...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Lys.32.4Lysias, In Diogitonem: Lisias, Contra Diogitón | τὴν μὲν ἀφανῆ οὐσίαν ἐνείμαντο, τῆς δὲ φανερᾶς ἐκοινώνουν | repartieron la propiedad no visible (bienes muebles) pero mantenían en común la visible (bienes inmuebles) | ἀφανής | oculto, secreto |
| Lys.32.4Lysias, In Diogitonem: Lisias, Contra Diogitón | τὴν μὲν ἀφανῆ οὐσίαν ἐνείμαντο, τῆς δὲ φανερᾶς ἐκοινώνουν | se repartieron la propiedad oculta y administraban en común la manifiesta | φανερός | evidente, manifiesto, declarado |
| Lys.32.7Lysias, In Diogitonem: Lisias, Contra Diogitón | τὴν θυγατέρα ἔκρυπτε τὸν θάνατον τοῦ ἀνδρός | ocultaba a la hermana la muerte del marido | κρύπτω | ocultar algo a alguien |
| Lys.32.7Lysias, In Diogitonem: Lisias, Contra Diogitón | τὰ ναυτικὰ χρήματα... κομίσασθαι | recuperar las deudas marítimas | ναυτικός | marítimo, naval |
| Lys.32.7Lysias, In Diogitonem: Lisias, Contra Diogitón | τὰ ναυτικὰ χρήματα... κομίσασθαι | recuperar las deudas marítimas | χρῆμα | dinero debido, deudas |
| Lys.32.10Lysias, In Diogitonem: Lisias, Contra Diogitón | ἀθλίως ἐκπεπτωκότες | al verse ellos privados malamente | ἄθλιος | malamente |
| Lys.32.11Lysias, In Diogitonem: Lisias, Contra Diogitón | πολλὰ ἂν εἴη λέγειν | sería posible decir muchas cosas | εἰμί | |
| Lys.32.14Lysias, In Diogitonem: Lisias, Contra Diogitón | καὶ τούτων τὰ γράμματα ἀπέδειξεν | y mostró los escritos <probatorios> de esto | γράμμα | escrito, carta, inscripción |
| Lys.32.17Lysias, In Diogitonem: Lisias, Contra Diogitón | καὶ νῦν τούς... ἐκ τῆς μητρυιᾶς τῆς ἐμῆς παιδεύεις ἐν πολλοῖς χρήμασιν εὐδαίμονας ὄντας | y ahora crías a los <hijos> de mi madrastra siendo felices entre mucho dinero | εὐδαίμων | próspero, rico |
| Lys.32.19Lysias, In Diogitonem: Lisias, Contra Diogitón | ἀξιῶ… τῷ λογισμῷ προσέχειν τὸν νοῦν | pido que prestéis atención al recuento | λογισμός | cómputo, cuenta, cálculo, recuento |
| Lys.32.23Lysias, In Diogitonem: Lisias, Contra Diogitón | ἐξῆν αὐτῷ… γῆν πριάμενον ἐκ τῶν προσιόντων τοὺς παῖδας τρέφειν | le era posible a él comprando una tierra alimentar con sus ingresos a los niños | γῆ | tierra (que se cultiva), tierra (como propiedad) |
| Lys.32.24Lysias, In Diogitonem: Lisias, Contra Diogitón | τὸ ἥμισυ τούτοις ὀρφανοῖς οὖσι λελόγισται, οὓς ἡ πόλις οὐ μόνον παῖδας ὄντας ἀτελεῖς ἐποίησεν, ἀλλά… ἀφῆκεν ἁπασῶν τῶν λῃτουργιῶν | ha imputado la mitad [de esas contribuciones] a esos que son huérfanos, a los que, siendo niños, la ciudad no solo hizo exentos, sino que ha eximido de todas las contribuciones públicas | ἀτελής | exento (de tributos), sin costes |
| Lys.33.6Lysias, Olympiacus: Lisias, Olímpico | τῆς σωτηρίας ἀντέχεσθαι | aferrarse a la salvación | ἀντέχω | cogerse, aferrarse |
| Lys.33.6Lysias, Olympiacus: Lisias, Olímpico | τὸν πρὸς ἀλλήλους πόλεμον καταθέσθαι | deponer la guerra entre ellos | κατατίθημι | poner aparte, dejar aparte |
| Lys.33.7Lysias, Olympiacus: Lisias, Olímpico | τὴν πρὸς τὸν πόλεμον ἐπιστήμην | la experiencia en la guerra | ἐπιστήμη | pericia, conocimiento, experiencia |
| Man.Astrol.2.pinax10Manetho astrologus, Apotelesmatica: Manetón astrólogo, Apotelesmatica | περὶ τῆς φάσεως τῶν ζʹ πλανητῶν, καὶ τί μὲν ἕκαστος αὐτῶν τῷ ἡλίῳ συνὼν ἀποτελεῖ | sobre la fase de los siete planetas y qué [órbita] completa cada uno de ellos al conjuntarse con el sol | σύνειμι (εἰμί) | estar con, estar en contacto con, convivir con, conjuntarse con |
| Man.Astrol.3.329Manetho astrologus, Apotelesmatica: Manetón astrólogo, Apotelesmatica | εἰ δ’ Ἄρης συνίῃσιν ὁμοῦ καλῇ Κυθερείῃ… | y si Marte se une en conjunción juntamente con la hermosa Citerea (Venus)... | σύνειμι (εἶμι) | unirse en conjunción |
| Aur.4.28.1Marcus Aurelius, Τὰ εἰς ἑαυτόν: Marco Aurelio, Meditaciones | μέλαν ἦθος | un carácter sombrío | μέλας | negro, funesto, sombrío |
| Aur.6.13Marcus Aurelius, Τὰ εἰς ἑαυτόν: Marco Aurelio, Meditaciones | νεκρὸς οὗτος ἰχθύος, οὗτος δὲ νεκρὸς ὄρνιθος | ese <es> un cadáver de pez y ese <otro es> de pájaro | νεκρός | cadáver (de animal) |
| Men.Dysc.497Menander, Dyscolus: Menandro, Díscolo | ὢ τῆς ἀμαθίας | ¡ah, ignorancia! | ὦ | ah, ay |
| Men.Dysc.513Menander, Dyscolus: Menandro, Díscolo | —χαῖρε πολλά —οὐ βούλομαι χαίρειν παρ’ ὑμῶν οὐδενός | —¡muchos saludos! —no quiero saludos de ninguno de vosotros | χαίρω | (decir) hola, saludar |
| Men.Dysc.812Menander, Dyscolus: Menandro, Díscolo | κρεῖττόν ἐστιν ἐμφανὴς φίλος ἢ πλοῦτος ἀφανής | es mejor un amigo manifiesto que una riqueza no manifiesta | πλοῦτος | riqueza, abundancia |
| Men.Dysc.891Menander, Dyscolus: Menandro, Díscolo | τιμωρίαν βούλει λαϐεῖν ὧν ἀρτίως ἔπασχες; | ¿quieres tomar venganza de lo que sufriste hace un instante? | τιμωρία | tomar venganza |
| Men.Dysc.901Menander, Dyscolus: Menandro, Díscolo | τὸ δ’ ὅλον ἐστὶν ἡμῖν ἅνθρωπος ἡμερωτέος | y es una persona que debemos domar totalmente | ὅλος | enteramente, totalmente, del todo, por completo |
| Men.Dysc.934Menander, Dyscolus: Menandro, Díscolo | οὐδεὶς βοηθός σοι πάρεστιν | nadie se presenta ante ti como defensor | βοηθός | que socorre, socorredor, defensor |
| Men.Frag.1101Menander, Dyscolus: Menandro, Díscolo | μὴ κενῶς πόνει | no trabajes en vano | κενός | vanamente, sin contenido |
| Men.Frag.72Menander, Fragmenta: Menandro, fragmentos | ἀνδρὸς χαρακτήρ ἐκ λόγου γνωρίζεται | el carácter de un hombre se conoce por su forma de hablar | χαρακτήρ | carácter |
| Men.Frag.161Menander, Fragmenta: Menandro, fragmentos | ἐν τῷ δὲ πράττειν, ἂν λάβῃ τὸν καιρὸν εὖ, ἀπροσδόκητον τὴν τέχνην ἐξηύρετο | y en la acción, si atrapa bien la ocasión, revela su arte como sorprendente | ἐξευρίσκω | encontrar, descubrir, inventar |
| Men.Frag.303.2Menander, Fragmenta: Menandro, fragmentos | στενὸν ζῶμεν χρόνον | vivimos un tiempo breve | στενός | breve |
| Men.Sent.148Menander, Sententiae e codicibus Byzantinis: Menandro, Sentencias de códices bizantinos | γυναικὶ κόσμος ὁ τρόπος, οὐ τὰ χρυσία | su forma de ser <es> el adorno de la mujer, no las joyas | τρόπος | carácter, forma de ser |
| Men.Sent.320Menander, Sententiae e codicibus Byzantinis: Menandro, Sentencias de códices bizantinos | ἤθη τὰ πάντων ἐν χρόνῳ πειράζεται | los caracteres de todos se ponen a prueba en el tiempo | πειράζω | ser probado, ponerse a prueba, sufrir |
| Mimnerm.1.2Mimnermus, Fragmenta: Mimnermo, Fragmentos | τεθναίην, ὅτε μοι μηκέτι ταῦτα μέλοι | que muera cuando a mí no me importe eso ya | ὅτε | cuando |
| Mimnerm.2.10Mimnermus, Fragmenta: Mimnermo, Fragmentos | αὐτίκα δὴ τεθνάναι βέλτιον ἢ βίοτος | quedar muerto de inmediato <es> mejor que la vida | βελτίων | mejor |
| Mimnerm.3.1Mimnermus, Fragmenta: Mimnermo, Fragmentos | τὸ πρὶν ἐὼν κάλλιστος, ἐπὴν παραμείψεται ὥρη, οὐδὲ πατὴρ παισὶν τίμιος οὔτε φίλος | aun siendo antes el más bello, cuando pase de largo su momento de esplendor, ni siquiera <será> un padre digno de honra ni querido para sus hijos | ὥρα | momento de esplendor, momento de sazón |
| Mimnerm.12.6Mimnermus, Fragmenta: Mimnermo, Fragmentos | εὐνὴ κοιΐλη, Ἡφαίστου χερσὶν ἐληλαμένη | una cama honda forjada por las manos de Hefesto | ἐλαύνω | empujar, golpear, golpear (para forjar), forjar, cavar |
| N.T.Act.1.15Novum Testamentum, Acta apostolorum: Nuevo Testamento, Hechos de los Apóstoles | ἦν ὄχλος ὀνομάτων | había una multitud de personas | ὄνομα | nombre, persona |
| N.T.Act.3.7Novum Testamentum, Acta apostolorum: Nuevo Testamento, Hechos de los Apóstoles | παραχρῆμα δὲ ἐστερεώθησαν αἱ βάσεις αὐτοῦ καὶ τὰ σφυδρά | y al momento se le afirmaron sus pies y tobillos | βάσις | pie, planta, pata |
| N.T.Act.3.25Novum Testamentum, Acta apostolorum: Nuevo Testamento, Hechos de los Apóstoles | … τῆς διαθήκης ἧς διέθετο ὁ θεὸς πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν | del acuerdo que Dios estableció con vuestros padres | διατίθημι | acordar, pactar |
| N.T.Act.4.15Novum Testamentum, Acta apostolorum: Nuevo Testamento, Hechos de los Apóstoles | συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους λέγοντες | discutían unos con otros al hablar | συμβάλλω | juntar (con hostilidad), chocar, hacer pelear, discutir |
| N.T.Act.6.3Novum Testamentum, Acta apostolorum: Nuevo Testamento, Hechos de los Apóstoles | ἐπισκέψασθε… ἄνδρας ἐξ ὑμῶν… ἑπτὰ… οὓς καταστήσομεν ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης | buscad a siete hombres de entre vosotros a los que estableceremos en esa función | χρεία | función, empleo, ocupación |
| NT.Act.7.57Novum Testamentum, Acta apostolorum: Nuevo Testamento, Hechos de los Apóstoles | κράξαντες δὲ φωνῇ μεγάλῃ συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν | y gritando con gran voz contuvieron sus oídos | συνέχω | mantener unido, rodear, contener, concentrar |
| N.T.Act.8.32Novum Testamentum, Acta apostolorum: Nuevo Testamento, Hechos de los Apóstoles | ἡ δὲ περιοχὴ τῆς γραφῆς ἣν ἀνεγίνωσκεν ἦν αὕτη | y el pasaje de la Escritura que leía <él> era ese | γραφή | escrito, documento (escrito), tratado, obra (escrita), Escritura |
| N.T.Act.9.2Novum Testamentum, Acta apostolorum: Nuevo Testamento, Hechos de los Apóstoles | … ὅπως ἐάν τινας εὕρῃ τῆς ὁδοῦ ὄντας, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας… ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ | ... para que si encontraba algunos que fueran de su senda (siguieran la fe cristiana), hombres o mujeres, los llevara hacia Jerusalén | ὁδός | camino, rumbo |
| N.T.Act.9.30Novum Testamentum, Acta apostolorum: Nuevo Testamento, Hechos de los Apóstoles | οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν | los hermanos lo llevaron a Cesárea | ἀδελφός | hermano |
| N.T.Act.10.14Novum Testamentum, Acta apostolorum: Nuevo Testamento, Hechos de los Apóstoles | οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον | nunca comí nada común e impuro | κοινός | común, compartido |
| N.T.Act.10.45Novum Testamentum, Acta apostolorum: Nuevo Testamento, Hechos de los Apóstoles | οἱ… πιστοὶ οἳ συνῆλθαν τῷ Πέτρῳ | los creyentes que se reunieron con Pedro | συνέρχομαι | reunirse (con), encontrarse (con), coincidir (con) |
| N.T.Act.11.26Novum Testamentum, Acta apostolorum: Nuevo Testamento, Hechos de los Apóstoles | ἐγένετο δὲ αὐτοῖς καὶ ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι | y ocurrió que ellos estuvieron reunidos todo un año | συνάγω | reunir, convocar |
| N.T.Act.11.30Novum Testamentum, Acta apostolorum: Nuevo Testamento, Hechos de los Apóstoles | ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους | tras enviarlos ante los presbíteros | πρέσβυς | persona respetada, embajador, presbítero |
| N.T.Act.12.5Novum Testamentum, Acta apostolorum: Nuevo Testamento, Hechos de los Apóstoles | ὁ… Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ | Pedro era vigilado en prisión | τηρέω | observar, vigilar |
| N.T.Act.14.1Novum Testamentum, Acta apostolorum: Nuevo Testamento, Hechos de los Apóstoles | ἐγένετο δέ... εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν συναγωγήν... καὶ λαλῆσαι οὕτως ὥστε πιστεῦσαι Ἰουδαίων τε καὶ Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος | y ocurrió que ellos entraron en la sinagoga y conversaron de tal forma que una gran multitud de judíos y gentiles creyeron | Ἕλλην | gentil (de otra religión) |
| N.T.Act.14.2Novum Testamentum, Acta apostolorum: Nuevo Testamento, Hechos de los Apóstoles | οἱ δὲ ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι… ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν | y los judíos que desobedecieron malmetieron las almas de los gentiles contra sus hermanos | κακόω | malmeter |
| N.T.Act.14.5Novum Testamentum, Acta apostolorum: Nuevo Testamento, Hechos de los Apóstoles | τῶν ἐθνῶν τε καὶ Ἰουδαίων | de los Gentiles y los Judíos | ἔθνος | los Gentiles |
| N.T.Act.14.8Novum Testamentum, Acta apostolorum: Nuevo Testamento, Hechos de los Apóstoles | καί τις ἀνὴρ ἀδύνατος… τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ | y estaba sentado un hombre incapacitado de sus pies, inválido desde <que nació> del vientre de su madre | κοιλία | vientre, barriga |
| N.T.Act.15.10Novum Testamentum, Acta apostolorum: Nuevo Testamento, Hechos de los Apóstoles | νῦν οὖν τί πειράζετε τὸν θεόν…; | ahora pues, ¿por qué ponéis a prueba a Dios…? | πειράζω | tentar, poner a prueba |
| N.T.Act.22.11Novum Testamentum, Acta apostolorum: Nuevo Testamento, Hechos de los Apóstoles | οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς | (yo) no veía por la gloria de la luz (referido a Dios) | δόξα | gloria, esplendor |
| N.T.Act.22.20Novum Testamentum, Acta apostolorum: Nuevo Testamento, Hechos de los Apóstoles | ὅτε ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου | cuando se vertía la sangre de Esteban, testigo de su fe en ti | μάρτυς | testigo (de su fe) |
| N.T.Act.22.28Novum Testamentum, Acta apostolorum: Nuevo Testamento, Hechos de los Apóstoles | ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην | yo adquirí esa ciudadanía por mucho capital | κεφάλαιος | capital, principal (de un préstamo) |
| N.T.Act.23.18Novum Testamentum, Acta apostolorum: Nuevo Testamento, Hechos de los Apóstoles | με ἠρώτησεν τοῦτον τὸν νεανίαν ἀγαγεῖν πρὸς σέ | me pidió traer a este joven ante ti | ἐρωτάω | pedir (algo a alguien) |
| N.T.Act.24.5Novum Testamentum, Acta apostolorum: Nuevo Testamento, Hechos de los Apóstoles | εὑρόντες γὰρ τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν καὶ κινοῦντα στάσεις πᾶσι τοῖς Ἰουδαίοις… πρωτοστάτην τε τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως… | pues tras descubrir que ese hombre <es> una plaga, provoca revueltas entre todos los judíos y es jefe de la secta de los nazarenos… | αἵρεσις | secta |
| N.T.Act.25.11Novum Testamentum, Acta apostolorum: Nuevo Testamento, Hechos de los Apóstoles | εἰ δὲ οὐδὲν ἔστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι | y si nada <hay> de lo que esos me acusan, nadie puede entregarme como favor a ellos | χαρίζομαι | regalar, dar como favor |
| N.T.Act.25.14Novum Testamentum, Acta apostolorum: Nuevo Testamento, Hechos de los Apóstoles | τῷ βασιλεῖ ἀνέθετο τὰ κατὰ τὸν Παῦλον λέγων | expuso ante el rey el caso de Pablo | ἀνατίθημι | explicar, exponer |
| N.T.Act.25.20Novum Testamentum, Acta apostolorum: Nuevo Testamento, Hechos de los Apóstoles | ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ τὴν περὶ τούτων ζήτησιν | y estando confundido sobre la búsqueda de eso | ἀπορέω | estar confundido |
| N.T.Act.28.6Novum Testamentum, Acta apostolorum: Nuevo Testamento, Hechos de los Apóstoles | μεταβαλόμενοι ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν | tras cambiar de opinión decía que él era dios | μεταβάλλω | cambiar de opinión |
| N.T.Apoc.14.4Novum Testamentum, Apocalypsis Iohannis: Nuevo Testamento, Apocalipsis | οὗτοί εἰσιν οἳ μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν, παρθένοι γάρ εἰσιν | esos son los que no se ensuciaron <por relacionarse> con mujeres, pues son vírgenes | παρθένος | virgen, no usado |
| N.T.Apoc.20.5Novum Testamentum, Apocalypsis Iohannis: Nuevo Testamento, Apocalipsis | οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν οὐκ ἔζησαν ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη. αὕτη ἡ ἀνάστασις ἡ πρώτη | los restantes muertos no <re>vivieron hasta que se completaron mil años; esa es la primera resurrección | χίλιοι | mil |
| N.T.Epist.Corint.1.4.8Novum Testamentum, Epistula ad Corinthios I: Nuevo Testamento, Carta a los corintios 1 | καὶ ὄφελόν γε ἐβασιλεύσατε, ἵνα καὶ ἡμεῖς ὑμῖν συμβασιλεύσωμεν | y ojalá reinaseis, para que también nosotros juntamente con vosotros reinásemos | ὀφείλω | ojalá |
| N.T.Epist.Corinth.1.2.12Novum Testamentum, Epistula ad Corinthios I: Nuevo Testamento, Carta a los corintios 1 | ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ, ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν | y nosotros no recibimos el espíritu del mundo sino el espíritu que procede de Dios para saber lo que nos es concedido por Dios | χαρίζομαι | ser concedido |
| N.T.Epist.Corint.1.7.1Novum Testamentum, Epistula ad Corinthios I: Nuevo Testamento, Carta a los corintios 1 | καλὸν ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι | es bueno para un hombre no tener relaciones con mujer | ἅπτω | tener contacto sexual, tener relaciones sexuales |
| N.T.Epist.Corint.1.7.5Novum Testamentum, Epistula ad Corinthios I: Nuevo Testamento, Carta a los corintios 1 | μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους… ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ Σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν | no os defraudéis unos a otros para que no os tiente Satanas por falta de templanza | πειράζω | tentar, poner a prueba |
| N.T.Epist.Corint.1.10.33Novum Testamentum, Epistula ad Corinthios I: Nuevo Testamento, Carta a los corintios 1 | κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω | y yo complazco en todo a todos | ἀρέσκω | agradar (a alguien), complacer (a alguien) |
| N.T.Epist.Corint.1.12.3Novum Testamentum, Epistula ad Corinthios I: Nuevo Testamento, Carta a los corintios 1 | οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν ΚΥΡΙΟΣ ΙΗΣΟΥΣ εἰ μὴ ἐν πνεύματι ἁγίῳ | nadie puede decir “Jesús el Señor” si no en el Espíritu Santo | κύριος | el Señor |
| N.T.Epist.Corint.1.13.13Novum Testamentum, Epistula ad Corinthios I: Nuevo Testamento, Carta a los corintios 1 | νυνὶ δὲ μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη· τὰ τρία ταῦτα | y ahora permanecen fe, esperanza, caridad, esas tres cosas | πίστις | fe (religiosa) |
| N.T.Corint.1.14.9Novum Testamentum, Epistula ad Corinthios I: Nuevo Testamento, Carta a los corintios 1 | πῶς γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον; ἔσεσθε γὰρ εἰς ἀέρα λαλοῦντες | ¿cómo se conocerá lo hablado? pues estaréis hablando al aire | ἀήρ | aire, espacio exterior |
| N.T.Epist.Corint.1.15.28Novum Testamentum, Epistula ad Corinthios I: Nuevo Testamento, Carta a los corintios 1 | αὐτὸς ὁ υἱὸς ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα | el propio Hijo será subordinado al que subordina todo a él | ὑποτάττω | subordinar (una cosa a otra), someter (una cosa a otra) |
| N.T.Corint.2.5.12Novum Testamentum, Epistula ad Corinthios II: Nuevo Testamento, Carta a los corintios 2 | ἵνα ἔχητε πρὸς τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ | para que podáis (responder) a los que son orgullosos en su semblante (por fuera) y no en su corazón (por dentro) | πρόσωπον | semblante, aspecto, persona |
| N.T.Epist.Corint.2.5.14Novum Testamentum, Epistula ad Corinthios II: Nuevo Testamento, Carta a los corintios 2 | ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς | pues el amor a Cristo nos mantiene unidos | συνέχω | mantener junto, mantener unido, hacer algo al unísono, concentrar |
| N.T.Epist.Corinth.2.7.1Novum Testamentum, Epistula ad Corinthios II: Nuevo Testamento, Carta a los corintios 2 | χωρήσατε ἡμᾶς | acogednos | χωρέω | tener espacio para, contener, acoger |
| N.T.EpistCorint.2.8.19Novum Testamentum, Epistula ad Corinthios II: Nuevo Testamento, Carta a los corintios 2 | χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν συνέκδημος | elegido por las iglesias compañero de viaje nuestro | χειροτονέω | ser votado, ser elegido |
| N.T.Epist.Corint.2.12.13Novum Testamentum, Epistula ad Corinthios II: Nuevo Testamento, Carta a los corintios 2 | χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην | perdonadme esa falta | χαρίζομαι | perdonar |
| N.T.Epist.Corint.2.13.5Novum Testamentum, Epistula ad Corinthios II: Nuevo Testamento, Carta a los corintios 2 | ἑαυτοὺς πειράζετε εἰ ἐστὲ ἐν τῇ πίστει | probaos a vosotros mismos si estáis en la fe | πειράζω | probar (a alguien), poner a prueba (a alguien) |
| N.T.Epist.Ephes.1.13Novum Testamentum, Epistula ad Ephesios: Nuevo Testamento, Carta a los efesios | ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας, τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν | tras escuchar <vosotros> la palabra de la verdad, el evangelio de vuestra salvación | σωτηρία | salvación |
| N.T.Epist.Ephes.3.18Novum Testamentum, Epistula ad Ephesios: Nuevo Testamento, Carta a los efesios | … ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι… τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ ὕψος καὶ βάθος… τοῦ Χριστοῦ | para que fueseis capaces de comprender cuál es la anchura, longitud, altura y profundidad de Cristo | καταλαμβάνω | comprender, tomar conciencia |
| N.T.Epist.Gal.2.21Novum Testamentum, Epistula ad Galatas: Nuevo Testamento, Carta a los gálatas | Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν | Cristo murió en vano | δωρεά | gratuitamente |
| N.T.Epist.Gal.6.1Novum Testamentum, Epistula ad Galatas: Nuevo Testamento, Carta a los gálatas | ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς… καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος | aunque un hombre sea sorprendido en alguna falta, vosotros reconfortadlo en espíritu de tranquilidad | προλαμβάνω | ser sorprendido, ser estimado |
| N.T.Epist.Petr.1.1.13Novum Testamentum, Epistola Petri 1: Nuevo Testamento, Carta de Pedro 1 | ἐλπίσατε ἐπὶ τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν | confiad en la gracia que ha llegado hasta vosotros | ἐλπίζω | confiar (en) |
| N.T.Epist.Petr.1.3.3Novum Testamentum, Epistola Petri 1: Nuevo Testamento, Carta de Pedro 1 | ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος | que sea adorno no el exterior el del trenzado de cabellos y de la colocación de joyas de oro o de vestir ropas | χρυσίον | joyas de oro |
| N.T.Epist.Rom.1.21Novum Testamentum, Epistula ad Romanos: Nuevo Testamento, Carta a los romanos | τὸν θεὸν οὐχ ὡς θεὸν ἐδόξασαν | a Dios no lo alabaron como Dios | δοξάζω | alabar, glorificar |
| N.T.Epist.Rom.1.28Novum Testamentum, Epistula ad Romanos: Nuevo Testamento, Carta a los romanos | οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει | no aprobaron tener a Dios en su conocimiento | δοκιμάζω | aprobar |
| N.T.Epist.Rom.3.1Novum Testamentum, Epistula ad Romanos: Nuevo Testamento, Carta a los romanos | τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφελία τῆς περιτομῆς; | ¿entonces, qué es lo que queda de ser judío, o cuál la utilidad de la circuncisión? | περιττός | lo sobrante, lo que queda, lo restante |
| N.T.Epist.Rom.3.8Novum Testamentum, Epistula ad Romanos: Nuevo Testamento, Carta a los romanos | καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν | como afirman algunos que nosotros decimos | φημί | decir (que), afirmar (que) |
| N.T.Epist.Rom.9.11Novum Testamentum, Epistula ad Romanos: Nuevo Testamento, Carta a los romanos | μήπω γὰρ γεννηθέντων μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον… | pues cuando todavía no habían nacido sus hijos, y cuando no habían hecho nada bueno ni malo… | φαῦλος | vil, malo, malvado |
| N.T.Epist.Rom.12.5Novum Testamentum, Epistula ad Romanos: Nuevo Testamento, Carta a los romanos | οὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν Χριστῷ, τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη | así muchos somos un solo cuerpo en Cristo y por otro lado individualmente miembros unos de otros | μέλος | miembro (corporal), extremidad |
| N.T.Epist.Rom.12.20Novum Testamentum, Epistula ad Romanos: Nuevo Testamento, Carta a los romanos | ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν | si tu enemigo tiene hambre, dale de comer | πεινάω | tener hambre, estar hambriento |
| N.T.Epist.Rom.14.12Novum Testamentum, Epistula ad Romanos: Nuevo Testamento, Carta a los romanos | ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει [τῷ θεῷ] | cada uno de nosotros rendirá cuentas de sí a Dios | δίδωμι | dar la palabra, rendir cuentas |
| N.T.Epist.Thes.1.4.6Novum Testamentum, Epistula ad Thesalonicenses 1: Nuevo Testamento, Carta a los tesalonicenses 1 | τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτο | no pasar por alto ni defraudar en la actuación a tu propio hermano | πλεονεκτέω | defraudar |
| N.T.Epist.Thes.1.4.15Novum Testamentum, Epistula ad Thesalonicenses 1: Nuevo Testamento, Carta a los tesalonicenses 1 | ἡμεῖς οἱ ζῶντες… οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας | nosotros los vivos no nos adelantemos a los que están muertos | φθάνω | adelantar (a), llegar antes (que) |
| N.T.Epist.Tim.2.9Novum Testamentum, Epistulae ad Timotheum 2: Nuevo Testamento, Segunda Epístola a Timoteo | ὡσαύτως γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς | del mismo modo, que las mujeres se arreglen con pudor y moderación | σωφροσύνη | prudencia, moderación, templanza |
| Ν.Τ.Ιο.1.1Novum Testamentum, Euangelium secundum Iohannem: Nuevo Testamento, Evangelio de Juan | ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος | en el principio existía la Palabra | λόγος | Palabra, Verbo |
| N.T.Io.1.5Novum Testamentum, Euangelium secundum Iohannem: Nuevo Testamento, Evangelio de Juan | ὁ θεὸς φῶς ἐστί | Dios es luz | φῶς | luz (divina) |
| N.T.Io.2.11Novum Testamentum, Euangelium secundum Iohannem: Nuevo Testamento, Evangelio de Juan | ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας | Jesús dio ese inicio a sus prodigios en Caná de Galilea | σημεῖον | señal de los dioses, presagio, prodigio |
| N.T.Io.2.19Novum Testamentum, Euangelium secundum Iohannem: Nuevo Testamento, Evangelio de Juan | τὸν ναὸν… τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ | en tres días levantaré (construiré) el templo | ἐγείρω | alzar, levantar (un edificio) |
| N.T.Io.4.46Novum Testamentum, Euangelium secundum Iohannem: Nuevo Testamento, Evangelio de Juan | ἦλθεν οὖν πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας… καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ | así pues marchó de vuelta a Caná de Galilea y había un funcionario imperial cuyo hijo estaba enfermo en Cafarnaún | βασιλικός | funcionario regio, funcionario imperial |
| N.T.1Io.5.7Novum Testamentum, Euangelium secundum Iohannem: Nuevo Testamento, Evangelio de Juan | ὅτι τρεῖς εἰσὶν οἱ μαρτυροῦντες... τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα, καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν | porque tres son los que dan testimonio: el espíritu, el agua y la sangre; y los tres están en uno | τρεῖς | tres |
| N.T.Io.5.15Novum Testamentum, Euangelium secundum Iohannem: Nuevo Testamento, Evangelio de Juan | καὶ ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν ὃ ἐὰν αἰτώμεθα, οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα | y si sabemos que nos escucha en lo que le pedimos, sabemos que hemos obtenido nuestras peticiones | ἄν | |
| N.T.Io.6.56Novum Testamentum, Euangelium secundum Iohannem: Nuevo Testamento, Evangelio de Juan | ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ | el que come mi carne y bebe mi sangre permanece en mí y yo en él | αἷμα | sangre |
| N.T.Io.7.4Novum Testamentum, Euangelium secundum Iohannem: Nuevo Testamento, Evangelio de Juan | φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ | manifiéstate al mundo | κόσμος | el mundo, la humanidad |
| N.T.Io.7.12Novum Testamentum, Euangelium secundum Iohannem: Nuevo Testamento, Evangelio de Juan | οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι «Ἀγαθός ἐστιν», ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον «Οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον» | unos decían «Es bueno», pero otros decían «No, sino que induce a error a la multitud» | πλανάω | hacer errar, inducir a error, equivocar |
| N.T.Io.7.30Novum Testamentum, Euangelium secundum Iohannem: Nuevo Testamento, Evangelio de Juan | ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα | buscaban, así pues, detenerlo, y nadie puso la mano sobre él | πιέζω | agarrar, sujetar, detener (apresar) |
| N.T.Io.8.46Novum Testamentum, Euangelium secundum Iohannem: Nuevo Testamento, Evangelio de Juan | τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; | ¿quién de vosotros me acusa de pecar? | ἁμαρτία | pecado |
| Ν.Τ.Ιο.11.9Novum Testamentum, Euangelium secundum Iohannem: Nuevo Testamento, Evangelio de Juan | οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας; | ¿no son doce las horas de la luz del día? | ὥρα | período corto de tiempo, hora |
| N.T.Io.11.15Novum Testamentum, Euangelium secundum Iohannem: Nuevo Testamento, Evangelio de Juan | χαίρω δι’ ὑμᾶς,... ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ | me alegro por vosotros de que <yo> no estuviera allí | χαίρω | alegrarse (de que) |
| N.T.Io.13.13Novum Testamentum, Euangelium secundum Iohannem: Nuevo Testamento, Evangelio de Juan | ὑμεῖς φωνεῖτέ με «Ὁ διδάσκαλος καί Ὁ κύριος» | vosotros me llamáis «Maestro y Señor» | φωνέω | llamar (a alguien) |
| N.T.Io.14.1Novum Testamentum, Euangelium secundum Iohannem: Nuevo Testamento, Evangelio de Juan | πιστεύετε εἰς τὸν θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε | tened fe en Dios, tened también fe en mí | πιστεύω | tener fe (en), creer (en) |
| N.T.Io.14.18Novum Testamentum, Euangelium secundum Iohannem: Nuevo Testamento, Evangelio de Juan | οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς | no os dejaré huérfanos | ἀφίημι | abandonar, soltar, dejar (salir) |
| N.T.Io.15.1Novum Testamentum, Euangelium secundum Iohannem: Nuevo Testamento, Evangelio de Juan | ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή, καὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν | yo soy la vid verdadera y mi padre es su agricultor | ἄμπελος | vid, Vitis vinifera |
| N.T.Io.15.1Novum Testamentum, Euangelium secundum Iohannem: Nuevo Testamento, Evangelio de Juan | ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή, καὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν | yo soy la vid verdadera y mi padre es su agricultor | γεωργός | campesino, agricultor, labrador |
| N.T.Io.15.3Novum Testamentum, Euangelium secundum Iohannem: Nuevo Testamento, Evangelio de Juan | ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν | vosotros ya sois puros por la palabra que os transmití | καθαρός | limpio, puro, purificado |
| N.T.Io.19.24Novum Testamentum, Euangelium secundum Iohannem: Nuevo Testamento, Evangelio de Juan | λάχωμεν περὶ αὐτοῦ τίνος ἔσται | ¡sobre eso echemos a suertes de quién será! | λαγχάνω | distribuir por turnos, sortear, asignarse |
| N.T.Io.20.4Novum Testamentum, Euangelium secundum Iohannem: Nuevo Testamento, Evangelio de Juan | προέδραμεν τάχειον τοῦ Πέτρου | corrió por delante de Pedro más deprisa | ταχύς | más rápido, con mayor rapidez, más deprisa |
| N.T.Io.21.11Novum Testamentum, Euangelium secundum Iohannem: Nuevo Testamento, Evangelio de Juan | εἵλκυσεν τὸ δίκτυον… μεστὸν ἰχθύων… καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον | sacó la red llena de peces y, a pesar de ser tantos, no se rasgó la red | σχίζω | ser cortado, ser separado, ser rasgado, ser dividido, cortarse, separarse, rasgarse, dividirse |
| N.T.Luc.1.37Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucas | οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ θεοῦ πᾶν ῥῆμα | cualquier palabra por <obra de> Dios no quedará sin poder | πᾶς | cada uno, cualquier, todo el mundo |
| N.T.Luc.1.34Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucas | εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον Πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω; | y dijo María al ángel: ¿cómo será eso <posible>, puesto que no conozco varón? | γιγνώσκω | conocer (carnalmente), tener relaciones sexuales |
| N.T.Luc.1.57Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucas | τῇ δὲ Ἐλεισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν | y a Isabel se le cumplió el tiempo de dar ella a luz | χρόνος | tiempo |
| N.T.Luc.1.74Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucas | … ὅρκον… τοῦ δοῦναι ἡμῖν ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ | … juramento de que nos concedería adorarle sin miedo, tras ser liberados de la mano de <nuestros> enemigos | ἔρυμαι | ser salvado, ser liberado |
| N.T.Luc.2.8Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucas | ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ… φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν | había pastores en el terreno que hacían guardias de noche para su rebaño | φυλάττω | hacer guardia |
| N.T.Luc.2.11Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucas | ἐτέχθη… σωτὴρ ὅς ἐστιν Χριστός | fue alumbrado el salvador que es Cristo | σωτήρ | salvador |
| N.T.Luc.2.20Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucas | ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες… αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς | los pastores regresaron alabando a Dios por todo lo que escucharon y vieron como les fue dicho | λαλέω | ser hablado, ser dicho |
| N.T.Luc.2.40Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucas | τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο… καὶ χάρις θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό | y el pequeño niño crecía y se hacía fuerte… y la gracia de Dios estaba sobre él | χάρις | gracia divina |
| N.T.Luc.2.41Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucas | ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ’ ἔτος εἰς Ἰερουσαλήμ | sus padres acudían a Jerusalén cada año | κατά | cada |
...
...