...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Soph.Ant.573Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἄγαν γε λυπεῖς καὶ σὺ καὶ τὸ σὸν λέχος | mucho, ciertamente, molestas tú, y tu boda | λυπέω | molestar, disgustar |
| Soph.Ant.575Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | Ἅιδης ὁ παύσων τούσδε τοὺς γάμους ἔφυ | Hades es el que detendrá estas bodas | παύω | cesar, hacer cesar, detener, poner fin a |
| Soph.Ant.576Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὡς ἔοικε | según parece | ἔοικα | así parece, creo |
| Soph.Ant.580Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | φεύγουσι γάρ τοι χοἰ θρασεῖς, ὅταν πέλας ἤδη τὸν Ἅιδην εἰσορῶσι τοῦ βίου | pues en verdad incluso los valientes huyen cuando ven ya a Hades cerca de su vida | πέλας | cerca de |
| Soph.Ant.584Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἄτας οὐδὲν ἐλλείπει γενεᾶς ἐπὶ πλῆθος ἕρπον | ninguna <forma> de desgracia deja de acechar a la gente de la familia | ἐλλείπω | dejar de |
| Soph.Ant.611Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τό τ’ ἔπειτα καὶ τὸ μέλλον καὶ τὸ πρὶν | lo siguiente y, lo futuro y lo anterior | ἔπειτα | luego, después |
| Soph.Ant.632Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὦ παῖ, τελείαν ψῆφον ἆρα μὴ κλύων τῆς μελλονύμφου πατρὶ λυσσαίνων πάρει; | hijo, ¿acaso, al escuchar la decisión última sobre tu prometida acudes con ira contra tu padre? | ἆρα | ¿acaso? |
| Soph.Ant.632Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τελείαν ψῆφον ἆρα μὴ κλύων τῆς μελλονύμφου πατρὶ λυσσαίνων πάρει; | ¿acaso, al oír la decisión definitiva sobre tu novia, acudes rabioso contra <tu> padre? | τέλειος | cumplido, realizado, definitivo |
| Soph.Ant.640Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | χρὴ διὰ στέρνων ἔχειν, γνώμης πατρῴας πάντ’ ὄπισθεν ἑστάναι | debes mantener en tu pecho <que hay que> poner todo por detrás de un propósito paterno | πατρῷος | paterno, del padre, de la familia paterna |
| Soph.Ant.644Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἄνδρες… τὸν φίλον τιμῶσιν ἐξ ἴσου πατρί | los hombres estiman a su hijo en igual medida que a <su> padre | τιμάω | honrar, estimar, premiar |
| Soph.Ant.646Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὅστις δ’ ἀνωφέλητα φιτύει τέκνα, τί τόνδ’ ἂν εἴποις ἄλλο πλὴν αὑτῷ πόνους φῦσαι; | y quien engendra hijos inútiles, ¿qué otra cosa dirías de él sino que engendró sufrimientos para sí mismo? | πλήν | (otro) excepto, (otro) sino, (otro) sino que, (otro) excepto que |
| Soph.Ant.647Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὅστις δ’ ἀνωφέλητα φιτύει τέκνα, τί τόνδ’ ἂν εἴποις ἄλλο πλὴν αὑτῷ πόνους φῦσαι | ¿pero el que engendra hijos inútiles, qué otra cosa dirías que este provoca sino sufrimientos para sí mismo? | φύω | producir, generar, provocar |
| Soph.Ant.649Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | μή… ὦ παῖ, τὰς φρένας ὑφ’ ἡδονῆς γυναικὸς οὕνεκ’ ἐκβάλῃς | hijo, no eches a perder tu razón <llevado> por el placer a causa de una mujer | ἐκβάλλω | dejar caer, abandonar, dejar atrás, echar a perder |
| Soph.Ant.650Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | εἰδὼς ὅτι ψυχρὸν παραγκάλισμα τοῦτο γίγνεται, γυνὴ κακὴ ξύνευνος | sabiendo <yo> que ese abrazo se vuelve frío, una mujer malvada como consorte | ψυχρός | frío, insensible, indiferente |
| Soph.Ant.657Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ψευδῆ γ’ ἐμαυτὸν οὐ καταστήσω πόλει | no me colocaré yo como mentiroso (seré yo mentiroso) ante la ciudad | καθίστημι | colocar (a alguien en determinada situación), poner (a alguien en determinada situación) |
| Soph.Ant.657Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ψευδῆ γ’ ἐμαυτὸν οὐ καταστήσω πόλει | al menos mentiroso para la ciudad no me volveré | ψευδής | falso, mentiroso, mendaz |
| Soph.Ant.660Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | εἰ γὰρ δὴ τά γ’ ἐγγενῆ φύσει ἄκοσμα θρέψω, κάρτα τοὺς ἔξω γένους | pues si ciertamente hago crecer sin gobierno precisamente a los de dentro de la familia, mucho más <crecerán sin gobierno> los de fuera de la familia | γένος | familia, parentesco |
| Soph.Ant.660Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | εἰ γὰρ δὴ τά γ’ ἐγγενῆ φύσει ἄκοσμα θρέψω, κάρτα τοὺς ἔξω γένους | pues si ciertamente voy a provocar <que esté> sin orden lo que <me> es por naturaleza familiar de hecho, mucho más los que <están> fuera de la familia | ἔξω | fuera de, sin relación con, sin |
| Soph.Ant.663Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὅστις δ’ ὑπερβάς… νόμους βιάζεται οὐκ ἔστ’ ἐπαίνου τοῦτον ἐξ ἐμοῦ τυχεῖν | y quien transgrediendo fuerza las leyes, no es posible que ese alcance mi elogio | βιάζομαι | forzar, violentar |
| Soph.Ant.668Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τοῦτον ἂν τὸν ἄνδρα θαρσοίην ἐγὼ καλῶς… ἄρχειν | yo confiaría en que ese hombre <puede> ejercer bien el mando | θαρρέω | tener confianza (ante/en), confiar |
| Soph.Ant.673Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἀναρχίας δὲ μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν. αὕτη πόλεις ὄλλυσιν | y no hay mal mayor que el desgobierno: ese destruye ciudades | ὄλλυμι | destruir, acabar con, poner fin a |
| Soph.Ant.674Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἀναρχίας δὲ μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν... ἥδ’ ἀναστάτους οἴκους τίθησιν | y no hay mayor mal que la anarquía... que hace que las casas <queden> arruinadas | τίθημι | poner (de determinada manera), hacer, convertir en |
| Soph.Ant.675Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἀναρχίας δὲ μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν. αὕτη πόλεις ὄλλυσιν… ἥδε συμμάχου δορὸς τροπὰς καταρρήγνυσι | y no hay mayor mal que la anarquía: esta destruye ciudades, esta destroza las retiradas de una lanza aliada | τροπή | huida, retirada |
| Soph.Ant.676Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | σῴζει τὰ πολλὰ σώμαθ’ ἡ πειθαρχία | la disciplina salva muchas vidas | σῶμα | vida, persona |
| Soph.Ant.679Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | κρεῖσσον γάρ… πρὸς ἀνδρὸς ἐκπεσεῖν, κοὐκ ἂν γυναικῶν ἥσσονες καλοίμεθ’ ἄν | pues es mejor ser derribado por un varón y no que fuéramos llamados inferiores a mujeres | ἐκπίπτω | decaer (de), ser derribado, abandonar |
| Soph.Ant.680Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | κρεῖσσον γάρ… πρὸς ἀνδρὸς ἐκπεσεῖν, κοὐκ ἂν γυναικῶν ἥσσονες καλοίμεθ’ ἄν | pues es mejor caer a manos de un varón, y no seríamos considerados más débiles que mujeres | ἥττων | inferior (que), peor (que), más débil (que) |
| Soph.Ant.691Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | λόγοις τοιούτοις οἷς σὺ μὴ τέρψῃ κλύων | con palabras con las que no te alegrarías si las oyeras | μή | |
| Soph.Ant.691Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τὸ γὰρ σὸν ὄμμα δεινὸν ἀνδρὶ δημότῃ λόγοις τοιούτοις, οἷς σὺ μὴ τέρψει κλύων | pues tu mirada <es> terrible para el hombre del pueblo <que usa> palabras tales que no te alegrarás de escuchar | τέρπω | deleitarse, alegrarse |
| Soph.Ant.692Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐμοὶ δ’ ἀκούειν ἔσθ’ ὑπὸ σκότου τάδε, τὴν παῖδα ταύτην οἷ’, ὀδύρεται πόλις | pero a mí desde la sombra me es posible oír esto: cómo la ciudad se lamenta por esa joven | σκότος | sombra, oscuridad, penumbra, a escondidas, en secreto |
| Soph.Ant.694Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | πασῶν γυναικῶν ὡς ἀναξιωτάτη | de todas las mujeres la más despreciable | ἀνάξιος | sin valor, despreciable |
| Soph.Ant.701Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐμοὶ δὲ σοῦ πράσσοντος εὐτυχῶς, πάτερ, οὐκ ἔστιν οὐδὲν κτῆμα τιμιώτερον | para mí si a ti te va bien, padre, no hay ninguna posesión más apreciada | πράττω | ir bien las cosas, tener buena fortuna |
| Soph.Ant.702Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐμοὶ δὲ σοῦ πράσσοντος εὐτυχῶς, πάτερ, οὐκ ἔστιν οὐδὲν κτῆμα τιμιώτερον | y teniendo tú buena fortuna, padre, no hay para mí ninguna posesión más valiosa | τίμιος | valioso, apreciado, caro |
| Soph.Ant.705Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | πάτερ… μή νυν ἓν ἦθος μοῦνον ἐν σαυτῷ φόρει, ὡς φὴς σύ, κοὐδὲν ἄλλο, τοῦτ’ ὀρθῶς ἔχειν | ¡padre! no tengas, en efecto, en tu interior una sola manera de pensar: que, como tú dices, eso está bien y ninguna otra cosa | φορέω | llevar, tener |
| Soph.Ant.716Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | … ὅστις ἐγκρατῆ πόδα τείνας ὑπείκει μηδέν | … el que tensando la fuerte escota del barco no cede nada | τείνω | tensar, estirar, extender, prolongar |
| Soph.Ant.720Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | φήμ’ ἔγωγε πρεσβεύειν πολὺ φῦναι τὸν ἄνδρα πάντ’ ἐπιστήμης πλέων | yo al menos afirmo que es mucho mejor el hombre por naturaleza lleno de conocimiento en todo | πρεσβεύω | ser mejor (que), aventajar (a), presidir (sobre) |
| Soph.Ant.732Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οὐχ ἥδε γὰρ τοιᾷδ’ ἐπείληπται νόσῳ; | ¿pues no ha sido esta atacada por una enfermedad tal? | ἐπιλαμβάνω | sorprender, atacar |
| Soph.Ant.738Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οὐ τοῦ κρατοῦντος ἡ πόλις νομίζεται; | ¿no se considera la ciudad (estado) de quien lo gobierna? | πόλις | ciudad, estado (ciudad) |
| Soph.Ant.742Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | διὰ δίκης ἰὼν πατρί | querellándose con el padre | εἶμι | llegar |
| Soph.Ant.744Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τὰς ἐμὰς ἀρχὰς σέβων | respetando mis poderes | ἀρχή | poder (sust.), mando, gobierno |
| Soph.Ant.745Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οὐ γὰρ σέβεις τιμάς γε τὰς θεῶν πατῶν | pues no eres piadoso al pisotear precisamente las honras de los dioses | σέβω | ser piadoso |
| Soph.Ant.745Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οὐ γὰρ σέβεις τιμάς γε τὰς θεῶν πατῶν | pues no eres piadoso al pisotear de hecho los honores <debidos> a los dioses | τιμή | honor a los dioses |
| Soph.Ant.746Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὦ μιαρὸν ἦθος καὶ γυναικὸς ὕστερον | ¡carácter desgraciado y sometido a la mujer! | ἦθος | carácter, personalidad moral |
| Soph.Ant.751Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἣ δ’ οὖν θανεῖται καὶ θανοῦσ’ ὀλεῖ τινα | y por tanto ella morirá y, muriendo, matará a alguien | ὄλλυμι | matar |
| Soph.Ant.754Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὢν φρενῶν αὐτὸς κενός | siendo tú carente de seso | κενός | vacío, sin recursos, vano |
| Soph.Ant.754Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | κλαίων φρενώσεις, ὢν φρενῶν αὐτὸς κενός | llorando entrarás en razón, <tú> que estás desprovisto de razón | φρήν | mente, intelecto, razonamiento |
| Soph.Ant.757Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | βούλῃ λέγειν τι… ; | ¿quieres decir algo? | λέγω | querer decir, significar, decir con sentido |
| Soph.Ant.758Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οὐ… χαίρων ἐπὶ ψόγοισι δεννάσεις ἐμέ | no me insultarás con tus reproches quedando impune | χαίρω | (no) contento, (no) alegre, (quedando) impune |
| Soph.Ant.760Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἄγαγε τὸ μῖσος, ὡς κατ’ ὄμματ’ αὐτίκα παρόντι θνῄσκῃ πλησία τῷ νυμφίῳ | traeme a ese ser odioso para que al instante muera aquí próxima a su novio presente ante sus ojos | ὄμμα | ante los ojos, ante la vista, a las claras |
| Soph.Ant.764Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | σύ τ’ οὐδαμὰ τοὐμὸν προσόψει κρᾶτ’ ἐν ὀφθαλμοῖς ὁρῶν | y tú nunca más verás mi cara en <tus> ojos al mirar | ὀφθαλμός | ojo, mirada |
| Soph.Ant.766Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | βέβηκεν ἐξ ὀργῆς | se ha ido encolerizado | ὀργή | en cólera, con cólera, con ira |
| Soph.Ant.781Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | Ἔρως ἀνίκατε μάχαν | (tú) Eros, invencible en la batalla | ἔρως | Eros |
| Soph.Ant.783Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | Ἔρως… ὃς ἐν μαλακαῖς παρειαῖς νεάνιδος ἐννυχεύεις | Amor que pasas la noche en las tiernas mejillas de una muchacha | μαλακός | tierno, suave, dulce |
| Soph.Ant.791Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | σὺ καὶ δικαίων ἀδίκους φρένας παρασπᾷς | tú incluso perviertes las mentes de (hombres) justos (transformándolas en) injustas | δίκαιος | justo, honrado, civilizado |
| Soph.Ant.806Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὁρᾶτ’ ἔμ’, ὦ γᾶς πατρίας πολῖται | miradme, ciudadanos de la tierra patria | πολίτης | ciudadano, hombre libre |
| Soph.Ant.807Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὁρᾶτ’ ἔμ’, ὦ γᾶς πατρίας πολῖται, τὰν νεάταν ὁδὸν στείχουσαν | vedme, ciudadanos de la tierra patria, recorrer el postrer camino | ὁδός | camino, sendero |
| Soph.Ant.811Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | με… ἄγει τὰν Ἀχέροντος ἀκτάν | me lleva a la orilla del Aqueronte | ἄγω | conducir, llevar, traer |
| Soph.Ant.839Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οἴμοι γελῶμαι | ¡ay de mí! soy objeto de risa | γελάω | ser objeto de risa |
| Soph.Ant.844Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἰὼ Διρκαῖαι κρῆναι | ¡Ay, fuentes Dirceas! | κρήνη | fuente, fontana |
| Soph.Ant.853Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | προβᾶσ’ ἐπ’ ἔσχατον θράσους | tras avanzar ella hacia el último escalón de valentía | ἔσχατος | mayor, sumo, extremo |
| Soph.Ant.853Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | προβᾶσ’ ἐπ’ ἔσχατον θράσους ὑψηλὸν ἐς Δίκας βάθρον προσέπεσες, ὦ τέκνον, πολύ | tras avanzar hasta el máximo de osadía, hija, te has abalanzado en gran medida sobre el elevado altar de Justicia | προβαίνω | avanzar, progresar |
| Soph.Ant.883Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | πρὸ τοῦ θανεῖν | antes de morir | πρό | antes de |
| Soph.Ant.887Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἄφετε μόνην ἔρημον | dejadla sola, abandonada | ἀφίημι | abandonar, soltar, dejar (salir) |
| Soph.Ant.907Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τόνδ’ ἂν ᾐρόμην πόνον | yo hubiera asumido este esfuerzo | αἴρω | asumir, emprender |
| Soph.Ant.908Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τίνος νόμου δὴ ταῦτα πρὸς χάριν λέγω; | ¿a causa de qué ley en efecto digo eso? | χάρις | a causa de, por |
| Soph.Ant.910Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | πόσις… ἄν μοι κατθανόντος ἄλλος ἦν, καὶ παῖς ἀπ’ ἄλλου φωτός | otro esposo podría tener tras morir <él>, y un hijo de otro hombre | φώς | hombre, esposo |
| Soph.Ant.916Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἄγει με διὰ χερῶν οὕτω λαβὼν | me lleva cogiéndome así en sus manos | διά | por medio de |
| Soph.Ant.916Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | καὶ νῦν [Κρέων] ἄγει με διὰ χερῶν οὕτω λαβών | y ahora Creonte me lleva sujetándome así entre sus manos | χείρ | (tener) entre manos, tener control |
| Soph.Ant.918Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | καὶ νῦν [Κρέων] ἄγει με διὰ χερῶν οὕτω λαβών… οὔτε του γάμου μέρος λαχοῦσαν οὔτε παιδείου τροφῆς | y ahora Creonte me lleva tras agarrarme así por las manos sin haber obtenido <yo> la parte del matrimonio ni de la crianza de niños | μέρος | parte (asignada por el destino), parte (de la vida) |
| Soph.Ant.919Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὧδ’ ἔρημος πρὸς φίλων | así, solitaria de amigos (sin amigos) | πρός | ante, en relación con |
| Soph.Ant.945Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐν χαλκοδέτοις αὐλαῖς | en habitaciones con junturas de bronce | αὐλή | habitación |
| Soph.Ant.944Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἔτλα καὶ Δανάας οὐράνιον φῶς ἀλλάξαι δέμας ἐν χαλκοδέτοις αὐλαῖς | también la figura de Dánae soportaba cambiar la luz del cielo por aposentos de bronce | φῶς | luz, luz del día, luz del sol, luz de los astros |
| Soph.Ant.962Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | κεῖνος ἐπέγνω μανίαις ψαύων τὸν θεὸν ἐν κερτομίοις γλώσσαις | aquel conoció a la divinidad cuando <la> atacaba en sus arrebatos de locura con expresiones injuriosas | γλῶσσα | forma de expresión, expresión, palabra |
| Soph.Ant.987Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐπί τινι ἔχειν | estar contra alguien | ἔχω | estar contra |
| Soph.Ant.1000Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἵν’ ἦν μοι παντὸς οἰωνοῦ λιμήν | donde yo tenía un refugio de toda clase de aves | λιμήν | puerto, refugio, cobijo |
| Soph.Ant.1015Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ταῦτα τῆς σῆς ἐκ φρενὸς νοσεῖ πόλις | la ciudad sufre estas disensiones por tu decisión | νοσέω | sufrir disensiones internas, estar en desorden |
| Soph.Ant.1020Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οὐ δέχονται θυστάδας λιτὰς ἔτι θεοὶ παρ’ ἡμῶν οὐδὲ μηρίων φλόγα | no aceptan ya los dioses plegarias sacrificiales de nosotros ni la llama de muslos | φλόξ | llama |
| Soph.Ant.1021Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | … οὐδ’ ὄρνις εὐσήμους ἀπορροιβδεῖ βοάς | … ni ave <alguna> lanza cantos de buen agüero | βοή | canto, gorjeo |
| Soph.Ant.1033Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | πάντες ὥστε τοξόται σκοποῦ τοξεύετ’ ἀνδρὸς τοῦδε | todos lanzáis flechas a este hombre, como arqueros a la diana | ὥστε | como, como precisamente |
| Soph.Ant.1043Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οὐδ’ ὣς… θάπτειν παρήσω κεῖνον | ni siquiera así dejaré enterrar a aquel | ὥς | ni siquiera así |
| Soph.Ant.1050Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὅσῳ κράτιστον κτημάτων εὐβουλία; | ¡en cuánto es la sensatez la mejor de las posesiones! | κρείττων | el más fuerte, el mejor |
| Soph.Ant.1052Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ταύτης σὺ μέντοι τῆς νόσου πλήρης ἔφυς | sin embargo, tú por naturaleza estabas repleto de esa enfermedad | πλήρης | lleno (de algo), repleto (de algo) |
| Soph.Ant.1056Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | —τὸ μαντικὸν γὰρ πᾶν φιλάργυρον γένος —τὸ δ’ ἐκ τυράννων αἰσχροκέρδειαν φιλεῖ | —pues toda la estirpe de los adivinos <es> amante del dinero — y la de los tiranos gusta de la codicia | φιλέω | gustar de, apreciar, soler |
| Soph.Ant.1059Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | σοφὸς σὺ μάντις, ἀλλὰ τἀδικεῖν φιλῶν | sabio adivino eres tú, pero amante de ser injusto | ἀδικέω | hacer el mal, delinquir |
| Soph.Ant.1068Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἀνθ’ ὧν ἔχεις | a cambio de lo que tienes | ἀντί | al precio de, por (medio de), a cambio de |
| Soph.Ant.1068Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τῶν ἄνω | los seres vivos | ἄνω | arriba, en lo alto |
| Soph.Ant.1071Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἔχεις... ἐνθάδε... ἀνόσιον νέκυν | retienes aquí a un cadáver impío (no enterrado conforme a los ritos) | ἀνόσιος | impío, profano |
| Soph.Ant.1072Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τοῖς ἄνω θεοῖσιν | a los dioses del cielo | ἄνω | arriba, en lo alto |
| Soph.Ant.1089Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | … ἵνα… οὗτος… γνῷ τρέφειν τὴν γλῶσσαν ἡσυχαιτέραν | … para que ese sepa mantener su lengua más tranquila | γιγνώσκω | darse cuenta de, percibir, saber |
| Soph.Ant.1089Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | … ἵνα… γνῷ τρέφειν τὴν γλῶσσαν ἡσυχαιτέραν | … para que <él> sepa adiestrar su lengua <a estar> más tranquila | τρέφω | educar, enseñar, adiestrar |
| Soph.Ant.1092Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐξ ὅτου λευκὴν ἐγὼ τήνδ’ ἐκ μελαίνης ἀμφιβάλλομαι τρίχα | desde que yo estoy cubierto de este pelo blanco antes negro | λευκός | blanco, cano |
| Soph.Ant.1095Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἔγνωκα καὐτὸς καὶ ταράσσομαι φρένας | me he dado cuenta también yo mismo y estoy confundido en mi mente | ταράττω | turbarse, agitarse (políticamente), ser confundido |
| Soph.Ant.1101Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐλθὼν κόρην μὲν ἐκ κατώρυχος στέγης ἄνες, κτίσον δὲ τῷ προκειμένῳ, τάφον | ve, saca a la muchacha de la habitación subterránea y construye una tumba para el que está muerto | πρόκειμαι | yacer, ser/estar expuesto, estar muerto |
| Soph.Ant.1103Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὅσον γ’, ἄναξ, τάχιστα | cuanto antes, señor | ὅσος | cuanto, cuánto |
| Soph.Ant.1109Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἴτ’ ἴτ’ ὀπάονες, οἵ τ’ ὄντες οἵ τ’ ἀπόντες | ¡marchad! ¡marchad, camaradas!, los presentes y los ausentes | ἄπειμι (εἰμί) | estar ausente, faltar |
| Soph.Ant.1111Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐγὼ δ’, ἐπειδὴ δόξα τῇδ’ ἐπεστράφη, αὐτός τ’ ἔδησα καὶ παρὼν ἐκλύσομαι | y yo, puesto que <mi> opinión se alteró de esta manera, en persona [la] até y estando presente la liberaré | ἐπιστρέφω | girarse, dirigirse, darse media vuelta, alterarse |
| Soph.Ant.1114Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | δέδοικα γὰρ μὴ τοὺς καθεστῶτας νόμους ἄριστον ᾖ σῴζοντα τὸν βίον τελεῖν | pues temo que sea lo mejor acabar la vida manteniendo las leyes establecidas | βίος | vida |
| Soph.Ant.1114Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | δέδοικα γὰρ μὴ τοὺς καθεστῶτας νόμους ἄριστον ᾖ σῴζοντα τὸν βίον τελεῖν | pues me temo que sea mejor llegar al final de la vida observando las leyes establecidas | σώζω | recordar |
| Soph.Ant.1117Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | πολυώνυμε… Διὸς βαρυβρεμέτα γένος… Βακχεῦ | ¡<dios> de muchos nombres, vástago de Zeus de sordo trueno, Baco! | γένος | descendencia, vástago |
| Soph.Ant.1125Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | Βακχεῦ… ὁ ματρόπολιν Θήβαν ναιετῶν… ἀγρίου τ’ ἐπὶ σπορᾷ δράκοντος | Baco, <tú> que habitas la ciudad madre de Tebas sobre <el lugar> de la siembra del salvaje dragón | δράκων | dragón |
| Soph.Ant.1135Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | Θηβαΐας ἐπισκοποῦντ’ ἀγυιάς | (Dioniso), que proteges los caminos tebanos | ἐπισκοπέω | velar por, proteger |
| Soph.Ant.1140Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | βιαίας ἔχεται πάνδαμος πόλις ἐπὶ νόσου | la ciudad entera está sometida por una virulenta enfermedad | βίαιος | virulento, violento |
| Soph.Ant.1146Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἰὼ πῦρ πνειόντων χοράγ’ ἄστρων… προφάνηθι | ¡ea, corifeo de los astros que exhalan fuego, muéstrate! | πνέω | echar fuego, ser ardoroso |
| Soph.Ant.1152Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | σαῖς ἅμα περιπόλοις Θυίαισιν, αἵ σε μαινόμεναι πάννυχοι χορεύουσι | junto con tus compañeras ménades, que enloquecidas danzan para ti toda la noche | μαίνομαι | estar loco, estar furioso, enfurecerse, enloquecer, delirar |
| Soph.Ant.1160Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | μάντις οὐδεὶς τῶν καθεστώτων βροτοῖς | no hay ningún adivino de lo que está establecido para los mortales | καθίστημι | lo establecido |
| Soph.Ant.1162Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | σώσας… ἐχθρῶν τήνδε Καδμείαν χθόνα… ηὔθυνε | tras preservar este territorio cadmeo de enemigos, lo dirigía con rectitud | σώζω | salvar de, preservar de |
| Soph.Ant.1166Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τὰς γὰρ ἡδονὰς ὅταν προδῶσιν ἄνδρες, οὐ τίθημ’ ἐγὼ ζῆν τοῦτον, ἀλλ’ ἔμψυχον ἡγοῦμαι νεκρόν | pues cuando los hombres abandonan los placeres no considero que ese (hombre) viva, sino que pienso que es un muerto viviente | προδίδωμι | renunciar |
| Soph.Ant.1169Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐὰν δ’ ἀπῇ τούτων τὸ χαίρειν | si se va su alegría | ἄπειμι (εἶμι) | irse, marcharse, extinguirse |
| Soph.Ant.1169Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | πλούτει τε γὰρ κατ’ οἶκον, εἰ βούλει, μέγα καὶ ζῆ τύραννον σχῆμ’ ἔχων | pues sé muy rico en tu casa, si quieres, y vive con el porte de un tirano | σχῆμα | prestancia, porte, vestimenta |
| Soph.Ant.1169Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | πλούτει τε γάρ... μέγα καὶ ζῆ τύραννον σχῆμ’ ἔχων | pues sé <tu> rico y vive con maneras de tirano | τύραννος | regio, del rey |
| Soph.Ant.1170Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐὰν δ’ ἀπῇ τούτων τὸ χαίρειν, τἄλλ’ ἐγὼ καπνοῦ σκιᾶς οὐκ ἂν πριαίμην ἀνδρὶ πρὸς τὴν ἡδονήν | y si falta la alegría de eso yo, frente al placer, no compraría a un hombre todo lo demás por <el valor> de sombra de humo | σκιά | sombra |
| Soph.Ant.1173Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οἱ δὲ ζῶντες αἴτιοι θανεῖν | los que están vivos son culpables de morir | αἴτιος | responsable de |
| Soph.Ant.1180Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | καὶ μὴν ὁρῶ τάλαιναν Εὐρυδίκην | y de hecho veo a Eurídice desgraciada | καί | e incluso, y de hecho |
| Soph.Ant.1180Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὁρῶ τάλαιναν Εὐρυδίκην ὁμοῦ | veo cerca a la infortunada Eurídice | ὁμός | cerca |
| Soph.Ant.1193Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐγώ, φίλη δέσποινα, καὶ παρὼν ἐρῶ κοὐδὲν παρήσω τῆς ἀληθείας ἔπος | yo, querida señora, al estar presente hablaré y no omitiré ni una palabra de la verdad | παρίημι | pasar por alto, omitir |
| Soph.Ant.1197Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | πεδίον ἐπ’ ἄκρον | en lo alto de la llanura | ἄκρος | alto, elevado, más alto, más elevado |
| Soph.Ant.1201Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τὸν μέν… λούσαντες ἁγνὸν λουτρόν… ὃ δὴ λέλειπτο συγκατῄθομεν | tras lavarlo en baño sagrado quemábamos precisamente lo que había quedado | λούω | lavar, bañar |
| Soph.Ant.1206Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | φωνῆς δ’ ἄπωθεν ὀρθίων κωκυμάτων κλύει τις | y alguien escucha desde lejos el sonido de fuertes lamentos | φωνή | sonido (articulado), sonido de una letra |
| Soph.Ant.1233Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ξίφους ἕλκει διπλοῦς κνώδοντας | desenvaina <él> los dobles filos de una espada (una espada de doble filo) | ἕλκω | tirar de (hacia uno), desenvainar, atraer |
| Soph.Ant.1239Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | φυσιῶν ὀξεῖαν ἐκβάλλει ῥοὴν λευκῇ παρειᾷ φοινίου σταλάγματος | al exhalar <su último aliento> lanza un chorro veloz de sangre roja en la lívida mejilla | λευκός | blanco, claro, pálido, lívido |
| Soph.Ant.1240Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | κεῖται δὲ νεκρὸς περὶ νεκρῷ | yace cadáver sobre cadáver | κεῖμαι | yacer, estar tendido, estar inactivo |
| Soph.Ant.1245Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἡ γυνὴ πάλιν φρούδη, πρὶν εἰπεῖν ἐσθλὸν ἢ κακὸν λόγον | la mujer se ha ido de nuevo antes de decir una palabra buena o mala | λόγος | palabra, expresión, discurso |
| Soph.Ant.1251Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐμοὶ δ’ οὖν ἥ τ’ ἄγαν σιγὴ βαρὺ δοκεῖ προσεῖναι χἠ μάτην πολλὴ βοή | pero a mí, en efecto, el silencio excesivo y mucho griterío en vano me parece que acarrean pesar | σιγή | silencio |
| Soph.Ant.1256Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | εὖ γὰρ οὖν λέγεις, καὶ τῆς ἄγαν γάρ ἐστί που σιγῆς βάρος | pues en efecto bien dices, pues incluso el peso de este silencio es de algún modo excesivo | βάρος | peso, carga, pesadumbre |
| Soph.Ant.1258Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | μνῆμ’ ἐπίσημον διὰ χειρὸς ἔχων | teniendo en su mano un recuerdo muy significado | ἔχω | tener en la mano |
| Soph.Ant.1261Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | φρενῶν δυσφρόνων ἁμαρτήματα | errores de mentes dementes | ἁμάρτημα | error, falta, pecado, equivocación |
| Soph.Ant.1270Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οἴμ’ ὡς ἔοικας ὀψὲ τὴν δίκην ἰδεῖν | ¡ay de mí! ¡qué tarde me parece que has percibido la justicia! | εἴδομαι | percibir, ver, comprender |
| Soph.Ant.1273Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | θεὸς τότ’ ἄρα τότε μέγα βάρος μ’ ἔχων ἔπαισεν | entonces, en efecto entonces, un dios que tiene gran peso me golpeó | τότε | entonces |
| Soph.Ant.1283Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τέθνηκεν ἄρτι | está muerto justo ahora | ἄρτι | recientemente, ahora mismo, hace poco |
| Soph.Ant.1285Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τί μ’ ἄρα τί μ’ ὀλέκεις; | ¿por qué, entonces, me destruyes? | ἄρα | entonces (sin valor temporal), así pues |
| Soph.Ant.1289Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τίνα θροεῖς λόγον; | ¿qué relato anuncias? | λόγος | dicho, proverbio, relato |
| Soph.Ant.1302Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἡ δ’ ὀξυθήκτῳ... ξίφει λύει κελαινὰ βλέφαρα | y ella <golpeándose> con agudo puñal relaja <sus> oscuros párpados | λύω | aflojar, relajar, debilitar |
| Soph.Ant.1314Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ποίῳ δὲ κἀπελύσατ’ ἐν φοναῖς τρόπῳ; | ¿y en qué forma entre las muertes violentas se quitó la vida? | ἀπολύω | liberarse (de la vida), quitarse la vida |
| Soph.Ant.1327Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | βράχιστα γὰρ κράτιστα τἀν ποσὶν κακά | pues cuanto más breves mejores los males que están delante | πούς | a los pies, delante |
| Soph.Ant.1334Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | μέλλοντα ταῦτα. τῶν προκειμένων τι χρὴ μέλειν πράσσειν | eso <es> el futuro; es necesario preocuparse de hacer alguna cosa de las presentes | πρόκειμαι | estar delante, estar presente, ser actual |
| Soph.Ant.1339Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἄγοιτ’ ἂν μάταιον ἄνδρ’ ἐκποδών | podríais llevar lejos a <este> hombre insensato | μάταιος | necio, insensato |
| Soph.Ant.1347Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | πολλῷ τὸ φρονεῖν εὐδαιμονίας πρῶτον ὑπάρχει | ser sensato es con mucho principio de la felicidad | φρονέω | ser prudente, ser sensato |
| Soph.El.2Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | νῦν ἐκεῖν’ ἔξεστί σοι παρόντι λεύσσειν ὧν πρόθυμος ἦσθ’ ἀεί | ahora te es posible, estando presente, contemplar aquello de lo que siempre tenías deseo | ἔξειμι (εἰμί) | ser posible (a alguien)... |
| Soph.El.3Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | νῦν ἐκεῖν’ ἔξεστί σοι... λεύσσειν, ὧν πρόθυμος ἦσθ’ ἀεί | ahora te es posible a ti ver <aquello> de lo que siempre estabas deseoso | πρόθυμος | deseoso (de) |
| Soph.El.4Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | τὸ γὰρ παλαιὸν Ἄργος οὑπόθεις τόδε | pues la vieja Argos que anhelabas <es> esta | ποθέω | añorar, anhelar, echar de menos |
| Soph.El.18Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | σέλας ἑῷα κινεῖ φθέγματ’ ὀρνίθων | la luz mañanera incita el canto de las aves | ὄρνις | gallo, gallina |
| Soph.El.18Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ὡς ἡμὶν ἤδη λαμπρὸν ἡλίου σέλας ἑῷα κινεῖ φθέγματ’ ὀρνίθων σαφῆ | porque para nosotros la luz brillante del sol ya provoca los nítidos cantos mañaneros de los pájaros | σαφής | claro, nítido, evidente, manifiesto |
| Soph.El.21Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | πρὶν οὖν τιν’ ἀνδρῶν ἐξοδοιπορεῖν στέγης, ξυνάπτετον λόγοισιν | por tanto, antes de que algún varón salga de la casa, aproximaos <ambos> en <vuestros> razonamientos | συνάπτω | juntarse, reunirse, aproximarse, estar en conjunción |
| Soph.El.22Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | οὐκέτ’ ὀκνεῖν καιρός, ἀλλ’ ἔργων ἀκμή | no es momento de vacilar, sino instante de obrar | ὀκνέω | vacilar, dudar, no atreverse |
| Soph.El.27Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ὀρθὸν οὖς ἵστησιν | pone tiesa la oreja (pone atención) | ἵστημι | poner (de pie), levantar, colocar |
| Soph.El.30Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ὀξεῖαν ἀκοὴν τοῖς ἐμοῖς λόγοις διδούς | prestando un oído agudo a mis palabras | ἀκοή | oído, (órgano del) oído |
| Soph.El.39Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ὅταν σε καιρὸς εἰσάγῃ, δόμων ἔσω τῶνδε | cuando la ocasión te lleve dentro, en el interior de ese palacio | εἰσάγω | llevar a, llevar dentro, introducir |
| Soph.El.40Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἴσθι πᾶν τὸ δρώμενον | conoce todo lo realizado | δράω | hacer, actuar, llevar a cabo |
| Soph.El.43Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | οὐ γάρ σε μὴ γήρᾳ τε καὶ χρόνῳ μακρῷ γνῶσ’, οὐδ’ ὑποπτεύσουσιν ὧδ’ ἠνθισμένον | pues no te reconocerán por la vejez y por el mucho tiempo [pasado], ni siquiera sospecharán <de ti> así teñido [de gris por la edad] | ὑποπτεύω | sospechar de (alguien o algo) |
| Soph.El.53Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | πατρὸς τύμβον... στέψαντες εἶτ’ ἄψορρον ἥξομεν πάλιν | tras adornar con guirnaldas la tumba de <nuestro> padre, luego de vuelta regresaremos de nuevo | ἥκω | llegar de vuelta, regresar |
| Soph.El.54Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | τύπωμα ἠρμένοι χεροῖν | sosteniendo en las manos una urna | αἴρω | sostener |
| Soph.El.60Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | τί γάρ με λυπεῖ τοῦθ’, ὅταν... σωθῶ κἀξενέγκωμαι κλέος; | ¿por qué me entristece eso cuando me salvo y consigo gloria? | ἐκφέρω | llevarse fuera, llevarse, conseguir |
| Soph.El.63Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἤδη γὰρ εἶδον πολλάκις καὶ τοὺς σοφοὺς λόγῳ μάτην θνῄσκοντας | pues he visto ya muchas veces que también los sabios morían falsamente de palabra | μάτην | falsamente, sin motivo |
| Soph.El.67Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ὦ πατρῴα γῆ θεοί τ’ ἐγχώριοι, δέξασθέ μ’ εὐτυχοῦντα | ¡tierra patria y dioses locales! recibidme victorioso | πατρῷος | paterno, patrio |
...
...