Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
---|
Eur.Or.13Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | Θυέστῃ πόλεμον ὄντι συγγόνῳ θέσθαι | trabar lucha con Tiestes que era su hermano | πόλεμος | guerra, lucha |
Eur.Or.25Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | πόσιν ἀπείρῳ περιβαλοῦσ’ ὑφάσματι ἔκτεινεν | tras envolver a <su> esposo con una red inextricable, lo mató | περιβάλλω | envolver (con/en), rodear (con) |
Eur.Or.47Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ἔδοξε δ’ Ἄργει τῷδε μήθ’ ἡμᾶς στέγαις, μὴ πυρὶ δέχεσθαι | pero Argos ha decidido no acogernos <bajo su> techo ni en <su> hogar | πῦρ | fuego (del hogar), hogar, fuego de Vesta |
Eur.Or.64Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | [Ἑρμιόνη] ἣν… παρθένον ἐμῇ… μητρὶ παρέδωκεν τρέφειν Μενέλαος | Hermíone, a la que como doncella Menelao entregó a mi madre para criar<la> | παραδίδωμι | entregar (en mano), transmitir (directamente) |
Eur.Or.86Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | σὺ δ’ εἶ μακαρία μακάριός θ’ ὁ σὸς πόσις | pero tú eres feliz y feliz tu esposo | μακάριος | feliz, afortunado, dichoso |
Eur.Or.143Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | —ἀποπρὸ βᾶτ’ ἐκεῖσ’, ἀποπρό μοι κοίτας. —ἰδού, πείθομαι | —Id lejos, allí, lejos de la cama. —¡Mira!, obedezco. | ἰδού | ¡mira!, ¡ea!, ¡eh! |
Eur.Orest.150Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | λόγον ἀπόδος ἐφ’ ὅ τι χρέος ἐμόλετέ ποτε | dame la razón de por qué necesidad vinisteis en algún momento | ἀποδίδωμι | dar (razón), explicar, presentar |
Eur.Or.159Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ὀλεῖς, εἰ βλέφαρα κινήσεις ὕπνου γλυκυτάταν φερομένῳ χάριν | <lo> matarás si agitas los párpados de <él> que se beneficia del placer más dulce del sueño | χάρις | placer, placer sexual |
Eur.Orest.216Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ἀμνημονῶ γάρ, τῶν πρὶν ἀπολειφθεὶς φρενῶν | pues no me acuerdo, al verme privado de mi mente de antes | ἀπολείπω | ser privado (de), verse privado (de) |
Eur.Or.227Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | κλῖνόν μ’ ἐς εὐνὴν αὖθις | acuéstame en el lecho de nuevo | κλίνω | sentar, acomodar, acostar |
Eur.Or.228Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ἄναρθρός εἰμι κἀσθενῶ μέλη | estoy desmadejado y enfermo de <mis> miembros | ἀσθενέω | estar enfermo de |
Eur.Or.233Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ἦ κἀπὶ γαίας ἁρμόσαι πόδας θέλεις; | ¿y quieres plantar los pies en el suelo? | ἁρμόζω | ajustar, asentar |
Eur.Or.234Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | χρόνιον ἴχνος θείς | poniendo una huella duradera | ἴχνος | huella, rastro |
Eur.Or.234Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | μεταβολὴ πάντων γλυκύ | el cambio de todas las cosas <es> agradable | μεταβολή | cambio |
Eur.Or.244Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ἥκει… ἀνὴρ ὁμογενὴς καὶ χάριτας ἔχων πατρός; | ¿llega un varón de nuestra misma familia y agradecido con nuestro padre? | χάρις | tener agradecimiento, estar agradecido |
Eur.Orest.251Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | σύ νυν διάφερε τῶν κακῶν | tú ahora distínguete de los malos | διαφέρω | distinguirse de, destacar (frente a) |
Eur.Or.295Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ἐκ δακρύων τ’ ἄπελθε | y <tú> abandona la lágrimas | ἀπέρχομαι | abandonar, cesar |
Eur.Or.303Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | σίτων τ’ ὄρεξαι | toma alimentos | ὀρέγω | probar (gustar), tomar |
Eur.Or.354Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | εὐτυχίᾳ δ’ αὐτὸς ὁμιλεῖς | y tú mismo estás en compañía de la buena fortuna | ὁμιλέω | estar junto (con), estar en compañía (de) |
Eur.Or.355Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | θεόθεν πράξας ἅπερ ηὔχου | al conseguir (tú) lo que pedías a los dioses | πράττω | lograr, conseguir |
Eur.Or.372Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ἐπεὶ δὲ Ναυπλίας ψαύω χθονός… δοκῶν Ὀρέστην… φίλαισι χερσὶ περιβαλεῖν… ἔκλυον… ἀνόσιον φόνον | y cuando <yo> llegaba a tierra de Nauplia esperando abrazar a Orestes con mis manos, escuchaba el horrendo crimen | περιβάλλω | abrazar |
Eur.Or.394Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ὁ δαίμων δ’ ἐς ἐμὲ πλούσιος κακῶν | la divinidad para mí es rica en males | πλούσιος | rico (en) |
Eur.Or.396Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | — τίς σ’ ἀπόλλυσιν νόσος; — ἡ σύνεσις, ὅτι σύνοιδα δείν’ εἰργασμένος | — ¿Qué enfermedad te destruye? — La conciencia, porque soy consciente de que he hecho cosas terribles | σύνεσις | conciencia |
Eur.Or.397Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | σοφόν τοι τὸ σαφές, οὐ τὸ μὴ σαφές | sabia <es> en verdad la claridad, no la falta de claridad | σοφός | sabio, prudente |
Eur.Or.408Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ἔδοξα ἰδεῖν | me ha parecido ver | δοκέω | creer, pensar, parecer |
Eur.Or.410Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | σεμναὶ γάρ | pues <son> venerables <las Erinias> | σεμνός | venerable |
Eur.Or.424Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ἀληθὴς δ’ ἐς φίλους ἔφυν φίλος | he sido por naturaleza un amigo verdadero para mis amigos | ἀληθής | verdadero, sincero, justo |
Eur.Or.454Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ὄνομα γάρ, ἔργον δ’ οὐκ ἔχουσιν οἱ φίλοι οἱ μὴ ’πὶ ταῖσι συμφοραῖς ὄντες φίλοι | usan el nombre pero no los hechos los amigos que no son amigos en las desdichas’ | ὄνομα | nombre, pretexto |
Eur.Or.476Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ὦ πρέσβυ, χαῖρε | ¡anciano, te saludo! | πρέσβυς | anciano, viejo |
Eur.Or.494Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | τούτου τίς ἀνδρῶν ἐγένετ’ ἀσυνετώτερος, ὅστις τὸ μὲν δίκαιον οὐκ ἐσκέψατο… ; | ¿quién entre los hombres fue más estúpido que este que no consideró en verdad lo justo…? | σκέπτομαι | analizar, examinar, reflexionar, meditar |
Eur.Or.542Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ζηλωτὸς ὅστις εὐτύχησεν ἐς τέκνα | (es) envidiable quien fue afortunado en relación a sus hijos | εἰς | para, en relación a, para con |
Eur.Or.549Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | τὸ γῆρας… τὸ σόν, ὅ μ’ ἐκπλήσσει λόγου | tu vejez que me impide hablar | ἐκπλήττω | impedir, cohibir |
Eur.Or.634Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ἐν ἐμαυτῷ τι συννοούμενος | discurriendo <yo> algo para mis adentros | ἐμαυτοῦ | para mí mismo |
Eur.Or.638Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ἔστι δ’ οὗ σιγὴ λόγου κρείσσων γένοιτ’ ἄν. ἔστι δ’ οὗ σιγῆς λόγος | hay veces en que el silencio sería mejor que la palabra, y hay veces en que la palabra <es mejor> que el silencio | ὅς | hay lugares, hay momentos |
Eur.Orest.661Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | δεῖ… κἀμὲ συγγνώμην ἔχειν | es necesario que también yo perdone | συγγνώμη | tener perdón (para), perdonar (a alguien) |
Eur.Or.665Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ἐρεῖς ἀδύνατον | dirás que es imposible | ἀδύνατος | imposible |
Eur.Or.727Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | εἰσορῶ γὰρ τόνδε… Πυλάδην… ἡδεῖαν ὄψιν | pues veo aquí a Pílades, dulce visión | ὄψις | visión (real), observación |
Eur.Or.733Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | τί πράσσεις, φίλταθ’ ἡλίκων ἐμοὶ καὶ φίλων καὶ συγγενείας; | ¿qué haces, <tú> el más querido por mí de los de mi edad, de amigos y parentela? | συγγένεια | parentela, miembros de una misma familia |
Eur.Or.735Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | κοινὰ γὰρ τὰ τῶν φίλων | lo de los amigos es común | κοινός | común, compartido |
Eur.Or.752Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | αἰσθάνῃ | tú comprendes | αἰσθάνομαι | darse cuenta, aprehender (por el conocimiento) |
Eur.Or.770Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | οὐ φοβῇ μή σ’ Ἄργος ὥσπερ κἄμ’ ἀποκτεῖναι θέλῃ; | ¿no tienes miedo de que Argos quiera matarte a ti como también a mí? | φοβέω | temer (que), tener miedo (de que) |
Eur.Or.771Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | οὐ προσήκομεν κολάζειν τοῖσδε | no es propio de nosotros (no nos concierne) imponer un castigo a estos | προσήκω | estar relacionado (con), concernir (a), ser propio (de), tener |
Eur.Or.802Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ποῦ γὰρ ὢν δείξω φίλος; | ¿cómo voy a probar que soy amigo? | δείκνυμι | demostrar, probar |
Eur.Or.810Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ὄλβος… ἀνῆλθε | la felicidad crece | ἀνέρχομαι | crecer |
Eur.Or.832Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | τίς ἔλεος μείζων κατὰ γᾶν ἢ ματροκτόνον αἷμα χειρὶ θέσθαι; | ¿qué hay más digno de compasión sobre la tierra que provocar con <su> mano sangre matricida? | ἔλεος | objeto de compasión |
Eur.Or.877Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | Ὀρέστην κεῖνον οὐχ ὁρᾷς πέλας στείχοντα… ; | ¿no ves que aquel Orestes anda cerca? | πέλας | cerca |
Eur.Or.906Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ἀνίσταται ἀνήρ τις… πιθανὸς ἔτ’ αὐτοὺς περιβαλεῖν κακῷ τινι | se levanta un hombre convincente para envolverlos aún en algún mal | περιβάλλω | envolver (con/en), rodear (con) |
Eur.Or.919Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ἄστυ κἀγορᾶς χραίνων κύκλον | <él> que frecuenta la ciudad y el círculo del ágora | ἀγορά | plaza, plaza del mercado, mercado |
Eur.Or.919Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ἀνήρ, ὀλιγάκις ἄστυ κἀγορᾶς χραίνων κύκλον | un varón que pocas veces se acercaba a la ciudad y al círculo de su plaza | κύκλος | plaza, círculo de gente |
Eur.Or.936Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | εἰ γὰρ ἀρσένων φόνος ἔσται γυναιξὶν ὅσιος, οὐ φθάνοιτ’ ἔτ’ ἂν θνῄσκοντες | pues si el asesinato de los maridos va a ser lícito para las mujeres, ya no tardaríais en morir | φθάνω | no tardar (en) |