logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español

X Este diccionario está en construcción y ahora no cubre el lemario inicial propuesto. Visualización en dispositivos móviles

Proyecto Dicciogriego

Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español

  • Historia del proyecto:

    Muchos profesores de griego de ámbito hispano consideran que los instrumentos actuales para el estudio y aprendizaje del vocabulario de griego en lengua española son insuficientes. Existe una gran herramienta que es el Diccionario Griego Español pero, al margen de que no cubre en la actualidad ni la mitad del lemario, no es una herramienta pensada para los que se inician en el aprendizaje del griego. Los diccionarios en papel escolares griego-español se han dejado de editar o han quedado obsoletos, además responden a planteamientos muy alejados de las necesidades de los alumnos actuales.

    En este contexto se ha afianzado la idea de que es necesario un diccionario de griego griego-español sobre nuevas bases. En esta línea, por ejemplo, José María Ciordia lanzaba una "idea muy gorda": traducir el Liddell-Scott al español y publicarlo en internet. A partir de ahí la idea se fue perfilando y se acordó que era preferible dedicar los esfuerzos al Liddell-Scott, Intermediate. Sin embargo el grupo formado no avanzó en esa dirección y el 03/03/2012 en el V Simposio Extremeño de Estudios Clásicos Jesús Ureña, Ángel Luis Gallego y Francisco Cortés anunciaron que asumían el reto de intentar hacer un diccionario didáctico interactivo de griego en internet. A medida que se fue trabajando en esa línea se pusieron de manifiesto las limitaciones del Intermediate y la propia imposibilidad de traducir ese diccionario (además de que metodológicamente los lexicólogos insisten en que un diccionario pensado para una determinada lengua de llegada no puede traducirse a otra). El planteamiento inicial se fue perfilando y ahora es hacer un diccionario nuevo basado en los anteriores, desde luego, pero no la traducción de ninguno concreto.

  • El proyecto:

    • Objetivos:

      Hacer un diccionario web interactivo de griego destinado a alumnos de secundaria y de primeros cursos de grado universitario en que se pueda buscar en griego y español, con enlaces sistemáticos a los modelos morfológicos correspondientes, con agrupación de las palabras por criterios etimológicos y otras características como imágenes, pronunciación, antónimos, sinónimos, helenismos. Tenemos claro que nuestro objetivo es el griego literario desde Homero (s. VIII a.C. hasta Libanio (s. V d.C.); no nos interesa el griego epigráfico ni el documental de los papiros. Por otra parte huimos también de la exhaustividad que puede ser muy dañina en un proyecto de esta naturaleza.


    • Diccionarios de referencia:

      Trabajamos sobre la base del DGE (Diccionario Griego Español) dirigido por F. Rodríguez Adrados, del LSJ (Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon, 1968), de su hermano pequeño (Liddell-Scott, Intermediate Greek-English Lexicon, Oxford 1889, así como su adaptación italiana de Cataudella, Manfredi, di Benedetto, Intermediate, Dizionario illustrato greco-italiano, 1975). Nos está ayudando mucho también el F. Montanari, Vocabolario della lingua greca, 2013. Para establecer las familias léxicas y su etimología hacemos uso de los diccionarios etimológicos de Chantraine (1984) y Beekes (2010).


    • Características concretas de Dicciogriego:
      • Acepciones, subacepciones, ejemplos.

        La comprensión del significado de una palabra se basa sobre todo en presentar esa palabra en distintos ejemplos de los autores griegos más destacados, clasificados y ordenados en el menor número posible de acepciones y subacepciones (en este sentido el LSJ, ofrece una profusión en la que no se distinguen distintos significados reales sino realizaciones contextuales). Los ejemplos se ofrecen con traducciones literales, en algún caso con paréntesis aclaratorios con el fin de que el estudiante pueda entender el uso de las palabras en sus contextos más característicos. En otra sección del diccionario se ofrece todo el listado de ejemplos (más de diez ejemplos de media por cada palabra en el nivel inicial) de forma que se puedan ordenar por autor, género literario. Los ejemplos proceden de todos los autores significados de la literatura griega, desde Homero, el autor más representado, hasta Libanio.


      • Modelos gramaticales y gramática

        Para cada lema se da el enunciado de la palabra con remisión a sus modelos gramaticales correspondientes. Estos modelos se configuran en una gramática que se puede usar autónomamente. En los modelos gramaticales se puede ver también el listado de las formas que usan esos modelos. La gramática explica además sucintamente la evolución histórica y dialectal de los modelos y sus características acentuales.


      • Enunciado, formas habituales, otras formas, formas literarias y formas adicionales

        Para cada lema se ofrece el enunciado completo (seis formas para los verbos, doble enunciado en los adjetivos de doble modelo) con remisión a sus modelos correspondientes para cada tema verbal, formas habituales (la voz media de los distintos temas si no se ha usado en el enunciado, los imperfectos, los infinitivos de aoristo de las tres voces, lo que permitirá al estudiante encontrar fácilmente el lema a partir de formas de aoristo de subjuntivo, optativo o imperativo), otras formas (los enunciados de todos los participios y otras posibles formas de uso no recogidas en los apartados anteriores con su remisión a los modelos gramaticales correspondientes), formas literarias (las variantes formales no recogidas en los modelos gramaticales asignadas al primer autor en el que aparecen). En algunos casos de declinación o conjugación irregular se recogen en formas adicionales formas recogidas en los modelos con la idea de que aparezcan en el buscador. Todo esto supone que Dicciogriego para cada lema del nivel básico tiene una media de catorce formas que facilitan que mediante el buscador de formas se pueda llegar a los lemas desde prácticamente todas sus variantes formales.


      • Importancia del TLG en la confección de Dicciogriego

        Usamos el TLG (Thesaurus Linguae Graecae) para muchas tareas. Como es bien sabido, es una base de datos de textos literarios griegos desde s. VIII a.C. hasta s. XV d.C. y su vocabulario; por su parte Dicciogriego es un diccionario que pretende cubrir el griego literario del s. VIII a.C. al s. V d.C. Disponer de todos los textos de griego literario con gran facilidad y con la posibilidad de hacer búsquedas por autor, fecha, género, epíteto geográfico, etc. facilita enormemente la búsqueda de ejemplos, desde luego. Sin embargo, no es esta la aportación más importante del TLG a nuestro diccionario porque de hecho la mayor parte de nuestros ejemplos proceden del LSJ, DGE o Montanari. Son las funciones en las que interviene el lematizador del TLG (desarrollo del de Perseus) las más significativas y originales. El lematizador nos permite ofrecer novedades a los datos de otros diccionarios al poder ver para cada lema todas sus formas posibles. Se transforma así en un potente aliado para que Dicciogriego ayude a enfrentar uno de los mayores problemas del griego antiguo: la enorme variación morfológica de sus lemas, con gran cantidad de formas que se salen de los modelos gramaticales.
        Usamos en concreto el lematizador del TLG para las siguientes funciones:

        • para establecer la frecuencia de las palabras y atribuirlas a los distintos niveles.
        • para determinar la fecha desde la que se usa cada uno de las palabras, dado que la herramienta permite ordenar por fecha todas las variantes de un lema.
        • en el enunciado de los verbos comprobamos que estén documentados los distintos temas entre s. VIII a.C y s. V d.C. (marcamos con asterisco aquellas formas del enunciado que son reconstruidas, cuando están documentadas otras personas distintas a la primera del singular).
        • para establecer las que hemos llamado antes “formas habituales” evitando “fantasmas” (formas teóricas pero no atestiguadas de hecho en el corpus literario señalado).
        • para el apartado de “otras formas” (básicamente los enunciados de los distintos participios o formas colaterales a las del enunciado) evitando formas “fantasma”.
        • para comprobar la información del LSJ sobre variantes morfológicas y ver con exactitud cuáles son las atestiguadas en los límites fijados para Dicciogriego (muchas de esas variantes son inexistentes de hecho en las ediciones actuales o son solo informaciones de gramáticos sin correspondencia en los textos literarios que conservamos, por tanto, no tienen interés para Dicciogriego); estas variantes morfológicas las atribuimos gracias al TLG al primer autor que la usa; así establecemos el apartado denominado “formas literarias”. Colocamos también en este apartado las que son hápax o solo usan autores de época imperial.
        • para añadir otras variantes morfológicas no contempladas en el LSJ; por ejemplo, falta información en ese diccionario de muchos imperfectos o aoristos sin aumento propios de la épica que el TLG permite encontrar con facilidad, con lo que nuestro apartado de “formas literarias” es original y proporciona información que no se puede encontrar en ningún diccionario de griego.
        • en un desarrollo posterior usaremos los datos del lematizador para que cada palabra de cada ejemplo remita al lema correspondiente de Dicciogriego y para completar el listado de ejemplos de cada lema.

        El lematizador devuelve gran cantidad de análisis morfológicos imposibles (pero casi siempre al lado del análisis falso figura también el verdadero) y datos falsos por mala atribución en la fecha de obras de amplio recorrido cronológico como Esopo. Solo una gran familiaridad en su uso permite corregir estos defectos. Algunos defectos son insuperables como las homonimias (mucho más frecuentes de lo que intuitivamente uno sospecha) que falsifican los datos estadísticos de forma irremediable. Otros se deben a la separación artificial en dos lemas de un conjunto de formas que solo deberían estar atribuidas a uno. A medida que trabaja uno con la herramienta va siendo más precavido y toma más precauciones. Siempre es muy fácil corroborar los datos porque los textos están accesibles en un clic.


      • Niveles de dificultad, fases de desarrollo del proyecto

        El lemario inicial está constituido por las 1.300 palabras más usuales en griego de época clásica (prosa). Posteriormente pasaremos a un grupo de unas 2.000 palabras propias también de prosa clásica. En la tercera fase dedicaremos nuestros esfuerzos al griego de Homero, Hesíodo, elegía, yambo, lírica, tragedia y comedia (ss. VIII a.C. a IV a.C.). El cuarto nivel y fase de desarrollo girará en torno a la prosa de época imperial. Finalmente recogeremos el vocabulario de la poesía helenística. El diccionario se podrá configurar para trabajar solo con el nivel básico y se silenciarán las acepciones o subacepciones marcadas como poéticas.


      • Buscar en Dicciogriego

        Se puede buscar tecleando griego unicode o beta code o usando caracteres latinos, sin necesidad de espíritus ni acentos; también se puede pegar una palabra griega (escrita en unicode) con sus espíritus y acentos sacada de un texto, etc. Se puede buscar también por el final de la palabra.

        El buscador es reversible y permite encontrar los lemas a partir de sus significados españoles recogidos en sus acepciones y subacepciones con lo que se convierte en un potente diccionario inverso. Esta función será aprovechada en un desarrollo posterior para buscar de forma semiautomática los sinónimos y antónimos de los lemas nominales y verbales.


      • Otras características y funcionalidades de Dicciogriego

        Cada lema remite a su familia etimológica lo que facilita ver de forma agrupada y jerarquizada los derivados y compuestos asociados, así como los helenismos.

        El enunciado de cada palabra puede escucharse en pronunciación griega erasmiana e histórica.
        Se presenta para la mayor parte de los lemas su forma y significado en griego moderno si es pertinente.

        Se ilustran muchas de las palabras más usuales con pequeñas frases en griego antiguo. Se ofrecen imágenes en los lemas que se explican mejor con imágenes que palabras.

        Está previsto que la aplicación esté adaptada específicamente más adelante para teléfono móvil
        Están previstas exportaciones en pdf, xml, del nivel básico sin ejemplos silenciando las acepciones poéticas para poder usar el diccionario impreso en exámenes escritos, complementado con una listado alfabético que recoja las formas de los enunciados.


    • Licencia:

      Licencia CC (Creative Commons). Este proyecto está diseñado para publicar proyectos paralelos en catalán, gallego, euskera, etc. con gran simplicidad y aprovechando al máximo posible el trabajo realizado para castellano.


    • Colaboradores:

      Dicciogriego es un proyecto colaborativo en el que participan profesores de latín y griego de secundaria y universidad.
      Listado de colaboradores y cometidos.
      Existe un grupo de discusión restringido a colaboradores. Si lo desea puede ponerse en contacto con nosotros para colaborar con Dicciogriego.

  • Financiación:

    Este Proyecto cuenta desde su inicio en el año 2012 con el apoyo económico de la SEEC y la Consejería de Educación de Extremadura. Los propios colaboradores han tenido que contribuir a título personal en momentos de dificultad. Se puede contribuir con aportaciones económicas a través de PayPal en este enlace.

        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas