...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Eur.Hec.607Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἀκόλαστος ὄχλος ναυτική τ’ ἀναρχία | una muchedumbre licenciosa y un desorden de marineros | ναυτικός | marítimo, naval |
| Eur.Hec.609Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | σύ… ἀρχαία λάτρι | tú, vieja sirvienta | ἀρχαῖος | anciano, viejo |
| Eur.Hec.701Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | πόντου νιν ἐξήνεγκε πελάγιος κλύδων | una ola marina lo sacó del mar | ἐκφέρω | sacar (de), sacar (del mar) |
| Eur.Hec.704Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | οὔ με παρέβα φάσμα μελανόπτερον | …no me pasó de largo la aparición de negras alas | παραβαίνω | pasar de largo, omitir |
| Eur.Hec.744Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | οὔτοι πέφυκα μάντις, ὥστε μὴ κλύων ἐξιστορῆσαι σῶν ὁδὸν βουλευμάτων | desde luego no he nacido adivino, como para, sin escucharte, interpretar el rumbo de tus decisiones | ὁδός | camino, rumbo |
| Eur.Hec.761Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ὁρῶ· τὸ μέντοι μέλλον οὐκ ἔχω μαθεῖν | <lo> veo; sin embargo no puedo entender el futuro | μέντοι | pero (no), sin embargo (no) |
| Eur.Hec.764Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | οὐ τῶν θανόντων Πριαμιδῶν ὑπ’ Ἰλίῳ | no <es uno> de los hijos de Príamo muertos al pie de Troya | ὑπό | bajo (prep.), debajo de, al pie de |
| Eur.Hec.787Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ὧνπερ οὕνεκ’ ἀμφὶ σὸν πίπτω γόνυ, ἄκουσον | escucha <eso> por lo que caigo junto a tu rodilla | γόνυ | (caer) de rodillas |
| Eur.Hec.794Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ξενίας τ’ ἀριθμῷ πρῶτ’ ἔχων ἐμῶν φίλων | teniéndo<lo> en primer lugar de mis amigos en la categoría de hospitalidad | ἀριθμός | número, categoría |
| Eur.Hec.809Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | τύραννος ἦ ποτ’, ἀλλὰ νῦν δούλη σέθεν | reina en verdad una vez, pero ahora tu esclava | τύραννος | soberana, reina, princesa |
| Eur.Hec.835Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἑνός μοι μῦθος ἐνδεὴς ἔτι | mi relato todavía <está> carente de una sola cosa | ἐνδεής | necesitado (de), carente (de) |
| Eur.Hec.836Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | εἴ μοι γένοιτο φθόγγος ἐν βραχίοσιν | ojalá se me produjera voz en los brazos | εἰ | ojalá |
| Eur.Hec.843Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | παράσχες χεῖρα τῇ πρεσβύτιδι τιμωρόν, εἰ καὶ μηδέν ἐστιν, ἀλλ’ ὅμως | ofrece <tú> una mano que socorra a esta vieja, incluso si no es nada, pero a pesar de ello | μηδείς | ninguno, nadie, nada |
| Eur.Hec.848Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | τὰς ἀνάγκας οἱ νόμοι διώρισαν, φίλους τιθέντες τούς γε πολεμιωτάτους ἐχθρούς τε τοὺς πρὶν εὐμενεῖς ποιούμενοι | las leyes establecen obligaciones porque transforman en amigos precisamente a los más enemistados y hacen enemigos a los que antes <estaban> bien dispuestos <entre sí> | φίλος | amigo, querido |
| Eur.Hec.885Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | τὸ μέντοι θῆλυ μέμφομαι γένος | a pesar de todo censuro el género femenino | θῆλυς | femenino, de mujer |
| Eur.Hec.892Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | καλεῖ σ’ ἄνασσα δή ποτ’ Ἰλίου Ἑκάβη, σὸν οὐκ ἔλασσον ἢ κείνης χρέος | te llama Hécuba, reina, en efecto, entonces de Ilión: <es> tu interés no menos que el de aquella | χρέος | interés, utilidad |
| Eur.Hec.940Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἐπεὶ νόστιμον ναῦς ἐκίνησεν πόδα | cuando la nave movió su pie (remo) de vuelta a la patria | πούς | pie (de monte), remo, timón, escota |
| Eur.Hec.941Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | μ’ ἀπὸ γᾶς ὥρισεν Ἰλιάδος | me apartó de la tierra de Ilión | ὁρίζω | separar, apartar, atravesar |
| Eur.Hec.966Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἐς ταὐτὸν ἥκεις | has llegado a lo mismo | αὐτός | lo mismo |
| Eur.Hec.972Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | προσβλέπειν ὀρθαῖς κόραις | mirar con las pupilas de frente | κόρη | pupila del ojo |
| Eur.Hec.977Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | τί χρῆμ’ ἐπέμψω τὸν ἐμὸν ἐκ δόμων πόδα; | ¿por qué motivo mandaste a buscar a mi persona <para venir> desde mi casa? | πέμπω | mandar a buscar, mandar |
| Eur.Hec.996Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | μηδ’ ἔρα τῶν πλησίον | no desees cosas vecinas (los bienes del vecino) | πλησίος | lo vecino |
| Eur.Hec.1020Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | καὶ γὰρ Ἀργεῖοι νεῶν λῦσαι ποθοῦσιν οἴκαδ’ ἐκ Τροίας πόδα | pues también los argivos anhelan liberar el timón de las naves en dirección a casa desde Troya | ποθέω | añorar, anhelar |
| Eur.Hec.1031Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ψεύσει σ’ ὁδοῦ τῆσδ’ ἐλπίς | te engañará la esperanza en este camino | ψεύδομαι | engañar, desmentir |
| Eur.Hec.1039Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | οὔτι μὴ φύγητε λαιψηρῷ ποδί | no vais a huir con pie ligero | οὐ | no |
| Eur.Hec.1150Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἵζω δὲ κλίνης ἐν μέσῳ κάμψας γόνυ | y me siento en medio del lecho tras doblar la rodilla | κάμπτω | doblar, curvar, plegar, doblegar |
| Eur.Hec.1150Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἵζω δὲ κλίνης ἐν μέσῳ κάμψας γόνυ | y estoy sentada en medio del lecho tras doblar una rodilla | κλίνη | cama, lecho |
| Eur.Hec.1150Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἵζω δὲ κλίνης ἐν μέσῳ κάμψας γόνυ | y me siento en medio del lecho tras doblar la rodilla | μέσος | medio, centro |
| Eur.Hec.1184Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | μηδὲ τοῖς σαυτοῦ κακοῖς τὸ θῆλυ συνθεὶς ὧδε πᾶν μέμψῃ γένος | y no por tus propios males critiques englobando así toda la raza femenina | συντίθημι | abarcar, englobar, resumir, comprender |
| Eur.Hec.1188Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἀνθρώποισιν οὐκ ἐχρῆν ποτε τῶν πραγμάτων τὴν γλῶσσαν ἰσχύειν πλέον | convendría a los hombres que su lengua no tuviera nunca más fuerza que sus acciones | πρᾶγμα | acción, hecho |
| Eur.Hec.1190Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | εἴτε χρήστ’ ἔδρασε, χρήστ’ ἔδει λέγειν, εἴτ’ αὖ πονηρά, τοὺς λόγους εἶναι σαθρούς | si sus acciones fueron rectas, debería decir palabras rectas, si fueron malas, sus palabras deberían ser poco buenas | πονηρός | malo, perverso |
| Eur.Hec.1229Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | θησαυρὸς ἄν σοι παῖς ὑπῆρχ’ οὑμός | mi hijo hubiera sido para ti un tesoro | ὑπάρχω | estar (de determinada manera), ser (de determinada manera) |
| Eur.Hec.1239Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | βροτοῖσιν ὡς τὰ χρηστὰ πράγματα χρηστῶν ἀφορμὰς ἐνδίδωσ’ ἀεὶ λόγων | ¡cómo proporcionan las situaciones hermosas a los mortales ocasión de hermosas palabras! | ἀφορμή | ocasión, motivo, pretexto |
| Eur.Hec.1242Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | καὶ γὰρ αἰσχύνην φέρει, πρᾶγμ’ ἐς χέρας λαβόντ’ ἀπώσασθαι τόδε | pues incluso <me> provoca vergüenza, tras asumir este asunto, rechazarlo | χείρ | (tener) entre manos, encargarse, asumir |
| Eur.Hec.1267Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ὁ Θρῃξὶ μάντις εἶπε Διόνυσος τάδε | el adivino de los tracios, Dioniso, dijo lo siguiente | μάντις | adivino, adivina |
| Eur.Hec.1280Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | μαίνῃ καὶ κακῶν ἐρᾷς τυχεῖν; | ¿estás loco y deseas encontrar males? | τυγχάνω | encontrar, alcanzar |
| Eur.Hel.37Euripides, Helena: Eurípides, Helena | τὰ δ’ αὖ Διὸς βουλεύματ’ ἄλλα τοῖσδε συμβαίνει κακοῖς | y a su vez otras decisiones de Zeus se juntan con estos males (se añaden a estos males) | συμβαίνω | juntarse, acercarse |
...
...