logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 ... 223 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25545 -- Paginación: 116/223
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Isoc.9.17Isocrates, Evagoras: Isócrates, EvágorasΤελαμῶνος μὲν Αἴας καὶ Τεῦκρος ἐγενέσθην, Πηλέως δ’ Ἀχιλλεύς Ayax y Teucro nacieron <hijos> de Telamón y Aquiles de PeleoΑἴαςÁyax, Ayante, Áyax el grande
Isoc.9.21Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágorasπερί… τὰς ὄψεις τὰς ἐν τοῖς ὕπνοις γενομένας… αἱροῦμαι παραλιπεῖν sobre las visiones que se producen en los sueños prefiero pasar de largoὕπνοςsueño (dormir)
Isoc.9.32Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágorasἔτι δὲ τῷ γένει τὰς τιμὰς τὰς πατρίους ἐκομίσατο y además, recuperó para su familia los honores patriosπάτριοςde los antepasados, ancestral, heredado
Isoc.9.34Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágorasεἰ… οὖν πρὸς ἕκαστον αὐτῶν τὰς πράξεις τὰς Εὐαγόρου παραβάλλοιμεν, οὔτ’ ἂν ὁ λόγος ἴσως τοῖς καιροῖς ἁρμόσειεν οὔτε… si, por tanto, comparáramos las acciones de Evágoras frente a <las de> cada uno de ellos, ni el razonamiento correspondería quizá con las circunstancias, ni…παραβάλλωponer (algo) al lado de, confrontar, comparar
Isoc.9.41Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágorasἐν τῷ ζητεῖν καὶ φροντίζειν καὶ βουλεύεσθαι τὸν πλεῖστον τοῦ χρόνου διέτριβεν <él> dedicaba la mayor parte del tiempo a indagar, reflexionar y deliberarφροντίζωreflexionar, meditar
Isoc.9.42Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágorasοὐ γὰρ ἐξ ὧν ἑτέρων ἤκουεν οὔτ’ ἐκόλαζεν οὔτ’ ἐτίμα τοὺς πολίτας pues por lo que escuchaba a otros, ni castigaba ni premiaba a los ciudadanosτιμάωhonrar, estimar, premiar
Isoc.9.42Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágorasτῶν πολιτῶν ἕκαστον ἐγίγνωσκεν ὥστε μήτε τοὺς ἐπιβουλεύοντας αὐτῷ φθάνειν μήτε… <él> conocía a cada uno de los ciudadanos hasta el punto de que ni los que maquinaban contra él se <le> adelantaron ni…φθάνωadelantarse, anticiparse
Isoc.9.45Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágoras[Εὐαγόρας] ὀλίγοις πόνοις πολλὰς ῥᾳστώνας κτώμενος, ἀλλ’ οὐ διὰ μικρὰς ῥᾳθυμίας μεγάλους πόνους ὑπολειπόμενος Evágoras que consigue muchas comodidades con pequeños esfuerzos, sin desperdiciar grandes esfuerzos por un pequeño placerὑπολείπωdejar atrás, abandonar, desperdiciar
Isoc.9.46Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágorasἐξ ἑκάστης τῆς πολιτείας ἐξειλεγμένος τὸ βέλτιστον habiendo escogido (él) de cada sistema de gobierno lo mejorἕκαστοςcada uno
Isoc.9.51Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágorasἡγούμενοι κουφοτέραν εἶναι τὴν Εὐαγόρου βασιλείαν considerando más llevadera la monarquía de Evágorasκοῦφοςllevadero
Isoc.9.54Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágorasὁρῶντες γὰρ αὐτὴν ὑπὸ Λακεδαιμονίοις οὖσαν… λυπηρῶς καὶ βαρέως ἔφερον pues viendo que ella estaba bajo el poder de los lacedemonios lo llevaban con dolor y pesadumbreλυπηρόςdolorosamente, con pena, con dolor
Isoc.9.54Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágorasτὸν δὲ διὰ πολλάς… εὐεργεσίας… πολίτην ἐπεποίηντο a este por muchos favores lo habían hecho ciudadanoποιέωhacer (para su beneficio)
Isoc.9.63Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágorasτελευτῶν δ’ οὕτως ἐνέπλησεν αὐτοὺς τοῦ πολεμεῖν, ὥστε… y finalmente los colmó de <ganas> de guerrear tanto que…ἐμπίπλημιllenar (de), colmar (de)
Isoc.9.71Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágorasπρογόνων ἔτυχεν οἵων οὐδεὶς ἄλλος tuvo unos antepasados como ningún otroἄλλοςningún otro
Isoc.9.75Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágorasτοῖς… πεπλασμένοις καὶ τοῖς γεγραμμένοις οὐδεὶς ἂν τὴν τοῦ σώματος φύσιν ὁμοιώσειε nadie compararía la naturaleza de un cuerpo con las cosas modeladas o pintadasπλάττωser modelado, ser moldeado
Isoc.10.3Isocrates, Helenae encomium: Isócrates, Encomio de Helenaπῶς γὰρ ἄν τις ὑπερβάλοιτο… Μέλισσον ὃς ἀπείρων τὸ πλῆθος πεφυκότων τῶν πραγμάτων ὡς ἑνὸς ὄντος τοῦ παντὸς ἐπεχείρησεν ἀποδείξεις εὑρίσκειν; ¿pues cómo superaría uno a Meliso que intentó encontrar demostraciones de que la multitud de cosas que han surgido naturalmente son infinitas por ser todo uno?ἀπόδειξιςdemostración, prueba
Isoc.10.5Isocrates, Helenae encomium: Isócrates, Encomio de Helenaἐχρῆν… τοὺς συνόντας… περὶ τὴν ἐμπειρίαν τὴν τούτων γυμνάζειν sería necesario que sus discípulos entrenaran en la experimentación de tales cosas γυμνάζωentrenar, ejercitar
Isoc.10.19Isocrates, Helenae encomium: Isócrates, Encomio de Helenaἐπέμενον τήν… τῆς παιδὸς ἡλικίαν esperaban la madurez de la niñaπαῖςniño, niña
Isoc.10.21Isocrates, Helenae encomium: Isócrates, Encomio de Helenaοὐκ… δῆλος ἦν ὁ λόγος πότερον Ἑλένης ἔπαινος ἢ κατηγορία Θησέως ἐστίν no era claro si el discurso es alabanza de Helena o acusación contra Teseo
Isoc.10.25Isocrates, Helenae encomium: Isócrates, Encomio de Helena[Θησεύς] τόν… ταῦρον… μόνος χειρωσάμενος μεγάλου φόβου… τοὺς οἰκοῦντας τὴν πόλιν ἀπήλλαξεν Teseo tras someter <él> solo al toro liberó de un gran temor a los habitantes de la ciudadχειρόομαιsometer, dominar, derrotar
Isoc.10.34Isocrates, Helenae encomium: Isócrates, Encomio de Helenaτί γάρ ἐστιν ἄλγιον ἢ ζῆν ἀεὶ δεδιότα μή τις αὑτὸν τῶν παρεστώτων ἀποκτείνῃ ¿pues qué hay más doloroso que vivir temiendo siempre que alguno de los presentes lo mate a uno?παρίστημιpresente, actual
Isoc.10.35Isocrates, Helenae encomium: Isócrates, Encomio de Helenaτὴν πόλιν σποράδην καὶ κατὰ κώμας οἰκοῦσαν εἰς ταὐτὸν συναγαγὼν τηλικαύτην ἐποίησεν ὥστε… a la ciudad, que estaba dispersa y se habitaba en aldeas, reuniéndola en un mismo sitio, la hizo tan grande que…οἰκέωvivir (de determinada manera), habitarse (de determinada manera), ser administrado
Isoc.10.38Isocrates, Helenae encomium: Isócrates, Encomio de Helenaπῶς οὐκ ἐπαινεῖν χρὴ καὶ τιμᾶν καὶ νομίζειν [Ἑλένην] πολὺ τῶν πώποτε γενομένων διενεγκεῖν; ¿cómo no es preciso elogiar [a Helena], honrarla y considerar que sobrepasa en mucho a las que alguna vez existieron?πώποτεalguna vez
Isoc.10.39Isocrates, Helenae encomium: Isócrates, Encomio de Helenaλαμβάνειν… γυναῖκας τὰς πρωτευούσας casarse con las mujeres sobresalientesλαμβάνωtomar esposa, casarse con
Isoc.10.41Isocrates, Helenae encomium: Isócrates, Encomio de Helenaγενομένης ἐν θεοῖς περὶ κάλλους ἔριδος ἧς Ἀλέξανδρος ὁ Πριάμου κατέστη κριτής y tras producirse una disputa entre los dioses sobre la belleza [de Hera, Atenea y Afrodita], Alejandro, <el hijo> de Príamo, fue nombrado juezἈλέξανδροςAlejandro
Isoc.10.41Isocrates, Helenae encomium: Isócrates, Encomio de Helenaγενομένης ἐν θεοῖς περὶ κάλλους ἔριδος ἧς Ἀλέξανδρος ὁ Πριάμου κατέστη κριτής… y tras producirse entre los dioses una disputa sobre la belleza de la que Alejandro, <hijo> de Príamo, se constituyó <como> juez…ΠρίαμοςPríamo
Isoc.10.49Isocrates, Helenae encomium: Isócrates, Encomio de Helenaσυνεστήσαντο πόλεμον organizaron una guerraσυνίστημιorganizar (con implicación personal)
Isoc.10.51Isocrates, Helenae encomium: Isócrates, Encomio de Helenaταῦτ’ ἐποίουν οὐχ ὑπὲρ Ἀλεξάνδρου καὶ Μενελάου φιλονικοῦντες, ἀλλ’ οἱ μὲν ὑπὲρ τῆς Ἀσίας, οἱ δ’ ὑπὲρ τῆς Εὐρώπης hacían eso no por rivalizar en defensa de Alejandro o Menelao, sino los unos en defensa de Asia y los otros de EuropaΜενέλαοςMenelao
Isoc.10.60Isocrates, Helenae encomium: Isócrates, Encomio de Helenaπολλὰς ἄν τις ἐπιδείξειε τῶν ἀθανάτων, αἳ θνητοῦ κάλλους ἡττήθησαν uno podría mostrar a muchas <diosas> inmortales que fueron vencidas por una belleza mortalἡττάομαιser derrotado, ser vencido
Isoc.10.64Isocrates, Helenae encomium: Isócrates, Encomio de Helenaὅτε μὲν γὰρ ἀρχόμενος τῆς ᾠδῆς ἐβλασφήμησέ τι περὶ αὐτῆς pues cuando al comenzar [Estesícoro] el canto, pronunció palabras impías sobre ellaᾠδήcanto, acción de cantar
Isoc.11.50Isocrates, Busiris: Isócrates, Busirisκαὶ μὴ θαυμάσῃς, εἰ νεώτερος ὢν καὶ μηδέν σοι προσήκων οὕτω προχείρως ἐπιχειρῶ σε νουθετεῖν y no te extrañes si siendo <yo> más joven y sin ser en absoluto pariente tuyo me dispongo así sin más a darte consejosπρόχειροςcon disposición, fácilmente, sin más
Isoc.11.14Isocrates, Busiris: Isócrates, Busirisτῇ δὲ τῶν περιόντων διαθέσει καὶ τῇ τῶν ἐλλειπόντων κομιδῇ διὰ τὴν τοῦ ποταμοῦ δύναμιν νῆσον οἰκοῦσιν y con la administración de lo que sobra y con la llegada de lo que les falta gracias a la fuerza del río [Nilo] viven en una isla [en el delta]διάθεσιςdisposición, organización, administración
Isoc.11.15Isocrates, Busiris: Isócrates, Busiris… ἡγούμενος τά… ἀναγκαῖα καὶ τὰς περιουσίας ἔκ τε τῆς χώρας καὶ τῶν τεχνῶν δεῖν ὑπάρχειν … al pensar <él> que es necesario disponer de lo necesario y de los remanentes procedentes de la tierra y de los oficios artesanalesπεριουσίαabundancia, exceso, sobrante, remanente
Isoc.11.16Isocrates, Busiris: Isócrates, Busirisἅπαντας δὲ τοὺς ἀριθμοὺς περιλαβὼν ἐξ ὧν ἄριστ’ ἄν τις τὰ κοινὰ διοικήσειεν tomando en cuenta todos los números con los que uno administraría lo común de la mejor maneraἀριθμόςnúmero, medida
Isoc.11.24Isocrates, Busiris: Isócrates, Busirisμάλιστα δ’ ἄξιον ἐπαινεῖν καὶ θαυμάζειν τὴν εὐσέβειαν αὐτῶν καὶ τὴν περὶ τοὺς θεοὺς θεραπείαν y sobre todo <es> digno de elogiar y admirar su piedad y su culto a los diosesθεραπείαculto, cuidado
Isoc.11.28Isocrates, Busiris: Isócrates, Busirisφιλοσοφίαν πρῶτος εἰς τοὺς Ἕλληνας ἐκόμισε trajo el primero la filosofía a los griegosκομίζωtraer
Isoc.11.40Isocrates, Busiris: Isócrates, Busirisοὐδέ… τῆς δ’ εἰς τοὺς θεοὺς παρρησίας ὀλιγωρήσομεν tampoco desdeñaremos el exceso verbal contra los diosesπαρρησίαexceso verbal, verbosidad
Isoc.11.46Isocrates, Busiris: Isócrates, Busirisκαίτοι πῶς οὐκ αἰσχρόν…; pero, ¿cómo no es vergonzoso…?καίτοιpero
Isoc.15.262Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoοὐδὲν γὰρ αὐτῶν… εἶναι χρήσιμον… διὰ τὸ μήτε τῷ βίω παρακολουθεῖν μήτε ταῖς πράξεσιν ἐπαμύνειν pues ninguna de ellas es útil porque ni siguen de cerca nuestra vida ni <nos> defienden en nuestras accionesπαρακολουθέωseguir de cerca (a), perseguir (a)
Isoc.12.81Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoεἶχεν… ὀργῆς καὶ θυμοῦ καὶ φθόνου καὶ φιλοτιμίας μεστούς [el ejército] tenía a [personas] llenas de ira, rabia, envidia y ambiciónθυμόςánimo, coraje, ardor, furia, rabia
Isoc.12.127Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoμιᾶς δὲ μόνον μνησθήσομαι πράξεως y solo voy a recordar una única acciónπρᾶξιςacción, realización
Isoc.12.160Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoχωρὶς δ’ ἑκάτεροι πρέσβεις πέμπομεν ὡς ἐκεῖνον y por separado unos y otros enviamos embajadores ante aquelχωρίςaparte, por separado
Isoc.12.177Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoἐπειδὴ γὰρ Δωριέων οἱ στρατεύσαντες εἰς Πελοπόννησον τρίχα διείλοντο… τὸ δὲ τρίτον μέρος αὐτῶν, οὓς καλοῦμεν νῦν Λακεδαιμονίους, στασιάσαι μέν φασιν… en efecto, los dorios después de que hicieron la guerra dentro del Peloponeso se dividieron en tres partes… la tercera parte de ellos, a los que ahora llamamos lacedemonios, dicen que por un lado entraron en luchas internas…τρίτοςtercera parte, tercio
Isoc.12.3Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoἡγοῦμαι γὰρ οὐχ ἁρμόττειν οὔτε τοῖς ἔτεσι τοῖς ἐνενήκοντα καὶ τέτταρσιν, ἁγὼ τυγχάνω γεγονώς, οὔτε… pues pienso que no conviene ni a los noventa y cuatro años que justamente tengo, ni…τέσσαρεςcuatro
Isoc.12.4Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoἤν τισιν ὁ… λόγος μαλακώτερος ὢν φαίνηται si a algunos les parece que el discurso es demasiado blandoμαλακόςblando, cobarde, relajado
Isoc.12.5Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoδιαλέξομαι δὲ περί τε τῶν τῇ πόλει πεπραγμένων y hablaré sobre las realizaciones de la ciudadδιαλέγομαιhablar, decir
Isoc.12.7Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoτῆς περὶ τὸν βίον εὐπορίας medios de vida suficientesεὐπορίαabundancia de recursos, facilidad
Isoc.12.8Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoμὴ τῶν καταβεβλημένων εἷς εἶναι μηδὲ τῶν κατημελημένων no ser uno de los despreciados ni de los descuidadosκαταβάλλωtirar, despreciar
Isoc.12.19Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoἀποδεξαμένων δὲ τῶν περιεστώτων τὴν διατριβὴν αὐτῶν y aceptando los de su alrededor su conversaciónδιατριβήdebate, diatriba, discusión
Isoc.12.19Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoκαί φημι πάντας ληρεῖν πλὴν τοὺς μετεσχηκότας τῆς ἐμῆς διατριβῆς y afirmo que todos dicen tonterías excepto los que han participado de mi doctrinaπλήνexcepto, salvo
Isoc.12.32Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoτούτους φημὶ καὶ φρονίμους εἶναι καὶ τελέους ἄνδρας καὶ πάσας ἔχειν τὰς ἀρετάς afirmo que estos son hombres sensatos, perfectos y que tienen todas las virtudesτέλειοςcompleto, perfecto
Isoc.12.37Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoἐπιτελεστέον <ἐστί>... ἄλλως τε καὶ πολλῶν με παροξυνόντων γράφειν αὐτόν debe ser llevado a cabo, especialmente <cuando> muchos me animan a escribirloπαροξύνωestimular, incitar, animar
Isoc.12.39Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoπορφύραν καὶ χρυσόν δοκιμάζομεν comprobamos la púrpura y el oroδοκιμάζωcomprobar
Isoc.12.40Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoἡγοῦμαι δὲ χρῆναι τοὺς βουλομένους ἐγκωμιάσαι τινὰ τῶν πόλεων ἀκριβῶς… μὴ μόνον περὶ αὐτῆς ποιεῖσθαι τοὺς λόγους… ἀλλά… παριστάναι μὴ τὰς μικρὰς ταῖς μεγάλαις… ἀλλὰ τὰς παραπλησίαν καὶ τὴν δύναμιν ἐχούσας y pienso que es necesario que los que quieren elogiar una ciudad con rigor no solo hagan razonamientos sobre ella sino que comparen, no las pequeñas con las grandes, sino las que tienen también un poder similarπαρίστημιcolocar al lado, comparar, poner, ofrecer, mostrar
Isoc.12.44Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoμετὰ ταῦτα πολλὰς πόλεις… καὶ μεγάλας ἔκτισαν después de esto fundaron muchas y grandes ciudadesκτίζωfundar, construir (por primera vez)
Isoc.12.61Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoπῶς οὐ δίκαιον ἐπαινεῖν καὶ τιμᾶν μᾶλλον ἢ τὴν ἐν ἅπασι τούτοις ἀπολελειμμένην; ¿cómo no es justo alabar y honrar más [a nuestra ciudad] que a la que se ha quedado atrás en todo eso?ἀπολείπωquedarse atrás, ser inferior
Isoc.12.70Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoἡμῖν… γὰρ συνέπεσε περὶ νησύδρια τοιαῦτα καὶ τηλικαῦτα τὸ μέγεθος ἐξαμαρτεῖν, ἃ πολλοὶ τῶν Ἑλλήνων οὐδ’ ἴσασιν pues a nosotros nos ocurrió que cometimos faltas por unos islotes tales y tan grandes en tamaño, que muchos de los griegos ni siquiera conocenτηλικοῦτοςtan importante, tan grande
Isoc.12.72Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoἡ δ’ Ἀργείων πόλις [παρέσχε] Ἀγαμέμνονα τὸν οὐ μίαν οὐδὲ δύο σχόντα μόνον ἀρετάς, ἀλλὰ πάσας y la ciudad de los argivos proporcionó a Agamenón, quien no tenía una sola virtud ni dos, sino todasἈγαμέμνωνAgamenón
Isoc.12.72Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, PanatenaicoΜεσσήνη… γὰρ Νέστορα παρέσχε τὸν φρονιμώτατον ἁπάντων τῶν κατ’ ἐκεῖνον τὸν χρόνον γενομένων pues Mesene proporcionó a Néstor el más prudente de todos los nacidos en aquel tiempoΝέστωρNéstor
Isoc.12.76Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoὁπότερον δέ, εἴτε… εἴτε…, οὐκ ἔχω λέγειν. ὁποτέρως δ’ οὖν συμβέβηκεν de qué manera…, si… o si…, no sé decirlo; pero, de una manera u otra ha sucedidoὁπότεροςde qué modo
Isoc.12.77Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoτά… περιττὰ τῶν ἔργων καὶ τερατώδη καὶ μηδὲν ὠφελοῦντα τοὺς ἄλλους ὑπερεῖδε despreció de las acciones, las desmesuradas, prodigiosas y que en nada ayudan a los demásπεριττόςexcesivo, desmesurado, extravagante, rebuscado
Isoc.12.81Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoτοὺς μὲν ἀπὸ θεῶν τοὺς δ’ ἐξ αὐτῶν τῶν θεῶν γεγονότας a unos descendientes de los dioses y a otros engendrados por los propios diosesἀπόde, descendiente de, originario de, discípulo de
Isoc.12.83Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoπρὸς ἄλλα γένη πολλὰ τῶν βαρβάρων κινδυνεύων οὐκ ἀπεῖπεν οὐδ’ ἀπῆλθε arriesgándose frente a otras muchas razas enemigas no renunció ni se marchóἀπέρχομαιirse, marcharse
Isoc.12.97Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoτοῖς… τοὺς οἰκέτας εἰς ἐλευθερίαν ἀφαιρουμένοις a los que reclaman la libertad para los esclavosἀφαιρέωrescatar de la esclavitud
Isoc.12.115Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoοὐδ’ ἠγνόησαν οὐδὲν οὔτε τῶν ἀγαθῶν οὔτε τῶν κακῶν τῶν προσόντων ἑκατέρᾳ τῶν δυνάμεων y no desconocieron ni los bienes ni los males que se añadían a cada uno de los dos poderesπρόσειμι (εἰμί)estar al lado (de), añadirse (a)
Isoc.12.127Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoσυμβέβηκε μήτ’ εἰρῆσθαι πρότερον μήτε πεπρᾶχθαι μηδ’ ὑφ’ ἑνὸς ἄλλου ocurre que no ha sido dicho antes ni hecho por ningún otroπράττωhacer, actuar, llevar a cabo
Isoc.12.132Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoεἰώθασιν ἐπὶ τὰς ἀρχὰς καθιστάναι καὶ τὰς ἄλλας πράξεις τοὺς ἱκανωτάτους τῶν πολιτῶν acostumbran a colocar para los cargos y las demás actividades a los ciudadanos más competentesἱκανόςcompetente, capaz, idóneo
Isoc.12.132Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoὅσοι... εἰώθασιν ἐπὶ τὰς ἀρχὰς καθιστάναι καὶ τὰς ἄλλας πράξεις τοὺς ἱκανωτάτους τῶν πολιτῶν cuantos acostumbran a nombrar para los cargos y demás ocupaciones a los ciudadanos más capacesκαθίστημιnombrar
Isoc.12.136Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoοὐδ’ ἢν μυρίων ἐπῶν ᾖ τὸ μῆκος ni aunque fuera una extensión de infinitas líneasἔποςverso, línea (renglón)
Isoc.12.138Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoἐγὼ φανείην ἄν… εἰρηκώς… ὅτι πᾶσα πολιτεία ψυχὴ πόλεώς ἐστι, τοσαύτην ἔχουσα δύναμιν ὅσην περ ἐν σώματι φρόνησις se mostraría que yo he afirmado que toda constitución es el alma de la ciudad por tener tanta fuerza como el pensamiento en el cuerpoψυχήalma
Isoc.12.153Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, PanatenaicoΛυκούργου… δημοκρατίαν καταστήσαντος παρ’ αὐτοῖς τὴν ἀριστοκρατίᾳ μεμιγμένην habiendo establecido Licurgo entre ellos una democracia combinada con aristocraciaμίγνυμιmezclar, combinar
Isoc.12.158Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoπρός… τὸν τοιοῦτον… εἰρήνην εἰς ἅπαντα συνεγράψαντο τὸν χρόνον legislaron una paz para todo el tiempo con una persona talσυγγράφωlegisla, redactar (textos legales), proponer (legislación)
Isoc.12.160Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoἐλπίζοντες… κυρίους τούτους γενήσεσθαι τῆς ἐν τοῖς Ἕλλησι πλεονεξίας con la esperanza de que esos llegarán a ser dueños de la hegemonía entre los griegosπλεονεξίαhegemonía
Isoc.12.163Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoτῶν δὲ πολέμων ὑπελάμβανον… εἶναι… δικαιότατον τὸν μετὰ πάντων ἀνθρώπων πρὸς τὴν ἀγριότητα τῶν θηρίων γιγνόμενον suponían que la más justa de las guerras era la que se produce entre todos los hombres juntos contra las ferocidad de las fierasθηρίονfiera, animal salvaje
Isoc.12.169Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoἐπειδὴ σπονδῶν οὐχ οἷός τ’ ἦν τυχεῖν οὐδ’ ἀνελέσθαι τοὺς τετελευτηκότας… puesto que <él> no era capaz de alcanzar un pacto ni recoger a los que habían muerto…σπονδήlibaciones (tras llegar a un pacto), pacto, tratado, tregua
Isoc.12.180Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoπροσήκει… ἐνίους δὲ καὶ τῆς πρώτης τάττειν conviene colocar en formación a algunos también en la primera (fila)πρῶτοςprimero
Isoc.12.192Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoπαραλιπὼν δὲ τὸν πλεῖστον ὄχλον τῶν ἐν ἐκείνῳ μὲν τῷ χρόνῳ πραχθέντων… συντομώτατα πειράσομαι δηλῶσαι y dejando al margen la mayor cantidad de los hechos de aquel tiempo intentaré mostrar<lo> de la manera más resumidaὄχλοςabundancia, gran cantidad
Isoc.12.209Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoοὗτοι [Λακεδαιμόνιοι] δὲ τοσοῦτον ἀπολελειμμένοι τῆς κοινῆς παιδείας καὶ φιλοσοφίας εἰσὶν ὥστ’ οὐδὲ γράμματα μανθάνουσιν esos (los lacedemonios) están tan apartados de una educación pública y de la búsqueda del conocimiento que ni siquiera aprenden las letrasφιλοσοφίαbúsqueda del conocimiento, ansia por saber
Isoc.12.224Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoγνοίη δ’ ἄν τις ἐκεῖθεν y uno de allí (lo) sabríaἐκεῖθενde allí, allí
Isoc.12.233Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoἀνέγνωστο δ’ ὁ λόγος, ἐπῃνημένος δ’ ἦν καὶ τεθορυβημένος y el discurso había sido leído, y fue elogiado y aplaudidoθορυβέωser aplaudido
Isoc.12.235Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoεἰθισμένοι δ’ εἰσὶν οἱ νοῦν ἔχοντες ἀνακοινοῦσθαι, περὶ ὧν ἂν σπουδάζωσι y los que tienen raciocinio están acostumbrados a consultar sobre aquello por lo que se preocupanσπουδάζωinteresarse (por), preocuparse (por), esforzarse (por)
Isoc.12.240Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoῥᾳδίως εὑρεῖν λόγους ἀμφιβόλους… οἷς χρῆσθαι περὶ μὲν συμβολαίων καὶ περὶ πλεονεξίας ἀγωνιζόμενον αἰσχρὸν καὶ πονηρίας οὐ μικρὸν σημεῖον <es> fácil encontrar argumentos discutibles cuyo uso por el que pleitea por contratos y por codicia es un indicio no pequeño de desvergüenzaπλεονεξίαambición, codicia, afán de lucro
Isoc.12.242Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaico… σῴζειν ἅπερ ἂν ἅπαξ κατάσχωσιν preservar lo que lleguen a poseer una vezκατέχωocupar, poseer
Isoc.12.259Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoαἰσχύνας γυναικῶν καὶ παίδων deshonras contra las mujeres y los niñosαἰσχύνηvergüenza, deshonor, fealdad
Isoc.12.264Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoταῦτ’ εἰπόντος αὐτοῦ… οὐκ ἐθορύβησαν, ὃ ποιεῖν εἰώθασιν ἐπὶ τοῖς χαριέντως διειλεγμένοις al decir él eso, no aplaudieron, lo que acostumbran hacer por las cosas expresadas de manera grataθορυβέωaplaudir
Isoc.12.264Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoπροσθεῖναι… οὐδὲν εἶχον τοῖς εἰρημένοις οὐδ’ ἀφελεῖν no podían añadir ni quitar nada a lo dichoπροστίθημιañadir (a algo)
Isoc.13.1Isocrates, In sophistas: Isócrates, Contra los sofistasτίς γὰρ οὐκ ἃν μισήσειεν... τῶν περὶ τὰς ἔριδας διατριβόντων... ; ¿pues quién no odiaría a los que consumen su tiempo en controversiasμισέωodiar, detestar
Isoc.13.12Isocrates, In sophistas: Isócrates, Contra los sofistasτίς γὰρ οὐκ οἶδε πλὴν τούτων ὅτι τὸ μὲν τῶν γραμμάτων ἀκινήτως ἔχει… τὸ δὲ τῶν λόγων πᾶν τοὐναντίον πέπονθεν pues quién no sabe excepto esos que lo de las letras permanece sin alteración, mientras que a lo de las palabras le ocurre todo lo contrarioἀκίνητοςinmóvilmente, sin movimiento, sin alteración
Isoc.13.13Isocrates, In sophistas: Isócrates, Contra los sofistasτούς γὰρ λόγους οὐχ οἷόν τε καλῶς ἔχειν, ἢν μὴ τῶν καιρῶν καὶ τοῦ πρεπόντως καὶ τοῦ καινῶς ἔχειν μετάσχωσιν pues no es posible que los discursos sean bellos si no participan de las oportunidades y de estar apropiadamente y novedosamente <realizados>καινόςnovedosamente
Isoc.13.16Isocrates, In sophistas: Isócrates, Contra los sofistasβούλομαι δ’ ἐπειδή περ εἰς τοῦτο προῆλθον, ἔτι σαφέστερον εἰπεῖν περὶ αὐτῶν y quiero, puesto que precisamente he avanzado hasta ese [punto], hablar aún con más claridad sobre esoπερprecisamente, justamente, al menos
Isoc.13.17Isocrates, In sophistas: Isócrates, Contra los sofistasτὰ μὲν εἴδη τὰ τῶν λόγων μαθεῖν aprender los tipos de discursosεἶδοςforma, tipo, especie, clase
Isoc.13.18Isocrates, In sophistas: Isócrates, Contra los sofistasκαὶ τούτων… ἁπάντων συμπεσόντων τελείως ἕξουσιν οἱ φιλοσοφοῦντες y cuando todo esto acontezca los que buscan la sabiduría estarán en la perfecciónτέλειοςa la perfección, perfectamente, por completo
Isoc.13.19Isocrates, In sophistas: Isócrates, Contra los sofistasοἱ... τὰς καλουμένας τέχνας γράψαι τολμήσαντες los que se atrevieron a escribir los llamados tratados <retóricos>τέχνηtratado (retórico), tratado (gramatical)
Isoc.14.61Isocrates, Plataicus: Isócrates, Plataico… εἴ τις ἄρα τοῖς ἐκεῖ φρόνησίς ἐστι περὶ τῶν ἐνθάδε γιγνομένων … si los de allí tienen algún pensamiento sobre lo que sucede aquíφρόνησιςpensamiento, forma de pensar, entendimiento, intención
Isoc.14.63Isocrates, Plataicus: Isócrates, Plataicoἄν τις ὑμᾶς ἐπαγάγοι μᾶλλον φροντίσαι τῆς ἡμετέρας σωτερίας alguien os podría inducir a pensar más en nuestra salvaciónἐπάγωincitar, azuzar
Isoc.15.166Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasΠίνδαρον… τὸν ποιητὴν οἱ πρὸ ἡμῶν γεγονότες ὑπὲρ ἑνὸς μόνον ῥήματος, ὅτι τὴν πόλιν ἔρεισμα τῆς Ἑλλάδος ὠνόμασεν, οὕτως ἐτίμησαν los nacidos antes que nosotros honraron tanto a Píndaro por una sola declaración: llamó a nuestra ciudad defensa de Greciaῥῆμαpalabra, dicho, declaración, expresión
Isoc.15.4Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasἐπιεικῶς ἔχειν tratar amablementeἐπιεικήςamablemente
Isoc.15.11Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasὅμως δ’ οὐκ ἀπέστην, καίπερ τηλικοῦτος ὤν y sin embargo no desistí, a pesar de ser tan mayorκαίπερaunque, a pesar de
Isoc.15.16Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasοἱ μὲν ἄλλοι τοῖς λόγοις διαλύονται τὰς διαβολὰς… los demás refutan las calumnias con sus palabrasδιαλύωabolir, poner fin
Isoc.15.20Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasχρή… [ὑμᾶς] ἀκροᾶσθαι τῶν ἀπολογουμένων es preciso que vosotros escuchéis a los acusadosἀπολογέομαιel que se defiende, el acusado
Isoc.15.27Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasοὕτω γὰρ βεβίωκα τὸν παρελθόντα χρόνον, ὥστε μηδένα μοι πώποτε… μήθ’ ὕβριν μήτ’ ἀδικίαν ἐγκαλέσαι pues he vivido en el tiempo pasado de tal forma que nunca nadie me acusó de violencia o injusticiaχρόνοςotro tiempo, tiempo pasado
Isoc.15.45Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasἐκεῖνο δεῖ μαθεῖν ὑμᾶς, ὅτι τρόποι τῶν λόγων εἰσὶν οὐκ ἐλάττους ἢ τῶν μετὰ μέτρου ποιημάτων es necesario que vosotros aprendáis eso, que hay figuras en los discursos no inferiores que las de los poemas en metroτρόποςforma de expresión, giro (expresivo), tropo, figura (retórica)
Isoc.15.47Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasκαὶ γὰρ τῇ λέξει ποιητικωτέρᾳ καὶ ποικιλωτέρᾳ τὰς πράξεις δηλοῦσι pues también con el estilo más poético y más adornado muestran las acciones [algunos escritores de discursos]ποιητικόςpoético, poético
Isoc.15.47Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasτῇ λέξει ποιητικωτέρᾳ καὶ ποικιλωτέρᾳ τὰς πράξεις δηλοῦσι muestran las acciones con un estilo más poético y elaboradoποικίλοςvariado, variopinto, complicado, elaborado, sutil
Isoc.15.52Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasπερὶ ὧν τὴν ψῆφον οἴσουσι sobre lo que llevarán el voto (votarán)φέρωproducir, suministrar, pagar, traer, aportar, presentar, gestionar
Isoc.15.68Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasτὸ λεγόμενον… ἀπολύσας γὰρ ἀπὸ τοῦ προτέρου… πειρῶμαι… φράζειν pues tras separar lo dicho de lo primero intento expresarmeἀπολύωsoltar, desatar, separar
Isoc.15.93Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasτοὺς δὲ κεχρημένους ἐκ μειρακίων μοι μέχρι γήρως δηλώσω y mostraré a los que han tratado conmigo desde muchachos hasta la vejezμειράκιονmuchacho, adolescente, chaval
Isoc.15.100Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasεἴ τις ἔχει τινὰ φράσαι τοιοῦτον… si alguien puede señalar a alguien así…φράζωindicar, señalar
Isoc.15.104Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasτοῖς δ’ ὑπολαμβανομένοις συμβούλοις εἶναι… ὁμοίως ὑπὲρ τῶν συγγεγενημένων ὥσπερ ὑπὲρ αὑτῶν ἀναγκαῖον ποιεῖσθαι τὴν ἀπολογίαν y los que se supone que son consejeros es necesario que hagan la defensa en favor de sus seguidores igual que en favor de sí mismosὑπολαμβάνωentender, suponer, interpretar, sospechar
Isoc.15.117Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasδεῖ γὰρ οὐχ ἁπλῶς εἰπεῖν, ἀλλὰ σαφῶς φράσαι περὶ αὐτῶν pues no hay que hablar de forma genérica sino exponer claramente sobre esoφράζωseñalar (con palabras), declarar, expresar, exponer, indicar
Isoc.15.174Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasτοιαύτης οὖν ἀεὶ τῆς περιόδου γιγνομένης ἀναγκαῖόν ἐστιν, ὅπως ἃ οἱ νεώτεροι παιδευθῶσιν, οὕτω τὴν πόλιν πράττουσαν διατελεῖν siendo, por tanto, tal siempre el curso <de los acontecimientos>, es obligado que la ciudad siga actuando así de forma que los jóvenes sean educados en aquello [en lo que lo han sido tradicionalmente]περίοδοςperíodo, transcurso, curso, ciclo
Isoc.15.183Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasοἱ… παιδοτρίβαι τὰ σχήματα τὰ πρὸς τὴν ἀγωνίαν εὑρημένα τοὺς φοιτῶντας διδάσκουσιν los maestros de gimnasia enseñan a sus discípulos los lances descubiertos de la luchaσχῆμαgesto, lance, paso (de danza)
Isoc.15.186Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasὁ… τύπος τῆς φιλοσοφίας τοιοῦτός τίς ἐστιν el esquema general de la filosofía es algo asíτύποςesbozo, esquema general
Isoc.15.192Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasεἰ γάρ τις διακούσειεν ἅπαντα τὰ περὶ τοὺς λόγους καὶ διακριβωθείη… λόγων μὲν ποιητὴς τυχὸν ἂν χαριέστερος γένοιτο τῶν πολλῶν, εἰς ὄχλον δὲ καταστάς, τούτου μόνον ἀποστερηθείς, τοῦ τολμᾶν, οὐδ’ ἂν φθέγξασθαι δυνηθείη pues si uno aprendiera todo lo relativo a los discursos y lo estudiara con rigor, podría tal vez ser un creador de discursos mejor dotado que la mayoría, pero situado frente a una multitud, al carecer solo de eso, de atrevimiento, ni siquiera podría articular palabraφθέγγομαιarticular palabra, hablar
Isoc.15.195Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasταῦτα κομψοτέρως… πέφρασται τῶν ἔμπροσθεν εἰρημένων eso está expuesto de manera más refinada que lo dicho antesφράζωser expuesto

« Anterior 1 ... 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 ... 223 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas