Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
---|
Plat.Tim.17aPlato, Timaeus: Platón, Timeo | ἀσθένειά τις αὐτῷ συνέπεσεν | se le produjo una indisposición (tuvo una indisposición) | συμπίπτω | suceder (a), producirse (a) |
Plat.Tim.17bPlato, Timaeus: Platón, Timeo | ἐξ ἀρχῆς διὰ βραχέων πάλιν ἐπάνελθε αὐτά | recapitula de nuevo eso <tú> desde el principio en pocas <palabras> | ἐπανέρχομαι | recapitular |
Plat.Tim.19bPlato, Timaeus: Platón, Timeo | εἴ τις ζῷα καλά που θεασάμενος, εἴτε ὑπὸ γραφῆς εἰργασμένα εἴτε καὶ ζῶντα ἀληθινῶς… εἰς ἐπιθυμίαν ἀφίκοιτο θεάσασθαι κινούμενα… αὐτά… | si uno, tras haber visto unos bellos animales en alguna parte, bien trabajados en pintura, bien incluso vivos realmente, llegara al deseo de observarlos en movimiento… | ἀληθινός | con autenticidad, realmente, sinceramente, de verdad |
Plat.Tim.20aPlato, Timaeus: Platón, Timeo | Τίμαιός… γὰρ ὅδε… φιλοσοφίας… κατ’ ἐμὴν δόξαν ἐπ’ ἄκρον ἁπάσης ἐλήλυθεν | pues este Timeo ha llegado en mi opinión a una excelencia de toda búsqueda del conocimiento | ἄκρος | cima, excelencia, orgullo |
Plat.Tim.21bPlato, Timaeus: Platón, Timeo | τὸ δὴ τῆς ἑορτῆς σύνηθες ἑκάστοτε καὶ τότε συνέβη τοῖς παισίν | ciertamente lo siempre acostumbrado de la fiesta ocurrió también entonces para los niños | συνήθης | lo acostumbrado, la costumbre |
Plat.Tim.21ePlato, Timaeus: Platón, Timeo | ἐν τῷ Δέλτα, περὶ ὃν κατὰ κορυφὴν σχίζεται τὸ τοῦ Νείλου ῥεῦμα | en el Delta en torno al cual en su vértice se divide la corriente del Nilo | κορυφή | cima, vértice, parte más alta |
Plat.Tim.22bPlato, Timaeus: Platón, Timeo | πῶς τί τοῦτο λέγεις; | ¿cómo? ¿por qué dices eso? | πῶς | ¿cómo?, ¿de qué manera? |
Plat.Tim.23cPlato, Timaeus: Platón, Timeo | ἦν γὰρ δή ποτε… ἡ νῦν Ἀθηναίων οὖσα πόλις ἀρίστη πρός τε τὸν πόλεμον καὶ κατὰ πάντα εὐνομωτάτη | pues en efecto era entonces la ciudad que es ahora Atenas la mejor para la guerra y con la mejor organización en todo | πᾶς | en todo |
Plat.Tim.24cPlato, Timaeus: Platón, Timeo | ἡ θεός… κατῴκισεν… ἐκλεξαμένη τὸν τόπον ἐν ᾧ γεγένησθε | la diosa <lo> estableció tras elegir el lugar en el que habéis nacido | ἐκλέγω | elegir (para uno entre), escoger (para uno entre) |
Plat.Tim.24ePlato, Timaeus: Platón, Timeo | πάντων ἓν ὑπερέχει μεγέθει καὶ ἀρετῇ | una sola cosa destaca sobre todas en magnitud y valor | ὑπερέχω | sobresalir sobre, prevalecer sobre, destacar sobre |
Plat.Tim.25aPlato, Timaeus: Platón, Timeo | φαίνεται λιμὴν στενόν τινα ἔχων εἴσπλουν | parece que el puerto tiene una entrada estrecha | λιμήν | puerto |
Plat.Tim.25aPlato, Timaeus: Platón, Timeo | ἐκεῖνο δὲ πέλαγος ὄντως ἥ τε περιέχουσα αὐτὸ γῆ παντελῶς ἀληθῶς ὀρθότατ’ ἂν λέγοιτο ἤπειρος | y aquello es en realidad un mar y la región que lo rodea por completo podría en verdad ser llamada con absoluta corrección continente | περιέχω | rodear, cercar |
Plat.Tim.25bPlato, Timaeus: Platón, Timeo | Λιβύης μὲν ἦρχον μέχρι πρὸς Αἴγυπτον | mandaban sobre Libia hasta Egipto | μέχρι | hasta |
Plat.Tim.25dPlato, Timaeus: Platón, Timeo | νῦν ἄπορον καὶ ἀδιερεύνητον γέγονεν τοὐκεῖ πέλαγος | ahora el mar allí es intransitable e insondable | ἄπορος | sin paso, intransitable, impracticable |
Plat.Tim.25ePlato, Timaeus: Platón, Timeo | κατανοῶν ὡς δαιμονίως… συνηνέχθης τὰ πολλὰ οἷς Σόλων εἶπεν | considerando cuán maravillosamente coincidiste en mucho con lo que dijo Solón | δαιμόνιος | maravillosamente, divinamente, milagrosamente |
Plat.Tim.27dPlato, Timaeus: Platón, Timeo | διαιρετέον… τί τὸ ὂν ἀεί | hay que distinguir qué es el ser eterno | εἰμί | el ser |
Plat.Tim.27dPlato, Timaeus: Platón, Timeo | τὸ δ’ ἡμέτερον παρακλητέον | y hay que invocar lo que nos es propio | ἡμέτερος | lo nuestro, lo propio, nuestra posición |
Plat.Tim.28cPlato, Timaeus: Platón, Timeo | τόν… ποιητὴν καὶ πατέρα τοῦδε τοῦ παντὸς εὑρεῖν… ἔργον | descubrir al hacedor y padre de este universo <es> un trabajo | πᾶς | todo, totalidad, universo |
Plat.Tim.29aPlato, Timaeus: Platón, Timeo | εἰ μὲν δὴ καλός ἐστιν ὅδε ὁ κόσμος ὅ τε δημιουργὸς ἀγαθός, δῆλον ὡς πρὸς τὸ ἀίδιον ἔβλεπεν | si en verdad este universo es bello y el demiurgo es bueno, <está> claro que miraba a lo eterno | δημιουργός | demiurgo, divinidad creadora del universo |
Plat.Tim.29cPlato, Timaeus: Platón, Timeo | ὅτιπερ πρὸς γένεσιν οὐσία, τοῦτο πρὸς πίστιν ἀλήθεια | lo que precisamente <es> el ser en relación a la generación, eso <es> la verdad en relación a la creencia | οὐσία | esencia, ser (sust.), sustancia |
Plat.Tim.29cPlato, Timaeus: Platón, Timeo | ἐὰν οὖν… μὴ δυνατοὶ γιγνώμεθα πάντῃ πάντως αὐτοὺς ἑαυτοῖς ὁμολογουμένους λόγους… ἀποδοῦναι, μὴ θαυμάσῃς | por tanto si no somos capaces de dar razonamientos que ellos mismos sean coherentes entre sí totalmente por completo, no te extrañes | πάντῃ | completamente, por completo |
Plat.Tim.29dPlato, Timaeus: Platón, Timeo | λέγωμεν δὴ δι’ ἥντινα αἰτίαν γένεσιν καὶ τὸ πᾶν τόδε ὁ συνιστὰς συνέστησεν | digamos en efecto por qué causa el constructor construyó la existencia y todo esto | γένεσις | lo generado, existencia, creación |
Plat.Tim.29ePlato, Timaeus: Platón, Timeo | ταύτην δὴ γενέσεως καὶ κόσμου μάλιστ’ ἄν τις ἀρχὴν κυριωτάτην παρ’ ἀνδρῶν φρονίμων ἀποδεχόμενος ὀρθότατα ἀποδέχοιτ’ ἄν | uno, al aprobar como el más importante precisamente ese principio de la generación y del universo <proveniente> de hombres inteligentes, aprobaría lo más adecuado | ἀποδέχομαι | admitir, aprobar |
Plat.Tim.30bPlato, Timaeus: Platón, Timeo | ὁ θεός… λογισάμενος οὖν ηὕρισκεν… νοῦν δ’ αὖ χωρὶς ψυχῆς ἀδύνατον παραγενέσθαι τῳ | la divinidad tras reflexionar descubrió que la mente, por su parte, lejos del alma es imposible esté junto a nadie | ψυχή | alma, mente, conciencia |
Plat.Tim.31bPlato, Timaeus: Platón, Timeo | ὁρατὸν ἁπτόν τε δεῖ τὸ γενόμενον εἶναι | es necesario que lo sucedido sea visible y palpable | γίγνομαι | lo sucedido, lo acaecido |