Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
---|
Luc.DMort.10.8Lucianus, Dialogi mortuorum: Luciano, Diálogos de muertos | ὦ Ζεῦ, ὅσην μὲν τὴν ἀλαζονείαν κομίζει, ὅσην δὲ ἀμαθίαν καὶ ἔριν καὶ κενοδοξίαν καὶ ἐρωτήσεις ἀπόρους | Zeus, ¡cuánta charlatanería trae, cuánta ignorancia, cuánta disputa, cuánta apariencia vacía y cuestiones sin solución! | ἄπορος | sin solución, irremediable, inabordable |
Luc.DMort.12.2Lucianus, Dialogi mortuorum: Luciano, Diálogos de muertos | φημὶ δὲ τούτους μάλιστα ἐπαίνου ἀξίους εἶναι, ὅσοι τὸ μηδὲν ἐξ ἀρχῆς ὄντες ὅμως ἐπὶ μέγα προεχώρησαν δι’ αὑτῶν | y afirmo que son especialmente dignos de elogio cuantos sin ser nada en origen, sin embargo progresaron mucho por sí mismos | προχωρέω | tener éxito, progresar, prosperar |
Luc.DMort.13.3Lucianus, Dialogi mortuorum: Luciano, Diálogos de muertos | πλὴν ἀλλὰ ταῦτα μέν, ὦ θειότατε, μὴ ἐλπίσῃς | pero sin embargo, muy divino <amigo>, no esperes eso | πλήν | sin embargo |
Luc.D.Mort.19.2Lucianus, Dialogi mortuorum: Luciano, Diálogos de muertos | ἐπεὶ προσεφέρεσθε τῇ Τρῳάδι… | cuando os dirigíais a Tróade… | προσφέρω | acercarse, dirigirse |
Luc.DMort.9.3Lucianus, Dialogi mortuorum: Luciano, Diálogos de muertos | νῦν μανθάνω σου τὸ κάλλος… ὅτι παρὰ τῆς χρυσῆς Ἀφροδίτης ἦν | ahora me entero de que tu belleza procedía de la dorada Afrodita | Ἀφροδίτη | seducción, atracción, belleza, encanto |
Luc.DMort.24.1Lucianus, Dialogi mortuorum: Luciano, Diálogos de muertos | ἦρξα δὲ καὶ Λυδῶν ἐνίων καὶ νήσους δέ τινας ὑπηγαγόμην | y dominé también a algunos lidios y sometí algunas islas | ὑπάγω | someter (en su beneficio) |
Luc.DMort.27.4Lucianus, Dialogi mortuorum: Luciano, Diálogos de muertos | ὁ μὲν γὰρ ἐπήλαυνεν εἰκοσάπηχύν τινα προβεβλημένος κοντόν, ὁ Θρᾷξ δέ… | pues él, por su parte, avanzaba tras haber arrojado una jabalina de veinte codos y el tracio, por la suya… | προβάλλω | poner delante (en su defensa), arrojar (en su defensa), proponer (en su defensa) |