Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
---|
Luc.Alex.4Lucianus, Alexander: Luciano, Alejandro | ἐπινόησόν μοι… τινὰ ψυχῆς κρᾶσιν ἐκ ψεύδους καὶ δόλων… συγκειμένην, ῥᾳδίαν, τολμηράν, παράβολον | imagina para mí una mezcla de alma compuesta a partir de mentira y engaños, poco escrupulosa, audaz, peligrosa | ῥᾴδιος | fácil (de trato), poco escrupuloso |
Luc.Alex.6Lucianus, Alexander: Luciano, Alejandro | ἐπεσιτίσαντό τε τὰ ἀρκοῦντα | y se aprovisionaron de lo necesario | ἀρκέω | lo necesario, lo suficiente |
Luc.Alex.7Lucianus, Alexander: Luciano, Alejandro | ἐνταῦθα ἰδόντες δράκοντας παμμεγέθεις… ὡς καὶ ὑπὸ γυναικῶν τρέφεσθαι καὶ παιδίοις συγκαθεύδειν | al ver <ellos> allí serpientes muy grandes [cuentan] que incluso son criadas por mujeres y que duermen con los niños pequeños | δράκων | serpiente |
Luc.Alex.8Lucianus, Alexander: Luciano, Alejandro | μεγαλότολμοι καὶ πρὸς τὸ κακουργεῖν προχειρότατοι | muy audaces y muy dispuestos a cometer fechorías | πρόχειρος | dispuesto (para), preparado (para) |
Luc.Alex.8Lucianus, Alexander: Luciano, Alejandro | ταῦτα πρὸς ἀλλήλους στρέφοντες καὶ κυκῶντες μαντεῖον συστήσασθαι... ἐβουλεύοντο | dando vueltas a eso entre ellos y removiéndolo decidían instalar un oráculo | στρέφω | revolver (en la mente), meditar |
Luc.Alex.9Lucianus, Alexander: Luciano, Alejandro | λέγων… ἀνθρώπων δεῖν παχέων καὶ ἠλιθίων οἵους τοὺς Παφλαγόνας εἶναι ἔφασκεν | afirmando <él> que se precisaba de hombres estúpidos e ingenuos como afirmaba que eran los paflagonios | παχύς | espeso, torpe, estúpido |
Luc.Alex.43Lucianus, Alexander: Luciano, Alejandro | ἢ ψευδεῖς εἰσιν οἱ νῦν ἐκπίπτοντες ἐκεῖ χρησμοί; | ¿o son falsos los oráculos que se emiten allí? | ἐκπίπτω | emitirse |
Luc.Alex.53Lucianus, Alexander: Luciano, Alejandro | ἐξαπατηθεὶς ὑπὸ τοῦ ἐμοῦ νεανίσκου | engañado <él> por mi joven esclavo | νεανίσκος | joven esclavo |