logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 ... 692 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 140/692
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Eur.Or.1663Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesδεῦρ’ ἀεί hasta ahora continuamenteἀείsiempre
Eur.Or.1677Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesεὐγενὴς δ’ ἀπ’ εὐγενοῦς γήμας ὄναιο καὶ σὺ χὡ διδοὺς ἐγώ ¡y (ojalá) que al casarte tú (que eres) bien nacido te beneficies de (una mujer) bien nacida, y también yo que (la) entrego!ὀνίνημιbeneficiarse (de algo o alguien), sacar provecho (de algo o alguien), ser feliz
Eur.Or.1678Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesχωρεῖτέ νυν ἕκαστος οἷ προστάσσομεν avanzad ahora cada uno adonde os colocamosπροστάττωcolocar en un lugar, apostar
Eur.Or.1679Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesνείκας τε διαλύεσθε y poned fin a las disputasδιαλύωabolir, poner fin
Eur.Or.1685Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesἐγὼ δ’ Ἑλένην Δίοις μελάθροις πελάσω, λαμπρῶν ἄστρων πόλον ἐξανύσας pero yo [Apolo] acercaré a Helena a la morada de Zeus, tras recorrer la bóveda celeste de las brillantes estrellasπόλοςeje celestial, eje de la bóveda celeste, bóveda celeste
Eur.Phoen.40Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasὦ ξένε, τυράννοις ἐκποδὼν μεθίστασο ¡extranjero, apártate a un lado para los reyes!μεθίστημιcambiarse de posición, trasladarse, alejarse
Eur.Phoen.71Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasτὼ δέ… ξυμβάντ’ ἔταξαν τὸν νεώτερον πάρος φεύγειν y ambos, tras llegar a un acuerdo, establecieron que el más joven se fuera de la ciudad antesσυμβαίνωconvenir (con), llegar a un acuerdo (con), ponerse de acuerdo (con)
Eur.Phoen.123Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasτίς, πόθεν γεγώς; ¿quién? ¿nacido dónde?τίςquién, qué
Eur.Phoen.155Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasὃ καὶ δέδοικα μὴ σκοπῶσ’ ὀρθῶς θεοί lo que también temo es que los dioses <lo> consideren rectamenteσκοπέωconsiderar, atender
Eur.Phoen.172Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasοὗτος… τίς κυρεῖ, ὃς ἅρμα λευκὸν ἡνιοστροφεῖ βεβώς; ¿ese quién es, el que dirige con las riendas subido un carro blanco?λευκόςblanco
Eur.Phoen.198Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasφιλόψογον δὲ χρῆμα θηλειῶν ἔφυ pero nacieron las mujeres amigas de criticarχρῆμαcosa, ejemplar
Eur.Phoen.201Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasἡδονὴ δέ τις γυναιξὶ μηδὲν ὑγιὲς ἀλλήλας λέγειν y es un placer para las mujeres decir unas de otras nada buenoὑγιήςsano, cuerdo, bueno
Eur.Phoen.266Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasκἀκεῖσε καὶ τὸ δεῦρο tanto allí como aquíδεῦρο
Eur.Phoen.360Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasτὸν δὲ νοῦν ἐκεῖσ’ ἔχει mantiene la mente en esoἔχωmantener en una dirección, atender
Eur.Phoen.377Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasτί γὰρ πατήρ μοι πρέσβυς ἐν δόμοισι δρᾷ, σκότον δεδορκώς; ¿pues qué hace ahora mi anciano padre en casa, mirando la oscuridad?σκότοςoscuridad, ceguera, ausencia, mareo
Eur.Phoen.391Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias—τίς ὁ τρόπος αὐτοῦ; τί φυγάσιν τὸ δυσχερές; —ἓν μὲν μέγιστον, οὐκ ἔχει παρρησίαν —¿Cuál es la actitud de él?, ¿qué <es> lo difícil de llevar para los desterrados? —Una cosa, sin duda, es la más importante, no tiene libertad de palabraπαρρησίαlibertad de expresión, libertad de palabra, derecho a hablar
Eur.Phoen.411Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasκάπρῳ λέοντί θ’ ἁρμόσαι παίδων γάμους concertar matrimonios de sus hijas con un jabalí y un leónἁρμόζωconcertar matrimonio (para una hija)
Eur.Phoen.424Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasἆρ’ εὐτυχεῖς οὖν τοῖς γάμοις ἢ δυστυχεῖς; acaso eres afortunado con tu matrimonio o eres desdichado?δυστυχέωser desdichado, ser infeliz
Eur.Phoen.425Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasοὐ μεμπτὸς ἡμῖν ὁ γάμος ἐς τόδ’ ἡμέρας no tengo queja de mi boda hasta el día de hoyὅδεeste
Eur.Phoen.443Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasκαὶ μὴν Ἐτεοκλῆς ἐς διαλλαγὰς ὅδε χωρεῖ y en efecto Eteocles este de aquí viene a parlamentarὅδεeste, aquí, este de aquí
Eur.Phoen.452Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasοὔτοι τὸ ταχὺ τὴν δίκην ἔχει la precipitación ciertamente no obtiene (no garantiza) la justiciaταχύςrapidez, precipitación
Eur.Phoen.475Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasἐκφυγεῖν χρῄζων ἀρὰς ἃς Οἰδίπους ἐφθέγξατ’ εἰς ἡμᾶς queriendo <yo> huir de las maldiciones que Edipo profirió contra nosotrosφθέγγομαιemitir, proferir, pronunciar, decir, significar
Eur.Phoen.516Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasχρῆν δ’ αὐτὸν οὐχ ὅπλοισι τὰς διαλλαγάς… ποιεῖσθαι· πᾶν γὰρ ἐξαιρεῖ λόγος ὃ καὶ σίδηρος πολεμίων δράσειεν ἄν y es preciso que él haga la tregua sin armas: pues la palabra anula todo, incluso lo que la espada de los enemigos pudiera hacerἐξαιρέωdestruir, eliminar, anular, arrebatar
Eur.Phoen.523Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasοὐ παρήσω τῷδ’ ἐμὴν τυραννίδα no cederé a este mi poder realπαρίημιdejar (algo en manos de alguien), ceder (algo a alguien)
Eur.Phoen.529Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasἡμπειρία ἔχει τι λέξαι τῶν νέων σοφώτερον la experiencia puede decir algo más sabio que los jóvenesἐμπειρίαexperiencia
Eur.Phoen.550Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasτί τὴν τυραννίδα… τιμᾷς ὑπέρφευ…; ¿por qué estimas a la tiranía en exceso?τιμάωhonrar, estimar, premiar
Eur.Phoen.565Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasὄψῃ δὲ πολλὰς αἰχμαλωτίδας κόρας βίᾳ πρὸς ἀνδρῶν πολεμίων πορθουμένας y verás a muchas jóvenes cautivas de guerra ultrajadas con violencia por hombres enemigosπορθέωsaquear, devastar, ultrajar
Eur.Phoen.576Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasμήποτ’, ὦ τέκνον, κλέος τοιόνδε σοι γένοιθ’ ὑφ’ Ἑλλήνων λαβεῖν ¡hijo, que nunca ocurra que tengas tú una fama tal de parte de los griegos!μήποτεnunca
Eur.Phoen.576Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasτάσδε Πολυνείκης θεοῖς ἀσπίδας ἔθηκε Polinices dedicó estos escudos a los diosesτίθημιasignar (un valor), dedicar
Eur.Phoen.588Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasοὐ λόγων ἔθ’ ἁγών la disputa ya no es de palabrasἀγώνdiatriba, debate
Eur.Phoen.590Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasἐπὶ τοῖς εἰρημένοις según lo dichoἐπίcon esa condición, según
Eur.Phoen.600Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasκομπὸς εἶ σπονδαῖς πεποιθώς, αἵ σε σῴζουσιν θανεῖν eres (todo) vanidad al estar confiado en la tregua, la que te salva de morirσώζωsalvar (de morir), preservar
Eur.Phoen.689Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasπάντα δ’ εὐπετῆ θεοῖς para los dioses todas las cosas son fácilesεὐπετήςfácil
Eur.Phoen.702Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasπολλῷ γὰρ ηὗρον ἐνδεεῖς διαλλαγάς ὡς ἐς λόγους συνῆψα Πολυνείκει porque encontré los acuerdos de paz muy insuficientes cuando me reuní con Polinices para hablarσυνάπτωjuntarse, reunirse, aproximarse, estar en conjunción
Eur.Phoen.706Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasταῦθ’ ἥκω φράσων he llegado para mostrar esoἥκωhaber llegado (para)
Eur.Phoen.783Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasπροσευχόμεσθα τήνδε διασῷσαι πόλιν hacemos súplicas para salvar esta ciudadδιασώζωsalvar (a alguien)
Eur.Phoen.843Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasὡς ἐμὸν κάμνει γόνυ, πυκνὴν δὲ βαίνων ἤλυσιν μόλις περῶ porque mi rodilla está cansada, y por andar un gran trecho, a duras penas avanzoγόνυrodilla

« Anterior 1 ... 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 ... 692 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas