Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
---|
Eur.Her.16Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | πόλιν ὠρέξατ’ οἰκεῖν | anheló habitar la ciudad | ὀρέγω | ansiar (algo), anhelar (algo) |
Eur.Her.142Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | ἐπεί γε δεσπότης ὑμῶν καθέστηκα | puesto que estoy en posición de amo | καθίστημι | colocarse (en determinada situación, puesto), asentarse, quedarse quieto |
Eur.Her.146Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | τὸν παρ’ Ἅιδῃ πατέρα τῶνδε κείμενον πιστεύεθ’ ἥξειν; | ¿creéis que vendrá el padre de estos que está muerto en el Hades? | πιστεύω | confiar en, confiar en (que), creer (que) |
Eur.Her.157Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | ἔσχε δόξαν… εὐψυχίας | tuvo fama de coraje | δόξα | opinión, fama, reputación |
Eur.Her.229Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | ὦ τέκνα… πρὸς δ’ ἔμ’ ἀσθενῆ φίλον δεδόρκατ’, οὐδὲν ὄντα πλὴν γλώσσης ψόφον | ¡hijos! me estáis mirando con cariño <a mí> sin fuerzas, <yo> que nada soy excepto ruido sin habla | ψόφος | ruido, sonido inarticulado, estruendo |
Eur.Her.237Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | ἆρ’ οὐκ ἀφορμὰς τοῖς λόγοισιν ἁγαθοὶ θνητῶν ἔχουσι, κἂν βραδύς τις ᾖ λέγειν; | ¿acaso no tienen motivos para las palabras los buenos mortales, incluso si uno es lento para hablar? | βραδύς | lento (para) |
Eur.Her.351Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | κιθάραν ἐλαύνων πλήκτρῳ χρυσέῳ | golpeando [percutiendo] la cítara con dorado plectro | ἐλαύνω | empujar, golpear, golpear (para forjar), forjar, cavar |
Eur.Her.373Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | πεύκασιν… χέρας πληροῦντες | llenando sus manos con antorchas | πληρόω | llenar algo (de algo o con algo), equipar |
Eur.Hec.431Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | τέθνηκ’ ἔγωγε πρὶν θανεῖν κακῶν ὕπο | yo precisamente estoy muerta antes de morir a causa de calamidades | θνήσκω | estar muerto, haber muerto |
Eur.El.467 Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | ἐν δὲ μέσῳ κατέλαμπε… ἄστρων… αἰθέριοι χοροί, Πλειάδες, Ὑάδες | y en medio resplandecían los coros celestes de los astros, las Pléyades, Híades | χορός | coro, círculo, hilera, corro |
Eur.Her.486Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | ἡμῖν δὲ δόξας εὖ προχωρῆσαι δρόμος πάλιν μεθέστηκ’ αὖθις ἐς τἀμήχανον | nuestro camino, a pesar de que pareció progresar bien, ha cambiado otra vez hacia lo que no tiene remedio | προχωρέω | ir a más, progresar, prosperar |
Eur.Her.507Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | ὁ χρόνος… τὸ δ’ αὑτοῦ σπουδάσας διέπτατο | pero el tiempo, tras esforzarse en lo suyo, voló lejos | σπουδάζω | afanarse (en/por algo), esforzarse (por algo) |
Eur.Her.532Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | ἥκεις, ἐσώθης εἰς ἀκμὴν ἐλθὼν φίλοις; | ¿has venido, te salvaste llegando en el momento justo para tus <seres> queridos? | ἀκμή | oportunidad, momento justo |
Eur.Her552Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | πόθεν δ’ ἐς ὑμᾶς ἥδ’ ἐσῆλθ’ ἀθυμία; | ¿y cómo os ha entrado ese desánimo? | ἀθυμία | desánimo, desaliento |
Eur.Her.584Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | δίκαια τοὺς τεκόντας ὠφελεῖν τέκνα, πατέρα τε πρέσβυν τήν τε κοινωνὸν γάμων | <es> justo que los hijos ayuden a sus progenitores, tanto al viejo padre como a su compañera de boda | κοινωνός | compañera |
Eur.Her.725Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | δεῦρ’ ἕπεσθε, πρόσπολοι, ὡς ἂν σχολὴν λύσωμεν ἄσμενοι πόνων | seguid por aquí, sirvientes, para que contentos cesemos (esta) pausa de nuestros trabajos | σχολή | pausa, reposo, tregua |
Eur.Her.767Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | μεταλλαγαὶ συντυχίας νέας ἔτεκον ἀοιδάς | los cambios de fortuna generan nuevos cantos | τίκτω | producir, engendrar, generar |
Eur.Her.777Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | Χρόνου γὰρ οὔτις τὸ πάλιν εἰσορᾶν ἔτλα | pues nadie soporta contemplar la vicisitud del Tiempo | πάλιν | a su vez, en su turno |
Eur.Her.862Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | οὔτε πόντος οὕτως κύμασιν στένων λάβρως οὔτε γῆς σεισμὸς κεραυνοῦ τ’ οἶστρος ὠδῖνας πνέων, οἷ’ ἐγὼ στάδια δραμοῦμαι στέρνον εἰς Ἡρακλέους | ni el mar rugiendo tan furiosamente con sus olas, ni un terremoto ni el aguijón del rayo soplando angustias tal como los estadios que yo correré dentro del pecho de Heracles | σεισμός | terremoto, seísmo, sismo |
Eur.Her.925Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | χορὸς δὲ καλλίμορφος εἱστήκει τέκνων πατήρ τε Μεγάρα τ’· ἐν κύκλῳ δ’ ἤδη κανοῦν εἵλικτο βωμοῦ, φθέγμα δ’ ὅσιον εἴχομεν | y el hermoso corro de niños permanecía parado en pie, y su padre y Mégara, pero en círculo ya la cesta giraba alrededor del altar | χορός | coro, círculo, hilera, corro |
Eur.Her.931Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | παῖδες προσέσχον ὄμμα | los niños dirigieron (su) mirada | προσέχω | dirigir hacia, ofrecer, aplicar |
Eur.Her.950Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | ὁ δ’ εἷρπ’ ἄνω τε καὶ κάτω | y él se arrastraba arriba y abajo | κάτω | abajo |
Eur.Her.984Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | ἄλλῳ ἐπεῖχε τόξα | dirigió sus dardos a otro | ἐπέχω | apuntar, atacar a |
Eur.Her.986Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | φθάνει δ’ ὁ τλήμων γόνασι προσπεσὼν πατρός | y el desdichado se apresura a tirarse ante las rodillas de su padre | φθάνω | adelantarse (en + inf.), ser el primero (en + inf.), apresurarse (a + inf.) |
Eur.Her.997Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | κλῄει πύλας | (ella) cierra puertas | κλείω | cerrar, cerrar el paso |