Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
---|
Aesch.Sept.1Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | Κάδμου πολῖται | ciudadanos de Cadmos | πολίτης | ciudadano, hombre libre |
Aesch.Sept.4Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | εἰ εὖ πράξαιμεν, αἰτία θεοῦ | si nos fuera bien, la causa es de la divinidad | αἰτία | responsabilidad (por una buena acción), causa |
Aesch.Sept.10Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | ὑμᾶς δὲ χρὴ νῦν, καὶ τὸν ἐλλείποντ’ ἔτι ἥβης ἀκμαίας καὶ τὸν ἔξηβον χρόνῳ, πόλει… ἀρήγειν | y es preciso que ahora vosotros, tanto el que está por detrás de la juventud en su vigor como el que ya no es joven en el tiempo, socorráis a la ciudad | ἐλλείπω | quedar(se) detrás de, estar detrás de, ser inferior a |
Aesch.Sept.18Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | [Γῆ μήτηρ] ἅπαντα πανδοκοῦσα παιδείας ὄτλον | Tierra madre que asume todo el sacrificio de la crianza | παιδεία | cuidado del niño, crianza, infancia, juventud |
Aesch.Sept.27Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | δεσπότης μαντευμάτων | señor de los oráculos | δεσπότης | señor, persona de autoridad |
Aesch.Sept.33Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | πυλῶν ἐπ’ ἐξόδοις μίμνοντες εὖ θαρσεῖτε | tened buen ánimo permaneciendo en las salidas de las puertas | ἔξοδος | lugar de salida, salida |
Aesch.Sept.39Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | ἥκω σαφῆ τἀκεῖθεν ἐκ στρατοῦ φέρων | he llegado desde el ejército para traer <noticias> ciertas de allí | ἥκω | haber llegado (para) |
Aesch.Sept.40Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | ἥκω σαφῆ τἀκεῖθεν ἐκ στρατοῦ φέρων | llego del ejército trayendo las [noticias] seguras de allí | σαφής | seguro, fiable |
Aesch.Sept.42Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | ἥκω σαφῆ τἀκεῖθεν ἐκ στρατοῦ φέρων… ἄνδρες γὰρ ἑπτά, θούριοι λοχαγέται | llego del ejército con <noticias> seguras de lo de allí: son, en efecto, siete varones, comandantes impetuosos | ἑπτά | siete |
Aesch.Sept.55Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | ὡς πάλῳ λαχὼν ἕκαστος… ἄγοι λόχον | según le tocó en suerte, cada uno conducía su destacamento | λαγχάνω | obtener por azar, tocarle en suerte |
Aesch.Sept.58Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | ἀρίστους ἄνδρας… πυλῶν ἐπ’ ἐξόδοισι τάγευσαι τάχος | destaca <tú> a los mejores hombres en las salidas de las puertas con rapidez | τάχος | rápidamente, pronto |
Aesch.Sept.69Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | ὦ Ζεῦ τε καὶ Γῆ καὶ πολισσοῦχοι θεοί… | ¡Zeus, Tierra y dioses protectores de la ciudad! | ὦ | |
Aesch.Sept.78Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | θρέομαι φοβερὰ μεγάλ’ ἄχη | lloro grandes desgracias temibles | φοβερός | terrible, temible, pavoroso, formidable, espantoso |
Aesch.Sept.79Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | θρέομαι φοβερὰ μεγάλ’ ἄχη· μεθεῖται στρατός | lamento grandes penas llenas de temor: el ejército ha sido dejado libre | μεθίημι | ser dejado libre, ser liberado, ser abandonado |
Aesch.Sept.79Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | μεθεῖται στρατός· στρατόπεδον λιπὼν ῥεῖ πολύς | el ejército se mueve con libertad; tras abandonar el campamento fluye en masa | στρατόπεδον | campamento |
Aesch.Sept.80Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | στρατόπεδον λιπὼν ῥεῖ πολὺς ὅδε λεὼς πρόδρομος ἱππότας | tras abandonar el campamento esta hueste a caballo se abalanza en gran número por delante | ῥέω | fluir, abalanzarse |
Aesch.Sept.82Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | αἰθερία κόνις με πείθει φανεῖσ’, ἄναυδος σαφὴς ἔτυμος ἄγγελος | me convence al hacerse evidente el polvo en el aire, mensajero sin palabras, seguro, verdadero | σαφής | seguro, fiable |
Aesch.Sept.101Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | πότ’ εἰ μὴ νῦν ἀμφὶ λιτάν’ ἕξομεν | ¿cuándo, si no ahora, vestiremos prendas de suplicantes? | πότε | ¿cuándo?, cuándo |
Aesch.Sept.125Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | ἑπτὰ δ’ ἀγάνορες πρέποντες στρατοῦ… πύλαις ἑβδόμαις προσίστανται | y siete capitanes distinguidos del ejército están apostados en las siete puertas | πύλη | batientes de puerta, puerta de muralla, puerta de ciudad |
Aesch.Sept.132Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | ἰχθυβόλῳ Ποσειδάων μαχανᾷ | Poseidón con el ingenio que mata peces (tridente) | μηχανή | instrumento, artificio |
Aesch.Sept.136Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | Ἄρης… πόλιν ἐπώνυμον Κάδμου φύλαξον | Ares, protege <tú> la ciudad que lleva el nombre de Cadmo | φυλάττω | guardar, vigilar, proteger, custodiar |
Aesch.Sept.167Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | ἰὼ παναρκεῖς θεοί, ἰὼ τέλειοι τέλειαί τε γᾶς τᾶσδε πυργοφύλακες | ¡oh, dioses de gran fuerza! ¡oh, guardianes todopoderosos y todopoderosas de esta tierra! | τέλειος | que todo cumple, todopoderoso |
Aesch.Sept.176Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | δείξαθ’ ὡς φιλοπόλεις | mostrad que sois amantes de la ciudad | δείκνυμι | probar, demostrar |
Aesch.Sept.177Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | φίλοι δαίμονες… μελόμενοι δ’ ἀρήξατε | queridas divinidades, socorred<me> con preocupación | μέλω | preocuparse, ocuparse |
Aesch.Sept.194Aeschylus, Septem contra Thebas: Esquilo, Siete contra Tebas | ὑπ’ αὐτῶν ἔνδοθεν πορθούμεθα | somos asolados por ellos desde dentro | πορθέω | saquear, devastar, ultrajar |