Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
---|
Soph.Ant.8Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τί τοῦτ’ αὖ φασι πανδήμῳ πόλει κήρυγμα θεῖναι τὸν στρατηγόν | ¿cuál <es> ese decreto <que> para la ciudad en su totalidad dicen que el general ha dispuesto de nuevo? | τίθημι | disponer, establecer, promulgar, administrar |
Soph.Ant.14Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | μιᾷ θανόντοιν ἡμέρᾳ διπλῇ χερί | muriendo ambos en un solo día por doble (recíproca) mano | διπλοῦς | doble, duplicado |
Soph.Ant.19Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | καί σ’ ἐκτὸς αὐλείων πυλῶν τοῦδ’ οὕνεκ’ ἐξέπεμπον, ὡς μόνη κλύοις | y <yo> te enviaba fuera de las puertas del patio por lo siguiente: para que tú sola escucharas | ἐκπέμπω | enviar lejos de, mandar desde, enviar desde |
Soph.Ant.25Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | Ἐτεοκλέα… κατὰ χθονὸς ἔκρυψε | enterró a Eteocles bajo tierra | κρύπτω | cubrir (con tierra), enterrar |
Soph.Ant.36Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | φασί… Κρέοντα… κηρύξαντ’ ἔχειν… ὃς ἂν τούτων τι δρᾷ, φόνον προκεῖσθαι δημόλευστον | dicen que Creonte tras proclamarlo sostiene que está establecida la muerte por lapidación pública <para> quien haga algo de eso | φόνος | asesinato, muerte (violenta) |
Soph.Ant.40Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τί δέ… ἐγὼ λύουσ’ ἂν ἢ ’φάπτουσα προσθείμην πλέον; | ¿qué más añadiría yo si me desligo o si me uno (a tu propuesta)? | προστίθημι | añadir(se), asociar(se), sumar(se) |
Soph.Ant.41Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | εἰ ξυμπονήσεις… σκόπει | considera si vas a colaborar | εἰ | si |
Soph.Ant.42Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ποῦ γνώμης ποτ’ εἶ; | ¿dónde estás en tu intención? | ποῦ | ¿dónde (de)?, dónde (de) |
Soph.Ant.43Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | εἰ τὸν νεκρὸν ξὺν τῇδε κουφιεῖς χερί | si acompañando a mi mano (esta mano) vas a levantar el cadáver | ὅδε | aquí, este, yo, me, mi |
Soph.Ant.44Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἢ γὰρ νοεῖς θάπτειν σφ’, ἀπόρρητον πόλει; | ¿pues acaso piensas enterrarlo, <algo> prohibido para la ciudad? | ἀπόρρητος | prohibido, excluido |
Soph.Ant.44Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἢ γὰρ νοεῖς θάπτειν σφ’, ἀπόρρητον πόλει; | ¿acaso intentas enterrarlo, cosa prohibida por la ciudad? | σφεῖς | lo, la, le |
Soph.Ant.49Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | φρόνησον, ὦ κασιγνήτη, πατὴρ ὡς νῷν ἀπεχθὴς δυσκλεής τ’ ἀπώλετο | razona, hermana, cómo el padre de nosotras dos pereció odiado y sin gloria | φρονέω | razonar, tener conocimiento, saber |
Soph.Ant.51Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | δυσκλεής τ’ ἀπώλετο πρὸς αὐτοφώρων ἀμπλακημάτων | murió sin fama por ofensas manifiestas | πρός | por (agente), por (causal) |
Soph.Ant.60Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | σκόπει ὅσῳ κάκιστ’ ὀλούμεθ’, εἰ νόμου βίᾳ ψῆφον τυράννων ἢ κράτη παρέξιμεν | considera <tú> cómo pereceremos de la peor manera si con violencia frente a la ley transgredimos la resolución de los reyes o sus poderes | ψῆφος | decreto (votado), sentencia (votada), resolución (votada) |
Soph.Ant.62Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐννοεῖν χρὴ τοῦτο μὲν γυναῖχ’ ὅτι ἔφυμεν… ἔπειτα δ’ οὕνεκ’ ἀρχόμεσθ’ ἐκ κρεισσόνων | hay que darse cuenta, por una parte, de que nacimos mujeres <las dos>, por otra, de que por eso recibimos órdenes de <hombres> más poderosos | οὗτος | por una parte… por otra… |
Soph.Ant.63Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | κάκιστ’ ὀλούμεθα… οὕνεκ’ ἀρχόμεσθ’ ἐκ κρεισσόνων | moriremos de la peor manera… porque somos gobernadas por (personas) más poderosas | ἕνεκα | a causa de que, porque |
Soph.Ant.64Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | χρή… οὕνεκ’ ἀρχόμεσθ’ ἐκ κρεισσόνων, καὶ ταῦτ’ ἀκούειν κἄτι τῶνδ’ ἀλγίονα | es necesario, porque recibimos órdenes de <hombres> más poderosos, obedecer en eso y <en asuntos> aún más dolorosos que estos | οὗτος | ese |
Soph.Ant.67Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τοῖς ἐν τέλει βεβῶσι πείσομαι | obedeceré a los que están en el poder | βαίνω | haber llegado, estar en una situación |
Soph.Ant.68Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τὸ γὰρ περισσὰ πράσσειν οὐκ ἔχει νοῦν οὐδένα | pues hacer <cosas> extravagantes no tiene ningún sentido | περιττός | excesivo, desmesurado, extravagante, rebuscado |
Soph.Ant.73Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἄγαν γε λυπεῖς καὶ σὺ καὶ τὸ σὸν λέχος | estás triste en exceso desde luego, tú y tu lecho | γε | precisamente, desde luego |
Soph.Ant.75Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐπεὶ πλείων χρόνος ὃν δεῖ μ’ ἀρέσκειν τοῖς κάτω τῶν ἐνθάδε | porque <es> mayor el tiempo durante el que es necesario que yo complazca a los de abajo que a los de aquí | ἀρέσκω | agradar (a alguien), complacer (a alguien) |
Soph.Ant.78Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐγὼ μὲν οὐκ ἄτιμα ποιοῦμαι | yo por mi parte no hago cosas deshonrosas | ἄτιμος | indigno, deshonroso, sin valor |
Soph.Ant.79Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τὸ δὲ βίᾳ πολιτῶν δρᾶν ἔφυν ἀμήχανος | y yo nací incapaz para actuar en contra de los ciudadanos | βία | con violencia (contra alguien), contra la voluntad (de alguien) |
Soph.Ant.79Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐγὼ μὲν οὐκ ἄτιμα ποιοῦμαι, τὸ δὲ βίᾳ πολιτῶν δρᾶν ἔφυν ἀμήχανος | yo por un lado no hago cosas deshonrosas y por otro nací incapaz de actuar con violencia contra los ciudadanos | φύω | ser por naturaleza, nacer |
Soph.Ant.80Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | σύ… τάδ’ ἂν προὔχοιο | tú podrías alegar esto | προέχω | pretextar, alegar |
Soph.Ant.82Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὡς ὑπερδέδοικά σου | ¡cómo te temo! | ὡς | ¡qué …!, ¡cómo…! |
Soph.Ant.88Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | θερμὴν ἐπὶ ψυχροῖσι καρδίαν ἔχεις | tienes un corazón caliente para cosas que hielan | καρδία | corazón |
Soph.Ant.90Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | εἰ καὶ δυνήσει γ’· ἀλλ’ ἀμηχάνων ἐρᾷς | en el caso de que incluso pudieras, pero deseas cosas imposibles | ἀμήχανος | imposible, impracticable |
Soph.Ant.91Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὅταν δὴ μὴ σθένω, πεπαύσομαι | cuando no tenga fuerza, me quedaré quieta | ἄν | |
Soph.Ant.91Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὅταν δὴ μὴ σθένω, πεπαύσομαι | cuando no tenga fuerzas, habré acabado | μή | |
Soph.Ant.91Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οὐκοῦν, ὅταν δὴ μὴ σθένω, πεπαύσομαι | sí, seguro, cuando en efecto no tenga <yo> fuerzas, habré cesado | οὐκοῦν | sí, seguro, sí, ciertamente |
Soph.Ant.91Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὅταν δὴ μὴ σθένω, πεπαύσομαι | cuando en efecto no tenga <yo> fuerzas, desistiré | παύω | parar, cesar, desistir |
Soph.Ant.95Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἔα με καὶ τὴν ἐξ ἐμοῦ δυσβουλίαν | déjame a mí y mi propia funesta decisión | ἐκ | de, (procedente) de |
Soph.Ant.107Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἀκτὶς ἀελίου… ἐφάνθης τὸν λεύκασπιν Ἀργόθεν ἐκβάντα φῶτα… κινήσασα... | rayo de sol, apareciste tras provocar al varón que vino de Argos con su blanco escudo | φώς | hombre, guerrero, varón, héroe |
Soph.Ant.120Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἔβα, πρίν ποθ’ ἁμετέρων αἱμάτων γένυσιν πλησθῆναι | <él> se fue antes de saciarse con <sus> mandíbulas de nuestras sangres | πίμπλημι | ser llenado, llenarse, colmarse, saciarse |
Soph.Ant.133Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ῥιπτεῖ πυρὶ… νίκην ὁρμῶντ’ ἀλαλάξαι | rechaza con <su> rayo al que se dispone a cantar victoria | ὁρμάω | lanzarse a, disponerse a |
Soph.Ant.134Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐπὶ γᾷ πέσε | cayó sobre la tierra | πίπτω | caer (en) |
Soph.Ant.142Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἑπτὰ λοχαγοί… ταχθέντες ἴσοι πρὸς ἴσους | siete batallones formados, iguales frente a iguales | ἴσος | igual a, como |
Soph.Ant.143Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἔλιπον Ζηνὶ τροπαίῳ πάγχαλκα τέλη | dejaban para Zeus que cambia <el signo del combate> ofrendas de bronce | τέλος | ritos, rituales, ofrendas |
Soph.Ant.161Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | Κρέων… χωρεῖ, τίνα δὴ μῆτιν ἐρέσσων, ὅτι σύγκλητον τήνδε γερόντων προὔθετο λέσχην… ; | Creón se adelanta ¿dando, en efecto, vueltas a qué proyecto, ya que propuso esta asamblea de ancianos? | προτίθημι | proponer (algo en beneficio propio), proponerse |
Soph.Ant.165Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὑμᾶς δ’ ἐγὼ πομποῖσιν ἐκ πάντων δίχα ἔστειλ’ ἱκέσθαι | y yo con mensajeros os mandé llamar para que vinierais al margen de todos | στέλλω | mandar llamar, mandar traer |
Soph.Ant.166Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | εἰδὼς εὖ θρόνων ἀεὶ κράτη | conociendo siempre bien los poderes del trono | κράτος | fuerza, poder (sust.) |
Soph.Ant.170Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὅτ’ οὖν ἐκεῖνοι πρὸς διπλῆς μοίρας μίαν καθ’ ἡμέραν ὤλοντο... | pues bien, cuando aquellos perecieron en un solo día por un doble destino... | οὖν | pues bien, y es más |
Soph.Ant.172Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὤλοντο παίσαντές τε καὶ πληγέντες αὐτόχειρι σὺν μιάσματι | se destruían pegando y recibiendo golpes de su propia mano a la vez que (provocaban) impureza | σύν | con, junto con, al mismo tiempo que, a la vez, simultaneidad |
Soph.Ant.174Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐγὼ κράτη δὴ πάντα καὶ θρόνους ἔχω γένους κατ’ ἀγχιστεῖα τῶν ὀλωλότων | yo ahora tengo todos los poderes y tronos por lazos de parentesco de los que han perecido | ὄλλυμι | morir, perecer |
Soph.Ant.175Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἀμήχανον δὲ παντὸς ἀνδρὸς ἐκμαθεῖν ψυχήν τε καὶ φρόνημα καὶ γνώμην | y es imposible conocer por completo el alma, la mente y juicio de cualquier hombre | πᾶς | cada uno, cualquier, todo el mundo |
Soph.Ant.176Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἀμήχανον δὲ παντὸς ἀνδρὸς ἐκμαθεῖν ψυχήν τε καὶ φρόνημα καὶ γνώμην | y es imposible conocer a fondo el carácter, el propósito y el juicio de cualquier hombre | γνώμη | comprensión, juicio, entendimiento |
Soph.Ant.180Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐκ φόβου του γλῶσσαν ἐγκλῄσας ἔχει | por algún miedo retiene su lengua encerrándo<la> | γλῶσσα | lengua |
Soph.Ant.183Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τοῦτον οὐδαμοῦ λέγω | considero a ese en nada | λέγω | contar, numerar, considerar |
Soph.Ant.183Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | καὶ μεῖζον ὅστις ἀντὶ τῆς αὑτοῦ πάτρας φίλον νομίζει, τοῦτον οὐδαμοῦ λέγω | y el que piensa que un amigo <es> más comparado con su propia patria, a ese lo considero en nada | οὐδαμός | en nada, de ningún modo |