logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
1 2 Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 64 -- Paginación: 1/2
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
N.T.Matt.21.33Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoκαὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδοτο αὐτὸν γεωργοῖς y construyó una torre y se la arrendó a unos labradoresἐκδίδωμιentregar (algo propio), confiar (algo propio), arrendar
N.T.Matt.1.7Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoμὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε no juzguéis para no ser juzgadosκρίνωdecidir, juzgar
N.T.Matt.1.20Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoμὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου no temas en tomar a María como tu mujerγυνήmujer, esposa
N.T.Matt.1.24Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoὁ ἄγγελος Kυρίου el ángel del Señorἄγγελοςmensajero divino, ángel
N.T.Matt.2.6Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo… ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ … quien pastorea a mi pueblo, a Israelλαόςpueblo, gente, nación
N.T.Matt.2.18Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de MateoῬαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίν Raquel <estaba> llorando a sus hijos, y no quería ser consolada, porque no están <vivos>παρακαλέωconsolar
N.T.Matt.3.2Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν pues ya ha llegado el reino de los cielosβασιλείαmonarquía (hereditaria), reinado, reino
N.T.Matt.3.10Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoπᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλόν… εἰς πῦρ βάλλεται todo árbol que no da buen fruto se tira al fuegoποιέωcrear, provocar, producir
N.T.Matt.3.15Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν y Jesús respondiendo dijoἀποκρίνωresponder, contestar
N.T.Matt.4.1Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoτότε [ὁ] Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου entonces fue llevado Jesús por el Espíritu al desierto para ser tentado por el diabloπειράζωser tentado
N.T.Matt.4.17Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν a partir de entonces Jesús empezó a predicarτότεa partir de entonces
N.T.Matt.4.24Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoπροσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τούς… ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους y llevaron ante él a todos los atormentados por enfermedades y sufrimientos diversosβάσανοςsufrimiento, tormento
N.T.Matt.5.3Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoμακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν dichosos los pobres de espíritu porque de ellos es el reino de los cielosμακάριοςfeliz, afortunado, dichoso
N.T.Matt.5.6Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoμακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia, porque ellos serán saciadosπεινάωtener hambre de, estar ansioso de, tener falta de
N.T.Matt.5.10Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoμακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης bienaventurados los perseguidos por causa de la justiciaδιώκωacusar, procesar
N.T.Matt.5.16Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoοὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως… δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς que brille así vuestra luz ante los hombres para que glorifiquen a vuestro Padre que <está> en los cielosπατήρpadre
N.T.Matt.5.19Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν el que quebrante uno de los mandamientosἄν
N.T.Matt.5.21Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις «οὐ φονεύσεις» habéis escuchado que se dijo a los antiguos «no matarás»ἀρχαῖοςlos antiguos
N.T.Matt.5.42Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoτὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς no des la espalda al que quiere tomar prestado de tiἀποστρέφωapartarse, darse media vuelta, dar la espalda
N.T.Matt.5.43Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου amarás a tu prójimoἀγαπάωtratar con afecto, recibir con afecto, amar
N.T.Matt.5.45Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo… ὅτι τὸν ἥλιον… ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθούς … porque hace salir el sol para los malvados y los buenosἀνατέλλωhacer brotar, hacer crecer, hacer salir
N.T.Matt.5.47Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoκαὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; y si recibís con alegría solo a vuestros hermanos, ¿qué <cosa> extraordinaria hacéis?περιττόςextraordinario, fuera de lo común, sobresaliente
N.T.Matt.6.2Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoμέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ pues el Hijo del hombre va a venir en la gloria de su PadreυἱόςHijo del hombre
N.T.Matt.6.12Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoκαὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν y perdónanos nuestras deudas como nosotros perdonamos a nuestros deudoresἀφίημιperdonar, absolver, eximir
N.T.Matt.6.23Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoεἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον así que, si la luz que hay en ti es oscuridad ¡cuán grande es la oscuridad!φῶςluz (divina)
N.T.Matt.6.34Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoμὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον… ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς así pues, no os preocupéis por el mañana… <es> suficiente con el día <de hoy>, su sufrimientoκακίαdaño, sufrimiento
N.T.Matt.7.3Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoτί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς; y ¿por qué ves la paja en el ojo de tu hermano y no percibes la viga en tu ojo?βλέπωver
N.T.Matt.7.28Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους… cuando Jesús terminó <de decir> esas palabras…τελέωterminar, acabar, llevar a cabo, completar
N.T.Matt.8.3Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoκαὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων «Θέλω, καθαρίσθητι» y extendiendo su mano lo tocó diciendo: «Quiero, queda <tú> purificado (sin lepra)»ἅπτωtocar (algo)
N.T.Matt.8.20Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoλέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς… «ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ» y le dice Jesús: «y el hijo del hombre no tiene donde reposar su cabeza»ἄνθρωποςhombre, ser humano
N.T.Matt.8.24Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoκαὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων y ¡venga! se produjo en el mar una gran agitación de forma que la barca fue cubierta por las olasσεισμόςagitación, sacudida, conmoción
N.T.Matt.9.9Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoπαράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον Jesús al pasar cerca vio desde allí a un hombre sentadoπαράγωpasar al lado, pasar cerca, acercarse
N.T.Matt.9.25Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς se apoderó de la mano de ellaκρατέωmandar sobre (algo), apoderarse de
N.T.Matt.10.1Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoπροσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον y tras convocar a sus doce discípulos les dio poder sobre espíritus impuros, para expulsar<los> y tratar cualquier enfermedadμαθητήςdiscípulo, alumno, estudioso
N.T.Matt.10.8Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoνεκροὺς ἐγείρετε despertad (resucitad) a los muertosἐγείρωdespertar del sueño, levantar
N.T.Matt.10.9Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoμὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν no adquiráis ni oro ni plata ni bronce para vuestros cinturonesχαλκόςmoneda de bronce, dinero de cobre, dinero
N.T.Matt.10.15Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoἐν ἡμέρᾳ κρίσεως en el día del juicio finalκρίσιςjuicio final
N.T.Matt.10.28Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoμὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι no sintáis temor de los que matan el cuerpo, no pueden sin embargo matar el almaψυχήalma
N.T.Matt.11.9Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου sí, os digo, que <él es> incluso más extraordinario que un profetaπεριττόςnotable, extraordinario, sobresaliente, eminente
N.T.Matt.12.12Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoὥστε ἔξεστιν τοῖς σάββασιν καλῶς ποιεῖν de manera que es posible hacer el bien los sábadosκαλόςbien, noblemente, rectamente
N.T.Matt.12.50Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoαὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν él es mi hermano, mi hermana y mi madreἀδελφόςamiga
N.T.Matt.12.50Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoαὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν él es mi hermano, mi hermana y mi madreἀδελφόςhermano
N.T.Matt.13.19Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ viene el Diablo y arrebata lo sembrado en su corazónπονηρόςel maligno, el diablo
N.T.Matt.13.20Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoοὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν ese es el que escucha la palabra (revelada) y la acoge al instante con alegríaλόγοςrespuesta (del oráculo), oráculo, palabra revelada
N.T.Matt.13.24Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων… les propuso otra parábola diciendo…παρατίθημιproporcionar, poner a disposición, proponer, aducir
N.T.Matt.13.32Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoὅταν δὲ αὐξηθῇ μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστὶν καὶ γίνεται δένδρον (árbol de la mostaza) y cuando crece es mayor que las hortalizas y se hace un árbolδένδρονárbol frutal
N.T.Matt.14.3Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάνην ἔδησεν Herodes ejerciendo el mando apresó a Juanκρατέωmandar, dominar
N.T.Matt.16.3Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoτὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν, τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ δύνασθε sabéis discernir el aspecto del cielo pero no podéis <discernir> los presagios de las oportunidadesσημεῖονseñal de los dioses, presagio, prodigio
N.T.Matt.16.11Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoπῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν; ¿cómo no entendéis que no os hablé sobre panes?πῶς¿cómo (no)?, ¿cómo (que no)?
N.T.Matt.16.18Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoκαὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν y sobre esa piedra construiré mi iglesiaἐκκλησίαcomunidad de fieles, iglesia

1 2 Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas