλετο πολίτης γενέσθαι tras condenarse <él> a su propio exilio quería hacerse ciudadano de Tracia y de cualquier ciudadφυγήexilio, destierro
Lys.14.44Lysias, In Alcibiadem I: Lisias, Contra Alcibíades 1ὤν… τοῖς οἰκείοις διάφορος καὶ ὑπὸ τῶν ἄλλων μισούμενος siendo hostil a los suyos y odiado por los demásδιάφοροςopuesto, hostil
Lys.15.1Lysias, In Alcibiadem II: Lisias, Contra Alcibíades 2κοινοὺς εἶναι τῷ τε διώκοντι καὶ τῷ φεύγοντι ser imparciales con acusador y acusadoκοινόςabierto, afable, imparcial
Lys.15.6Lysias, In Alcibiadem II: Lisias, Contra Alcibíades 2παρὰ τοὺς τῆς πόλεως νόμους en contra de las leyes de la ciudadνόμοςcontra la ley
Lys.15.9Lysias, In Alcibiadem II: Lisias, Contra Alcibíades 2δοκεῖ… εἶναι καὶ λίαν ἰσχυρὸς ὁ νόμος parece que la ley es incluso demasiado severaἰσχυρόςriguroso, severo, fuerte
Lys.15.9Lysias, In Alcibiadem II: Lisias, Contra Alcibíades 2ἥκετε… αὐτοῖς ὀργιούμενοι habéis venido para irritaros contra ellosὀργίζωencolerizarse, estar irritado
Lys.16.1Lysias, Pro Mantitheo: Lisias, En favor de Mantiteo… οἵτινες ἂν αὐτοὺς ἀναγκάζωσιν εἰς ἔλεγχον τῶν αὐτοῖς βεβιωμένων καταστῆναι … quienes los obligan a someter a examen lo vivido por ellosβιόωser vivido
Lys.16.2Lysias, Pro Mantitheo: Lisias, En favor de Mantiteoεἴ τις πρός με τυγχάνει ἀηδῶς [ἢ κακῶς] διακείμενος si se da la circunstancia de que alguien está dispuesto agradablemente [o desagradablemente] contra míδιάκειμαιestar dispuesto
Lys.16.3Lysias, Pro Mantitheo: Lisias, En favor de Mantiteoἐὰν δὲ φαίνωμαι καὶ περὶ τὰ ἄλλα μετρίως βεβιωκὼς καὶ πολὺ παρὰ τὴν δόξαν… τῶν ἐχθρῶν, δέομαι ὑμῶν ἐμέ… δοκιμάζειν y si parece que también en lo demás he vivido con moderación y muy al margen de la opinión de mis enemigos, os pido que me aprobéis para el cargoβιόωvivir
Lys.16.3Lysias, Pro Mantitheo: Lisias, En favor de Mantiteoδέομαι ὑμῶν ἐμὲ μὲν δοκιμάζειν os suplico que me declaréis aptoδοκιμάζωdeclarar apto
Lys.16.3Lysias, Pro Mantitheo: Lisias, En favor de Mantiteoδέομαι ὑμῶν ἐμὲ μὲν δοκιμάζειν, τούτους δὲ ἡγεῖσθαι χείρους εἶναι os pido que me aprobéis <para el cargo> y que consideréis que esos son peoresχείρωνpeor, inferior
Lys.16.10Lysias, Pro Mantitheo: Lisias, En favor de Mantiteoδύο μὲν ἀδελφὰς ἐξέδωκα ἐπιδοὺς τριάκοντα μνᾶς ἑκατέρᾳ yo entregué dos hermanas en matrimonio con una dote de treinta minas para cada unaἐπιδίδωμιdar en dote
Lys.16.16Lysias, Pro Mantitheo: Lisias, En favor de Mantiteoδεινὸν γὰρ ἦν ἀγαπητῶς ὀλίγῳ πρότερον σεσωσμένους ἐφ’ ἕτερον κίνδυνον ἰέναι pues era terrible que tras haberse salvado con alegría poco antes se encaminaran a otro peligroσώζωsalvarse, preservarse, mantenerse
Lys.16.19Lysias, Pro Mantitheo: Lisias, En favor de Mantiteoοὐκ ἄξιον ἀπ’ ὄψεως… οὔτε φιλεῖν οὔτε μισεῖν οὐδένα y no es digno por la vista ni amar ni odiar a nadieἀπόpor (causal), a partir de, con
Lys.16.19Lysias, Pro Mantitheo: Lisias, En favor de Mantiteoοὐκ ἄξιον ἀπ’ ὄψεως… οὔτε φιλεῖν οὔτε μισεῖν οὐδένα no <es> digno amar u odiar a nadie por el semblanteὄψιςsemblante, cara
Lys.17.3Lysias, Πρὸς τὸ δημόσιον περὶ τῶν Ἐράτωνος χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Eratónὅτε… αἱ ἀστικαὶ δίκαι ἐδικάζοντο cuando los pleitos ciudadanos eran juzgadosδικάζωser juzgado
Lys.17.3Lysias, Πρὸς τὸ δημόσιον περὶ τῶν Ἐράτωνος χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Eratónδιότι οὐκ ἦσαν δίκαι porque no había pleitosοὐno
Lys.17.3Lysias, Πρὸς τὸ δημόσιον περὶ τῶν Ἐράτωνος χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Eratónοὐ δυνατοὶ ἦμεν παρ’ αὐτῶν ἃ ὤφειλον πράξασθαι no eramos capaces de cobrarles lo que debíanπράττωcobrar (en su beneficio)
Lys.17.6Lysias, Πρὸς τὸ δημόσιον περὶ τῶν Ἐράτωνος χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Eratónὡρισάμην ἐμαυτῷ τὸ τρίτον μέρος τῆς ἐκείνων οὐσίας me asigné a mí mismo el tercio de sus propiedadesὁρίζωasignarse
Lys.17.7Lysias, Πρὸς τὸ δημόσιον περὶ τῶν Ἐράτωνος χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Eratónῥᾴδιον δὲ γνῶναι ἐκ τοῦ τιμήματος τοῦ ἐπιγεγραμμένου τοῖς χρήμασιν y es fácil de saber a partir de la valoración registrada en las propiedadesἐπιγράφωser registrado, ser inscrito
Lys.18.3Lysias, Περὶ τῆς δημεύσεως <τῶν> τοῦ Νικίου ἀδελφοῦ ἐπίλογος: Lisias, Sobre la confiscación del hermano de Niciasπολλὰ δὲ καὶ καλὰ κατὰ τῶν πολεμίων ἔστησε τρόπαια y erigió muchos y nobles trofeos contra los enemigosκαλόςbueno, noble
Lys.18.3Lysias, Περὶ τῆς δημεύσεως <τῶν> τοῦ Νικίου ἀδελφοῦ ἐπίλογος: Lisias, Sobre la confiscación del hermano de Niciasπολλὰ δὲ καὶ καλὰ κατὰ τῶν πολεμίων ἔστησε τρόπαια y erigió muchos y bellos trofeos <por victorias> contra los enemigosτροπαῖοςtrofeo, monumento de victoria
Lys.18.13Lysias, Περὶ τῆς δημεύσεως <τῶν> τοῦ Νικίου ἀδελφοῦ ἐπίλογος: Lisias, Sobre la confiscación del hermano de Niciasπερὶ πλείστου ἂν ποιήσαιτο Πολίοχος τοῦτον τὸν ἀγῶνα κατορθῶσαι en muchísimo estimaría Políoco tener éxito en este pleitoκατορθόωenderezar, poner recto, tener éxito (en algo)
Lys.18.13Lysias, Περὶ τῆς δημεύσεως <τῶν> τοῦ Νικίου ἀδελφοῦ ἐπίλογος: Lisias, Sobre la confiscación del hermano de Niciasπερὶ ὧν ὅρκους ὀμωμόκατε sobre lo que habéis prestado juramentosὄμνυμιprestar juramento (a alguien)
Lys.18.15Lysias, Περὶ τῆς δημεύσεως <τῶν> τοῦ Νικίου ἀδελφοῦ ἐπίλογος: Lisias, Sobre la confiscación del hermano de Niciasτὰς συνθήκας κυρίας ποιήσετε haréis válidos los acuerdosκύριοςautorizado, válido
Lys.18.20Lysias, Περὶ τῆς δημεύσεως <τῶν> τοῦ Νικίου ἀδελφοῦ ἐπίλογος: Lisias, Sobre la confiscación del hermano de Niciasνῦν δ’ ἐπίστασθε ὅτι τὰ μὲν αὐτῶν ὑπὸ τούτων ἀφανίζεται, τὰ δὲ πολλοῦ ἄξια ὄντα ὀλίγου πιπράσκεται y ahora sabéis que unos bienes han desaparecido por culpa de esos y otros se venden por poco cuando valen muchoπιπράσκωser vendido, venderse
Lys.18.25Lysias, Περὶ τῆς δημεύσεως <τῶν> τοῦ Νικίου ἀδελφοῦ ἐπίλογος: Lisias, Sobre la confiscación del hermano de Niciasτῆς ἐρημίας ἡμετέρας αἴτιαι γεγόνασιν αἵ τε τῶν προσηκόντων ἀρεταὶ las causas de nuestro aislamiento han sido los méritos de nuestros familiaresἐρημίαsoledad
Lys.19.3Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanesἀνάγκη γὰρ τὸν ἀπολογούμενον, κἂν ἐξ ἴσου ἀκροᾶσθε, ἔλαττον ἔχειν pues por fuerza el que se defiende lo tiene peor, aunque vosotros lo oigáis imparcialmenteἀκροάομαιescuchar, oír
Lys.19.3Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanesἀνάγκη γὰρ τὸν ἀπολογούμενον, κἂν ἐξ ἴσου ἀκροᾶσθε, ἔλαττον ἔχειν pues es forzoso que el que se defiende, aunque escuchéis de forma equitativa, esté en inferioridadἄνincluso si, aunque
Lys.19.3Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanesοἱ μὲν γὰρ ἐκ πολλοῦ χρόνου ἐπιβουλεύοντες… τὴν κατηγορίαν ἐποιήσαντο, ἡμεῖς δὲ ἀγωνιζόμεθα μετὰ δέους pues ellos formularon la acusación maquinando desde hace mucho tiempo y nosotros pleiteamos [ahora] con miedoχρόνοςdesde tiempo
Lys.19.4Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanesοἱ δ’ αὖ μαρτυρήσαντες τὰ ψευδῆ… ἑάλωσαν y ellos a su vez fueron condenados por testificar falsedadesμαρτυρέωtestificar (algo para alguien), atestiguar
Lys.19.5Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanesοἱ δέ… ἀδίκως ἀπολέσαντες ἀνθρώπους ἑάλωσαν ἡνίκα οὐδὲν ἦν πλέον τοῖς πεπονθόσιν y estos fueron condenados por provocar la muerte injustamente a personas, cuando ya ningún provecho había para las víctimasπλείωνningún provecho, ningún beneficio
Lys.19.6Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanesπεπαυμένοι γὰρ τῆς ὀργῆς αὐτῶν ἀκροᾶσθε en efecto tras haber puesto fin a vuestra cólera, escuchadlosπαύωcesar en, terminar, poner fin a, desistir de
Lys.19.13Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanesὁρῶν αὐτούς… τῇ τε πόλει… ἀρέσκοντας viendo que ellos complacían a la ciudadἀρέσκωagradar (a alguien), complacer (a alguien)
Lys.19.14Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanesοὐδὲν ἐπιφερομένην (a ella) que no aportaba nada (sin dote)ἐπιφέρωaportar como dote
Lys.19.19Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanesβουλομένου Κόνωνος πέμπειν τινὰ εἰς Σικελίαν, ᾤχετο ὑποστὰς μετὰ Εὐνόμου al querer Conón enviar a alguien a Sicilia, <este> encargándose <de ello> marchaba con Éunomoὑφίστημιasumir, encargarse de
Lys.19.22Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanesἦσαν δ’ ἡμῖν ἔνδον ἑπτὰ μναῖ y teníamos siete minas en casaἔνδονen casa
Lys.19.25Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanesἐδεήθη μου προσελθεῖν αὐτῷ, λέγων ὅτι ἔλαβε μὲν σύμβολον παρὰ βασιλέως τοῦ μεγάλου φιάλην χρυσῆν, δώσει δ’ Ἀριστοφάνει me pidió que me acercara a él, diciendo que había cogido de parte del gran rey como credencial una pátera de oro y que la entregaría a Aristófanesσύμβολονcontraseña, credencial, prenda
Lys.19.32Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanesἐθέλομεν πίστιν δοῦναι… μηδὲν ἔχειν τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων queremos dar garantías de que no tenemos ninguno de los bienes de Aristófanesπίστις(dar) garantías
Lys.19.39Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanesαἱ διαθῆκαι, ἃς διέθετο ἐν Κύπρῳ q el testamento que hizo en Chipreδιατίθημιtestar, disponer de sus bienes
Lys.19.41Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanesοὐδενὶ οἷόν τε εἰπεῖν… ὡς οὐ δικαίως ἀπεφάνθη a nadie le es posible decir que fue denunciado de forma injustaἀποφαίνωdeclarar, denunciar
Lys.19.43Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanesεἰσενήνεκται δὲ ὑπὲρ ἀμφοτέρων οὐκ ἔλαττον μνῶν τετταράκοντα y han sido aportadas (como contribución) por cuenta de ambos no menos de cuarenta minasεἰσφέρωpagar, aportar
Lys.19.43Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanesμικροῦ λείποντος πεντεκαίδεκα τάλαντα faltando poco para quince talentosλείπωfaltar
Lys.19.48Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de AristófanesΚλεοφῶντα δὲ πάντες ἴστε… ὅτι πολλὰ ἔτη διεχείρισε τὰ τῆς πόλεως πάντα y todos sabéis que Cleofonte manejó <durante> muchos años todos los asuntos de la ciudadπᾶςtodos, todos y cada uno
Lys.19.48Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanesδιακοσίων ταλάντων ἐτιμήσατο τὰ αὑτοῦ ὁ πάππος el abuelo estimó sus propios <bienes> en doscientos talentosτιμάωvalorar (algo propio en), estimar (algo propio en)
Lys.19.53Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanesτῆς μὲν διαβολῆς… προσεδοκῶμεν κρατήσειν μετὰ τοῦ ἀληθοῦς esperábamos vencer la calumnia con la verdadκρατέωmandar sobre (algo), apoderarse de
Lys.19.59Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanesκαί μοι κάλει τὸν καὶ τόν y llámame a este y a eseeste... ese, uno... otro

« Anterior 1 ... 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 ... 270 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas