logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 ... 270 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 120/270
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Hom.Il.19.140Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδῶρα δ’ ἐγὼν ὅδε πάντα παρασχέμεν ὅσσά τοι… ὑπέσχετο δῖος Ὀδυσσεύς y los regalos, yo (estoy) aquí (dispuesto) a ofrecer cuantos a ti prometió el divino Odiseoὅδεaquí, este, yo, me, mi
Hom.Il.19.147Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς ἐπιεικές como es convenienteἐπιεικήςapropiado, conveniente
Hom.Il.19.163Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδυνήσεται… μάχεσθαι será capaz de lucharδύναμαιser capaz, poder
Hom.Il.19.175Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὀμνυέτω δὲ τοι ὅρκον y que te preste juramentoὄμνυμιprestar juramento (a alguien)
Hom.Il.19.179Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐτὰρ ἔπειτά σε δαιτὶ ἐνὶ κλισίῃς ἀρεσάσθω πιείρῃ pero que después te compense en su tienda con un suculento banqueteἀρέσκωcompensar, reparar, satisfacer
Hom.Il.19.185Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaχαίρω σεῦ Λαερτιάδη τὸν μῦθον ἀκούσας me alegro, hijo de Laertes, al escuchar tu relatoχαίρωalegrarse (al/por)
Hom.Il.19.187Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaταῦτα δ’ ἐγὼν ἐθέλω ὀμόσαι pero yo quiero jurar esoὄμνυμιjurar, afirmar solemnemente
Hom.Il.19.188Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδ’ἐπιορκήσω πρὸς δαίμονος y no juraré en falso por la divinidadἐπιορκέωjurar en falso, perjurar
Hom.Il.19.189Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐτὰρ Ἀχιλλεὺς μιμνέτω αὐτόθι τεῖος ἐπειγόμενός περ Ἄρηος… ὄφρά κε δῶρα ἐκ κλισίης ἔλθῃσι pero que Aquiles permanezca aquí entretanto, aunque ansioso de Ares, hasta que los regalos lleguen de mi tiendaτέωςmientras, mientras tanto, entretanto
Hom.Il.19.197Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκάπρον ἑτοιμασάτω ταμέειν Διί τ’ Ἠελίῳ τε que se disponga <él> a degollar un jabalí para Zeus y el SolἥλιοςSol
Hom.Il.19.197Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκάπρον ἑτοιμασάτω ταμέειν Διί τ’ Ἠελίῳ τε <ambos> se dispusieron a sacrificar un jabalí a Zeus y Helioτέμνωcortar (una víctima de sacrificio), sacrificar, degollar
Hom.Il.19.200Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὀφέλλετε ταῦτα πένεσθαι estáis obligados a trabajar en esoὀφείλωdeber (hacer), estar obligado a (hacer)
Hom.Il.19.204Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅτε οἱ Ζεὺς κῦδος ἔδωκεν cuando Zeus le otorgó la gloriaδίδωμιdar, entregar, conceder
Hom.Il.19.214Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτό μοι οὔ τι μετὰ φρεσὶ ταῦτα μέμηλεν, ἀλλὰ φόνος τε καὶ αἷμα καὶ ἀργαλέος στόνος ἀνδρῶν eso a mí en mi mente nada me preocupa, sino la carnicería, la sangre y el penoso lamento de los hombresφόνοςmatanza, carnicería
Hom.Il.19.218Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐγὼ δέ κε σεῖο νοήματί γε προβαλοίμην πολλόν, ἐπεὶ πρότερος γενόμην καὶ πλείονα οἶδα y yo sería muy superior a ti en inteligencia especialmente, pues nací antes y sé más cosasπροβάλλωser superior (a)
Hom.Il.19.223Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄμητος δ’ ὀλίγιστος, ἐπὴν κλίνῃσι τάλαντα Ζεύς y la cosecha <es> escasísima cuando Zeus inclina la balanzaκλίνωinclinar, empujar abajo, desviar, desplazar
Hom.Il.19.227Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπότε κέν τις ἀναπνεύσειε πόνοιο; ¿cuándo se repondría uno del sufrimiento?πότε¿cuándo?, cuándo
Hom.Il.19.259Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἴστω νῦν Ζεύς… Γῆ τε καὶ Ἠέλιος καὶ Ἐρινύες, αἵ θ’ ὑπὸ γαῖαν ἀνθρώπους τίνυνται… que ahora <lo> sepa Zeus, la Tierra, el Sol y las Erinias que bajo tierra castigan a los hombres…γῆtierra
Hom.Il.19.259Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΓῆ τε καὶ Ἠέλιος καὶ Ἐρινύες Tierra, Sol y EriniasγῆTierra
Hom.Il.19.261Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμὴ μὲν ἐγὼ κούρῃ Βρισηΐδι χεῖρ’ ἐπένεικα de hecho yo no puse mi mano sobre la muchacha Briseidaἐπιφέρωponer sobre
Hom.Il.19.271Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐκ ἂν δή ποτε θυμόν… Ἀτρεΐδης ὤρινε nunca habría provocado el atrida mi ánimoπότεnunca
Hom.Il.19.274Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἤθελ’ Ἀχαιοῖσιν θάνατον… γενέσθαι quería que se produjera la muerte de los aqueosἐθέλωquerer (que), desear (que)
Hom.Il.19.290Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὥς μοι δέχεται κακὸν ἐκ κακοῦ αἰεί de un mal siempre se me deriva otro malδέχομαιsuceder a continuación
Hom.Il.19.290Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὥς μοι δέχεται κακὸν ἐκ κακοῦ αἰεί así a mí me coge sin cesar desgracia tras desgraciaἐκdespués de, tras
Hom.Il.19.291Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄνδρα μὲν … εἶδον … τρεῖς τε κασιγνήτους por un lado, vi a <mi> marido… y por otro, a <mis> tres hermanos…τεpero, por un lado… por otro…
Hom.Il.19.294Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπάντες ὀλέθριον ἦμαρ ἐπέσπον todos persiguieron (encontraron) el día funestoἐφέπωperseguir, ir detrás, recorrer
Hom.Il.19.302Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΒρισηίς… ὣς ἔφατο κλαίουσ’, ἐπὶ δὲ στενάχοντο γυναῖκες Πάτροκλον πρόφασιν, σφῶν δ’ αὐτῶν κήδε’ ἑκάστη así dijo llorando Briseida y después se lamentaban las mujeres por Patroclo como pretexto, pero <en verdad> cada una por sus propias afliccionesπρόφασιςcomo pretexto, como excusa, por pretexto
Hom.Il.19.304Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὁ δ’ ἠρνεῖτο στεναχίζων el decía que no entre gemidosἀρνέομαιnegar, decir que no, rehusar
Hom.Il.19.304Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὁ δ’ ἠρνεῖτο στεναχίζων él decía que no entre gemidosἀρνέομαιnegar, decir que no, rehusar
Hom.Il.19.309Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμενέτην καὶ δῖος Νέστωρ Ἰδομενεύς τε… τέρποντες πυκινῶς ἀκαχήμενον y el divino Néstor e Idomeneo se quedaban tratando de alegrar a [Aquiles] completamente afligidoτέρπωdeleitar, alegrar, agradar
Hom.Il.19.321Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνῦν δὲ σὺ μὲν κεῖσαι δεδαϊγμένος, αὐτὰρ ἐμὸν κῆρ ἄκμηνον πόσιος καὶ ἐδητύος… σῇ ποθῇ pero ahora tú por una parte yaces desgarrado, y por otra mi corazón está inapetente de comida y bebida por la añoranza de tiσόςde ti, hacia ti
Hom.Il.19.336Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐμήν… ἀγγελίην una noticia sobre míἐμόςde mí, sobre mí, hacia mí, a mí
Hom.Il.19.348Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ἵνα μή μιν λιμὸς ἵκηται … para que el hambre no le llegueμή
Hom.Il.19.358Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς δ’ ὅτε ταρφειαὶ νιφάδες Διὸς ἐκποτέονται ψυχραὶ ὑπὸ ῥιπῆς… Βορέαο como cuando los espesos copos de nieve vuelan fríos desde Zeus por impulso de Bóreasψυχρόςfrío
Hom.Il.19.362Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaγέλασσε δὲ πᾶσα περὶ χθών y toda la tierra en rededor rioγελάωreír, resplandecer, exultar
Hom.Il.19.367Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐν δέ οἱ ἦτορ δῦν’ ἄχος ἄτλητον y una insufrible tristeza penetraba su corazónἐνδύομαιpenetrar en, entrar en, introducirse
Hom.Il.19.381Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπερὶ δὲ τρυφάλειαν ἀείρας κρατὶ θέτο βριαρήν y tras levantar el fuerte casco se lo colocó alrededor de la cabezaπεριτίθημιcolocarse (algo) alrededor
Hom.Il.19.383Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔθειραι χρύσεαι, ἃς Ἥφαιστος ἵει λόφον ἀμφὶ θαμειάς crines de oro que numerosas Hefesto dejaba caer a un lado y otro del penachoἵημιdejar ir, soltar, dejar caer
Hom.Il.19.401Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄλλως δὴ φράζεσθε pensad de otro modoἄλλοςde otra manera, de otro modo
Hom.Il.19.420Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτί μοι θάνατον μαντεύεαι; οὐδέ τί σε χρή ¿por qué predices mi muerte? ni una cosa es necesario que tú <predigas>χρήser necesario (que)
Hom.Il.19.423Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ λήξω πρὶν Τρῶας ἅδην ἐλάσαι πολέμοιο no cesaré hasta provocar saciedad de guerra a los troyanosλήγωcesar, acabar, terminar
Hom.Il.20.7Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὔτέ τις οὖν ποταμῶν ἀπέην νόσφ’ Ὠκεανοῖο por tanto ni uno de los ríos se hallaba ausente excepto Océanoποταμόςrío
Hom.Il.20.8Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄλσεα καλὰ νέμονται habitan bellos bosquesνέμωrepartirse, disfrutar, habitar
Hom.Il.20.9Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… νυμφάων αἵ τ’ ἄλσεα καλὰ νέμονται καὶ πηγὰς ποταμῶν … de las ninfas que habitan bellos bosques y fuentes de ríosπηγήfuente, manantial
Hom.Il.20.13Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἳ μὲν Διὸς ἔνδον ἀγηγέρατο ellos se habían reunido en casa de Zeusἔνδονdentro de, en casa de
Hom.Il.20.27Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ γὰρ Ἀχιλλεὺς οἶος ἐπὶ Τρώεσσι μαχεῖται οὐδὲ μίνυνθ’ ἕξουσι ποδώκεα Πηλεΐωνα pues si Aquiles solo contra los troyanos va a luchar ni siquiera un poco detendrán al hijo de Peleo de pies velocesοὐδέni siquiera
Hom.Il.20.44Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΤρῶας δὲ τρόμος αἰνὸς ὑπήλυθε γυῖα ἕκαστον y a los troyanos, a cada uno, un temblor terrible penetró sus miembrosἕκαστοςcada uno, uno por uno
Hom.Il.20.48Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἜρις κρατερὴ la poderosa ErisἔριςEris
Hom.Il.20.55Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοὺς ἀμφοτέρους μάκαρες θεοὶ ὀτρύνοντες σύμβαλον los dioses bienaventurados animando a ambos los hicieron pelearσυμβάλλωjuntar (con hostilidad), chocar, hacer pelear, discutir
Hom.Il.20.56Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδεινὸν δὲ βρόντησε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε el padre de los dioses y los hombres tronó terriblementeδεινόςterriblemente
Hom.Il.20.70Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἭρῃ δ’ ἀντέστη… Ἄρτεμις y Ártemis se opuso a Heraἀνθίστημιponerse frente a, oponerse a, resistir a
Hom.Il.20.87Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτί με ταῦτα κελεύεις; ¿por qué me ordenas eso?κελεύωordenar algo a alguien
Hom.Il.20.88Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτί με... κελεύεις ἀντία Πηλεΐωνος ὑπερθύμοιο μάχεσθαι; ¿por qué me incitas a luchar contra el soberbio hijo de Peleo?μάχομαιluchar (contra), combatir (contra)
Hom.Il.20.97Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐκ ἔστ’ Ἀχιλῆος ἐναντίον ἄνδρα μάχεσθαι no es posible que un hombre luche en contra de Aquilesἐναντίοςen contra, por el contrario
Hom.Il.20.100Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπρὶν χροὸς ἀνδρομέοιο διελθέμεν antes de traspasar la piel de un hombreδιέρχομαιatravesar
Hom.Il.20.101Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ δὲ θεός περ ἶσον τείνειεν πολέμου τέλος, οὔ κε μάλα ῥέα νικήσειε y aunque un dios tensara el resultado del combate con ecuanimidad, no vencería <él> con mucha facilidadτείνωtensar, estirar, extender, prolongar
Hom.Il.20.125Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπάντες δ’ Οὐλύμποιο κατήλθομεν y todos hemos bajado del Olimpoκατέρχομαιbajar de
Hom.Il.20.133Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμὴ χαλέπαινε παρὲκ νόον no te irrites insensatamenteνοῦςinsensatamente, sin entendimiento
Hom.Il.20.165Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὦρτο λέων ὣς σίντης, ὅν ἄνδρες ἀποκτάμεναι μεμάασιν se levantó como un león que merodea al que los hombres están deseosos de matarἀποκτείνωmatar
Hom.Il.20.196Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς ἐνὶ θυμῷ βάλλεαι según colocas (resuelves) en tu ánimoβάλλωlanzar(se), tirar(se), colocar(se)
Hom.Il.20.205Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὄψει δ’ οὔτ’ ἄρ πω σὺ ἐμοὺς ἴδες οὔτ’ ἄρ’ ἐγὼ σούς pero con <tus> ojos nunca, en efecto, viste a los <padres> míos ni yo a los tuyosἐμόςmío
Hom.Il.20.205Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὄψει δ’ οὔτ’ ἄρ πω σὺ ἐμοὺς [τοκῆας] ἴδες οὔτ’ ἄρ’ ἐγὼ σούς pero con la vista todavía ni tú viste a mis padres ni yo a los tuyosὄψιςvista, sentido de la vista
Hom.Il.20.207Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφασὶ σὲ μὲν Πηλῆος… ἔκγονον εἶναι μητρὸς δ’ ἐκ Θέτιδος dicen que tú eres hijo de Peleo y de <tu> madre Tetisἐκde, (descendiente) de
Hom.Il.20.216Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΖεύς… κτίσσε δὲ Δαρδανίην y Zeus fundó Dardaniaκτίζωfundar, construir (por primera vez)
Hom.Il.20.218Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὑπωρείας ᾤκεον πολυπίδακος Ἴδης habitaban las faldas del Ida rico en manantialesοἰκέωhabitar, ocupar, establecerse en
Hom.Il.20.243Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅππως κεν ἐθέλῃσιν como a él le parezcaὅπωςcomo, cómo
Hom.Il.20.246Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔστι γὰρ ἀμφοτέροισιν ὀνείδεα μυθήσασθαι es posible que ambos nos lancemos reprochesεἰμίes posible
Hom.Il.20.250Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὁπποῖόν κ’ εἴπῃσθα ἔπος, τοῖόν κ’ ἐπακούσαις cuales palabras digas, tales habrás de oírὁποῖοςcual, tal que
Hom.Il.20.258Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ ἄγε θᾶσσον γευσόμεθ’ ἀλλήλων χαλκήρεσιν ἐγχείῃσιν pero, venga, rápidamente probemos unos y otros las broncíneas picasγεύωprobar (de), saborear, experimentar
Hom.Il.20.265Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς οὐ ῥηΐδι’ ἐστὶ θεῶν ἐρικυδέα δῶρα ἀνδράσι γε θνητοῖσι δαμήμεναι porque los gloriosos regalos de los dioses no son fáciles de vencer al menos para los hombres mortalesῥᾴδιοςfácil de
Hom.Il.20.273Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδεύτερος αὖτ’ Ἀχιλεὺς προΐει δολιχόσκιον ἔγχος Aquiles, en segundo lugar, arroja la alargada lanza’ (antes en el duelo la ha lanzado Eneas)δεύτεροςsegundo, posterior, a continuación
Hom.Il.20.280Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδιὰ δ’ ἀμφοτέρους ἕλε κύκλους ἀσπίδος partió los dos círculos del escudoδιαιρέωpartir, cortar, dividir
Hom.Il.20.283Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaταρβήσας ὅ οἱ ἄγχι πάγη βέλος asustado porque el dardo se le clavó cercaὅςque (relativo), porque, por lo que, en cuanto que
Hom.Il.20.289Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσάκος, τό οἱ ἤρκεσε λυγρὸν ὄλεθρον escudo que apartó de él funesta muerteἀρκέωapartar algo de alguien, evitar
Hom.Il.20.297Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὗτος ἀναίτιος ἄλγεα πάσχει ese sufre sin motivo malesπάσχωpasarlo mal, sufrir
Hom.Il.20.306Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἤδη γὰρ Πριάμου γενεὴν ἔχθηρε Κρονίων pues ya el Crónida detestó (ha renegado de) el linaje de Príamoγενεάlinaje, estirpe, raza, nación
Hom.Il.20.308Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνῦν δὲ δὴ Αἰνείαο βίη Τρώεσσιν ἀνάξει καὶ παίδων παῖδες y ahora ciertamente Eneas (la fuerza de Eneas) y los hijos de sus hijos serán soberanos sobre los troyanosπαῖςhijo, hija
Hom.Il.20.345Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔγχος μὲν τόδε κεῖται ἐπὶ χθονός la lanza esta (de aquí) yace sobre el sueloὅδεeste, aquí, este de aquí
Hom.Il.20.347Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἦ ῥα καὶ Αἰνείας φίλος ἀθανάτοισι θεοῖσιν ἦεν pues ciertamente también Eneas era querido para los dioses inmortalesφίλοςamigo, querido
Hom.Il.20.350Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφύγεν ἄσμενος ἐκ θανάτοιο huyó contento de la muerteἄσμενοςcontento, feliz
Hom.Il.20.359Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδέ κ’ Ἄρης… οὐδέ κ’ Ἀθήνη τοσσῆσδ’ ὑσμίνης ἐφέποι στόμα ni Ares ni Atenea podrían ocuparse de las primeras filas de una batalla tan grandeἐφέπωcuidar, administrar
Hom.Il.20.363Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδέ τιν’ οἴω Τρώων χαιρήσειν, ὅς τις σχεδὸν ἔγχεος ἔλθῃ tampoco creo que se alegre ningún troyano que marche cerca de (mi) lanzaσχεδόνcerca de
Hom.Il.20.411Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaποδῶν ἀρετὴν ἀναφαίνων exhibiendo la excelencia de sus piesἀρετήexcelencia
Hom.Il.20.425Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐγγὺς ἀνὴρ ὃς ἐμόν γε μάλιστ’ ἐσεμάσσατο θυμόν cerca <está> el hombre que hirió mucho precisamente mi corazónγεprecisamente, en verdad, desde luego
Hom.Il.20.471Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμέλαν αἷμα κατ’ αὐτοῦ κόλπον ἐνέπλησεν negra sangre rellenó su regazo de arriba abajoἐμπίπλημιllenar (de), rellenar (de)
Hom.Il.20.495Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς δ’ ὅτε τις ζεύξῃ βόας ἄρσενας… como cuando uno unce bueyes…βοῦςbuey, toro
Hom.Il.20.496Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὡς δ’ ὅτε τις ζεύξῃ βόας… τριβέμεναι κρῖ λευκόν … como cuando alguien unce bueyes para triturar cebada blancaτρίβωfrotar, triturar, rascar
Hom.Il.20.497Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς δ’ ὅτε τις ζεύξῃ βόας… τριβέμεναι κρῖ… ῥίμφά τε λέπτ’ ἐγένοντο βοῶν ὑπὸ πόσσι como cuando uno unce bueyes para trillar cebada y rápidamente queda descascarillado <el grano> bajo los pies de los bueyesλεπτόςdescascarillado, pelado
Hom.Il.21.5Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἤματι τῷ προτέρῳ en el día anteriorπρότεροςanterior, previo
Hom.Il.21.7Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοὺς μέν… δίωκε… ἡμίσεες δὲ ἐς ποταμὸν εἰλεῦντο a unos <los> perseguía y la <otra> mitad eran empujados río adentroἥμισυςmedio, mitad (de)
Hom.Il.21.14Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸ δὲ φλέγει ἀκάματον πῦρ ὄρμενον ἐξαίφνης y este fuego, tras levantarse de repente, arde incansableἐξαίφνηςde repente, súbitamente, por sorpresa
Hom.Il.21.23Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὡς δ’ ὑπὸ δελφῖνος… ἰχθύες ἄλλοι φεύγοντες πιμπλᾶσι μυχοὺς λιμένος … y como los otros peces huyendo del delfín llenan los recovecos del puertoπίμπλημιllenar, rellenar, colmar
Hom.Il.21.27Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδυώδεκα λέξατο κούρους escogió a doce muchachosλέγωcoger para uno, escoger
Hom.Il.21.42Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκεῖθεν δὲ ξεῖνός μιν ἐλύσατο y de allí lo rescató un huéspedἐκεῖθενdesde allí, de allí
Hom.Il.21.47Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaχερσὶν Ἀχιλλῆος θεὸς ἔμβαλεν una divinidad <lo> lanzó a las manos de Aquilesἐμβάλλωtirar (hacia/dentro), lanzar (hacia/dentro), arrojar (hacia/dentro)

« Anterior 1 ... 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 ... 270 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas